Interested Article - Флорио, Джон

Джон Флорио или Джованни Флорио ( англ. John Florio , итал. Giovanni Florio ; 1553 , Лондон 1625 , Фулхэм , Большой Лондон ) — английский языковед, лексикограф , переводчик, преподаватель иностранных языков при дворе короля Якова I и возможный друг и авторитет для Уильяма Шекспира . Он также является автором первого перевода на английский Мишеля де Монтеня — французского писателя и философа эпохи Возрождения . В 1580 году он женился на Элейн, сестре поэта Сэмюеля Даниеля . У пары было трое детей Джоана, Эдвард и Елизавета. Скончался в Фулхэме во время эпидемии чумы в совершенной бедности в 1625 году, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Биография

Родители

Джон Флорио родился в Лондоне в 1553 году. Был английско-итальянского происхождения и называл себя «англичанином по-итальянски» . Его отец, Микеланджело Флорио, рождённый в Тоскане , был францисканским монахом. Позже он перешёл в протестантскую веру и проповедовал в Неаполе , Падуе и Венеции , что привело к проблемам с итальянской инквизицией. В поисках убежища в Англии был назначен пастором в лондонскую Итальянскую Протестантскую конгрегацию в 1550 году во времена правление Эдуарда VI . Также принимался при дворе Уильяма Сесила . Был смещён со своего поста и отлучён от двора из-за низкой морали, но вскоре был полностью прощён. Мало что известно о матери Джона Флорио, вероятно, она была англичанкой.

Бегство из Англии

После вступления на престол Марии I , которая была известна своими гонениями на протестантов, семья Флорио вместе с новорождённым Джоном покинула Англию. В Швейцарии Микеланджело Флорио был предложен пост пастора в Сольо и учителя в местной школе, где они были в безопасности от инквизиции. Джон говорил по-английски с матерью, по-итальянски с отцом, кроме того, отец занимался с ним французским и немецким, а в семилетнем возрасте отослал его учиться в Тюбинген к Пьеру Паоло Верджерио . Позже посещал университет в Германии, где приобрёл глубокие знания в гуманитарных науках.

Возвращение в Англию

В Великобританию Джон Флорио вернулся в начале 1570-х годов, уже при королеве Елизавете I . Был другом Джордано Бруно и Филипа Сидни , переводил придворным беседы Бруно при его посещении Оксфорда. Джон Флорио считал англичан невоспитанными варварами и всеми силами стремился научить аристократов европейским манерам и гладкой, красивой речи. Всю свою жизнь он изучал европейские языки и размышлял над их структурой и структурой языка в целом. Будучи полиглотом, Джон Флорио боготворил родной итальянский язык, но именно английский язык, который в елизаветинскую эпоху ещё считался молодым, всецело поглотил его. Множество его работ посвящены именно особенностям и развитию английского языка, а также переводам иностранной литературы на английский. Стремясь облагородить английский язык, издал несколько учебных пособий по переводу с итальянского на английский, итальянско-английский словарь.

В 1578 году Флорио опубликовал « First Fruits, which yield Familiar Speech, Merry Proverbs, Witty Sentences, and Golden Sayings » (4to) и « A Perfect Induction to the Italian and English Tongues ». Работа была посвящена графу Лестеру . Три года спустя Джон Флорио был принят в оксфордский колледж Св. Магдалены, где работал преподавателем французского и итальянского. В 1591 году свет увидел « Second Fruits, to be gathered of Twelve Trees, of divers but delightsome Tastes to the Tongues of Italian and English men appeared » с приложением « Garden of Recreation, yielding six thousand Italian Proverbs » (4to). В книге содержались грамматические схемы и наброски, подборка диалогов в виде параллельных колонок по-английски и по-итальянски, а также длинные выдержки классических итальянских авторов в прозе и стихотворной форме.

Следующей его работой был итальянско-английский словарь, названный « A World of Words » и опубликованный в 1598 году. Спустя тринадцать лет, в 1611 году, словарь был переиздан в гораздо более обширном и дополненном варианте. Хотя словарь никогда не был окончен, он является бесценным источником английских и итальянских слов благодаря своему объёму. Слова поданы с необычайной лексикографической точностью и впервые отобразили перевод повседневной речи в современных европейских языках, а не книжных цитат и выражений, что послужило причиной для последующих фундаментальных изменений в лексикографии. Некоторые утверждают, что в словаре присутствует некая асимметрия, потому что английские слова и их синонимы превосходят в несколько раз количество заглавных итальянских слов.

Страсть к языку одарила Флорио необычайно яркими творческими способностями в лексической сфере: он придумал тысячи новых слов и выражений, которые вошли в английскую речь.

Умер во время эпидемии чумы в совершенной бедности, королевская пенсия ему не выплачивалась, дом был продан за долги.

Переводческая деятельность

Без Джона Флорио невозможно было бы представить рождение и развитие культуры Ренессанса в елизаветинскую эпоху. Идеи эпохи Ренессанса пришли в Англию именно благодаря работам переводчиков философских текстов и произведений классической литературы.

Считая себя праотцом переводческой деятельности в Англии, Флорио описывал процесс перевода как «создание нечто нового на основе переводимого текста» и вступал в полемику с теми, кто либо признавал только чтение в оригинале, либо придерживался чрезвычайно точного перевода слова-в-слово. На примере перевода Опытов ( Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses ) Мишеля де Монтеня, опубликованного в 1603, можно увидеть как сильно отличаются перевод и оригинал. Перевод является более длинным и обширным, в нём множество дополнений и комментариев от самого Флорио. В предисловии к Опытам под названием To the courteous reader («К благородному читателю» ) он описывает переводческую деятельность как способ расширений знаний и развития языка и культуры нации . Доказывая это, он создает некое лингвистическое генеалогическое древо, показывая, что на основе переводов греческих текстов философы эпохи Возрождения создали свои идеи. Греческие писатели и философы в свою очередь опирались на знания древних египтян, которые позаимствовали множество идей из халдейских и ивритских текстов . Флорио считал, что никто не должен быть лишен возможности чтения классических произведений только из-за незнания языка оригинала и что переводы обогащают язык и помогают ему в развитии и приобретению собственных черт и особенностей .

Влияние Опытов в Англии не было ограничено только нововведением такого литературного жанра как эссе , но и расширено вплоть до основополагающего произведения про воспитании молодых членов аристократии и королевской семьи.

Флорио и шекспировский вопрос

Некоторые исследователи предлагают считать «Шекспиром» именно Джона Флорио (см.: ). Кроме того, его черты находят то в одном, то в другом шекспировском персонаже.

Посмертная судьба

Обстоятельную биографию лексикографа и переводчика написала Фрэнсис Йейтс ( 1934 ). В Магдален Колледже (Оксфорд) действует литературное Общество Джона Флорио.

Литература

  • Longworth Chambrun С. Giovanni Florio, un apôtre de la renaissance en Angleterre à l'époque de Shakespeare. Paris: Payot & cie, 1921
  • Yates F.A. John Florio: The Life of an Italian in Shakespeare’s England. Cambridge: The University press, 1934
  • Policardi S. John Florio e le relazioni culturali anglo-italiane agli albori del XVII secolo. Venezia: Montuoro, 1947
  • Wyatt M. The Italian encounter with Tudor England: a cultural politics of translation. Cambridge; New York: Cambridge UP, 2005
  • Rotundo D. Le origini italiane di Shakespeare, J. Florio e la rosacroce: scienza ed esoterismo nella Calabria del Seicento. Carmagnola: Arktos, 2005

Примечания

  1. Istituto dell'Enciclopedia Italiana Flòrio, Giovanni // (итал.)
  2. John Florio // (швед.) — 1999.
  3. / под ред. Ч. Д. Уорнер — 1897.
  4. . www.treccani.it. Дата обращения: 24 января 2016. 6 марта 2016 года.
  5. John Florio, Florio's Second Frutes (London, 1591), 'To the Reader', sig. *r. .
  6. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115—136, page. 117
  7. JOHN FLORIO AND MICHEL DE MONTAIGNE: « Essayes on Morall, Politike, and Millitarie Discourses», 1-18, page 2
  8. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115—136, str. 120
  9. Zaharia, Oana-Alis: Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais. SEDERI 22 (2012): 115—136, str. 121

Ссылки

Источник —

Same as Флорио, Джон