Interested Article - Шва

Шва (от ивр. שְׁוָא [ʃˈva] — ничто) — гласный звук среднего ряда среднего подъёма («нейтральный»). В транскрипции МФА обозначается символом [ ] ( U+0259 ). Этот гласный звучит во многих языках в безударной (слабой) позиции, а в некоторых — и в ударной. Например, безударные гласные (кроме ближайших предударных) в словах «коров а » — [ kɐ′rov ə ], «собак а » — [ sɐ′bak ə ], «м о локо» [ m ə lɐ′ko ] (см. подробнее в статье Русская фонетика ).

Реконструируемый праиндоевропейский звук отражён в санскрите как i , а в остальных индоевропейских языках — как а .

В некоторых языках этот звук обозначается отдельной буквой. Например, в армянском (ը), румынском (ă), албанском (ë), болгарском (ъ), чувашском (ă) и искусственном языке логлан (y) .

Шва в иврите

В иврите термином шва обозначается огласовка в виде двух точек под буквой, расположенных вертикально. Эта огласовка в современном иврите либо не произносится (отсутствие гласного звука), либо произносится как гласный «э» или реже «а». В древнем иврите различались « шва нах » (буквально: «шва покоящееся»), не обозначавшее никакого звука, и « шва на » (буквально: «шва подвижное»), обозначавшее гласный звук шва. В современном иврите термины « шва нах » и « шва на » сохранились как чисто грамматические; произношение с ними не связано . Примеры слов:

  • סְלִיחָה («прощение») — « шва на », древнее произношение — сəлиха , современное — слиха ;
  • נְסִיכָה («принцесса») — « шва на », древнее произношение — нəсиха , современное — несиха ;
  • מִכְתָּב («письмо») — « шва нах », древнее и современное произношение — михтав ;
  • מַעְבָּדָה («лаборатория») — « шва нах », древнее произношение — ма ʕ бада , современное — маабада .

В португальском языке

В европейском варианте португальского языка неударные гласные звуки [ ɛ ] открытое и [ e ] закрытое подвергаются редукции и преобразуются в беглый более закрытый центральный звук [ ] :

  • [ɛ] > [ǝ]
pedra ['pɛđɹɐ] «камень» — pedrinha [pǝ'đɹiɲɐ] «камешек»;
terra ['tɛrɐ] «земля» — terreiro [tǝ'rɐiɹu] «площадь».
  • [e] > [ǝ]
mesa ['mezɐ] «стол» — mesinha [mǝ'ziɲɐ] «столик»;
verde ['veɹdǝ] «зелёный» — verdura [vǝɹ'duɹɐ] «зелень».

Е. Г. Голубева описала этот звук следующим образом: «Гласный [ǝ] никогда не бывает ударным. Это — слабый, ненапряжённый, едва слышный, очень краткий звук неясного тембра, среднего подъёма (немного более закрытый чем [e]), центральный. <…> Португальский безударный редуцированный неопределённый звук [ǝ] напоминает русский редуцированный неопределённый звук, появляющийся в безударном положении вместо [ɛ]: шест — шесты. <…> Примеры: menino [mǝ'ninu] „мальчик“, chave ['šɐvǝ] „ключ“, base ['bazǝ] „база“. [ǝ] произносится также в словах, не имеющих собственного ударения (предлогах, неударных формах личных местоимений): de [dǝ], me [mǝ], lhe [λǝ]. В конце слова этот звук практически не слышен, и некоторые авторы опускают в фонетической транскрипции соответствующий знак. В положении между двумя глухими согласными, а также между глухой согласной и паузой имеет место оглушенный оттенок [ə̣] [с точкой внизу знака], не сопровождающийся голосом (вибрацией голосовых связок). Например: pequeno [pə̣'kenu] „маленький“, apetite [ɐpə̣'titǝ] „аппетит“, gripe ['gɹipə̣] „грипп“, parque ['paɹkə̣] „парк“» .

До конца 1980-х годов в работах по фонетике европейского варианта португальского языка для редуцированных безударных гласных /e/ и /ɛ/ использовалось обозначение [ǝ], которое с начала 1990-х годов было замещено знаком [ ɨ ] , что, возможно, произошло ввиду создания Португальской ассоциации лингвистики ( Associação Portuguesa de Linguística ) в 1984 году. В европейском варианте португальского языка шва обладает следующими особенностями:

  • эпентетический ( англ. epenthetic, “e-schwas” ) — безударный гласный шва произносится в некоторых позициях, когда даже не фиксируется в орфографии, что отражает первоначальное значение термина на иврите — «пустой» ( англ. empty ), и, согласно такой этимологии, может расцениваться как синоним « эпентетический » ; например, в некоторых словах из научного лексикона: magma (mag[ɨ]ma), afta (af[ɨ]ta); в инфинитивах: querer [kɨ'ɾeɾɨ]; или иных словах: papel [pɐ'pɛlɨ] ;
  • редуцированный шва ( англ. reduction, “r-schwa” ) cego [sɛgu] «слепой» > cegueira [sɨ'gɐjɾɐ] «слепота»; medo [‘medu] «боязнь» > medroso [mɨ'dɾozu] «боязливый» ;
  • стабильный шва ( англ. stable, “s-schwa” ) — имеется, по крайней мере, один случай реализации шва в ударной позиции, несущий смыслоразличительную функцию при противопоставлении форм слияния предлога por с определёнными артиклями в северных диалектах португальского языка pelo ['pɨlu], pela ['pɨlɐ], pelos ['pɨluʃ], pelas ['pɨlɐʃ] существительному pêlo ['pelu] «волосы» .

С другой стороны, безударный гласный шва европейского варианта португальского языка не обладает статусом общепризнанной фонемы , некоторые авторы не отражают его в транскрипции или указывают как факультативный звук, интерпретируя «фонему [ɨ]» как реализацию другой фонологической ударной гласной (/e/ или /ɛ/). Поэтому часто встречаются варианты реализаций: senhor [ sŋóɾ ] — [ sɨŋóɾ ] «сеньор»; quente [ kẽt ] — [ kẽtɨ ] «тёплый»; remetente [ ʀmtẽt ] — [ ʀɨmɨtẽtɨ ] «отправитель» ; cante [kɐ͂t] «он поёт» ; Algarve [ ɒɫ'gaɾv(ɨ) ] Алгарве .

В бразильском варианте португальского языка безударные гласные /e/ и /ɛ/ произносятся не так, как в европейском варианте, поэтому в фонологии и фонетике этот редуцированный звук принято обозначать знаком [ ɪ ], поскольку принято считать, что редуцированный гласный [ɨ] отсутствует, хотя шва встречается в диалектах. В диалекте города Белу-Оризонти заударная /a/ реализуется как [ə] , например: sala ['salə] «зал» .

Шва в балканских языках

В некоторых балканских языках шва обозначается отдельной буквой, например в румынском ( ă ), албанском ( ë ), болгарском ( ъ )

Однако данный звук также присутствует и в других балканских языках, где не имеет соответствующей буквы в алфавите. Именно в таком виде данный звук представлен в ряде южнославянских языков: в сербском , хорватском , боснийском , черногорском , македонском , словенском . Он не обозначается на письме отдельной буквой, а встречается, как правило, между двумя первыми из трёх подряд стоящих согласных, например: срце [sərtse] (серб. сердце), crni [tsərni] (хорв. чёрный).

Примечания

  1. Гамкрелидзе Т. В. , Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры: В 2-х книгах. — Тб. : Издательство Тбилисского университета, 1984. — С. 166.
  2. . Дата обращения: 27 марта 2012. 11 февраля 2021 года.
  3. (ивр.) . Академия языка иврит (6 августа 2017). Дата обращения: 3 марта 2019. 6 марта 2019 года.
  4. , с. 37.
  5. , Редуцированный гласный [ǝ], с. 25—26.
  6. , p. 259.
  7. , p. 206.
  8. , p. 202.
  9. , p. 624.
  10. , p. 626.
  11. , p. 261.
  12. , p. 621.
  13. , p. 262.
  14. , p. 625.
  15. , 8.5.3. Sistemas que apresentam dois padrões de redução vocálica.
  16. , 9.3. Descrição fonética das vogais orais puras do português brasileiro padrão de Belo Horizonte e região metropolitana.
  17. , 8.5.1.1. Introdução à Redução de Proeminência.


МФА : Гласные
Передние Ненапряжённые
передние
Средние Ненапряжённые
задние
Задние
Верхние
Ненапряжённые верхние
Средне‐верхние
Средние
Средне‐нижние
Ненапряжённые нижние
Нижние

Пары гласных: неогублённый огублённый

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  • Голубева Е. Г. Фонетика португальского языка. Вводный курс. — Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М. : Высшая школа, 1981. — 119 с.
  • Marusso, Adriana S. Redução vocálica: Estudo de caso no português brasileiro e no inglês britânico. — UFMG, 2003. — 513 p.
  • Veloso, João. (порт.) // Língua portuguesa : estruturas, usus e contrastes. — Porto: Universidade do Porto. Centro de Linguística, 2003. — P. 259—288.
  • Veloso, João. em Português] (порт.) // Revista da Faculdade de Letras. Línguas e Literaturas. Série II : Anual. — Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 2005. — Vol. XXII . — P. 621—632. — ISSN .
  • Veloso, João. (англ.) // Linguística : Revista de Estudos Linguísticos. — Porto: Universidade do Porto. Centro de Linguística, 2010. — Vol. 5 . — P. 193—213.
Источник —

Same as Шва