Interested Article - Abramesku

Приглашение в проект Филателия

Спасибо за перевод и создание статьи История почты и почтовых марок Мадейры . Если Ваш интерес к этой теме не случаен, приглашаю присоединиться к проекту ВП:Фил , записавшись в его участники или наблюдатели (на Ваше усмотрение). -- Michael Romanov 15:49, 7 июля 2010 (UTC) [ ]

Скорее случаен) Я писал все о Мадейре =) Так что нет, спасибо =) Abramesku 00:45, 12 июля 2010
О'кей. :) -- Michael Romanov 00:40, 12 июля 2010 (UTC) [ ]

Охраняемые территории Алжира

Здравствуйте. Вами написан ряд статей по национальным паркам и биосферным резерват Алжира. Скорее всего вы копировали основу из одной статьи в другую, поэтому часть статей показывает ссылки и картинки, связанные с другими объектами, а местами и текст практически дословно совпадает с предыдущим (кроме собственно названия и административной привязки). Не могли бы вы пройтись по всем статьям и поправить их. Спасибо. Zanka 17:59, 23 октября 2010 (UTC) [ ]

Честно говоря, не совсем понял суть проблемы. Вроде везде все нормально. Статьи создавались с нуля путем перевода английской вики. Если не сложно, то расшифруйте все же, что не так... antonesku 05:22, 23 марта 2011 (UTC) [ ]
Хмм, может мне показалось. Но в статьях Таза (биосферный резерват) и Гурея (биосферный резерват) присутствуют абсолютно идентичные фразы. Причём если приматы ещё куда ни шло, но фраза Парк расположен в 30 километрах северо-восточнее города Джиджель. выглядит в обоих статьях слегка странновато, хотя не исключаю что в енвики тоже так. Zanka 01:14, 24 марта 2011 (UTC) [ ]
Ну судя по карте они действительно рядом друг с другом находятся, ну а в целом - это все же стабы antonesku 18:43, 26 марта 2011 (UTC) [ ]

Вопрос

Вы читали Артемиса Фаула ? А также, поскольку хорошо знаете английский, не хотите переводить в викии о фауле : аналогичные статьи с аналогичной английской викии ?-- 17:48, 12 июня 2011 (UTC) [ ]

здраствуйте

я перевожу статью о слейпнире с англ вики и меня поставила в тупик фраза : «Meeting defeat, the old man takes Hadingus with him onto his horse as they flee to the old man’s house, and the two drink an invigorating drought.»

как это перевести? интереует в частности последний кусок.. это какое то устойчивое выражение чтоли? Black crow 09:34, 24 июня 2011 (UTC) [ ]

Заброшенные личные подстраницы

Уважаемый участник! В рамках освобождения Википедии от заброшенных страниц в личных пространствах неактивных участников страницы , будут удалены. В случае вашего возвращения в проект эти подстраницы могут быть восстановлены по запросу к любому администратору. -- ( обс ) 10:50, 18 июня 2016 (UTC) [ ]

Источник —

Same as Abramesku