Литературно-худо́жественный стиль
—
функциональный стиль речи
, который применяется в художественной литературе. Этот стиль воздействует на воображение, психику и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи.
Содержание
Функции художественного стиля
Эстетическая.
В художественном произведении слово не только несёт определённую информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов.
Воздействующая.
Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя.
Коммуникативная.
Через символы и образы автор стремится выразить свои мысли, чувства и эмоции.
Характеристика художественного стиля
Фонетико-стилистическая характеристика
Широко используются многозначные слова, чтобы с их помощью можно было вкладывать в повествование скрытый смысл.
Допустимо несоответствие в произносительной норме некоторых слов:
Мы, старики, уж нынче не танцуем,
Музы́ки гром не призывает нас.
Авторское своеобразие стиля, проявляющееся в композиционных особенностях построения текста, языке героев.
Лексико-семантическая характеристика
Лексика многообразна: может быть как литературной, так и вбирать в себя разговорные (иногда даже бранные) выражения, архаизмы, историзмы, научную терминологию, неологизмы.
Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны.
Выразительно-изобразительные средства языка
Тропы (сравнения, олицетворения, аллегория, эпитет, метафора, метонимия, синекдоха и т. п.)
Стилистические фигуры (гипербола, литота, анафора, эпифора, градация, параллелизм, риторический вопрос, умолчание и т. п.)
Троп
(от др.-греч. τρόπος — оборот) — в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Основные виды тропов:
Мета́фора
(от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. («Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно»). Любая часть речи в переносном значении.
Метони́мия
(др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и так далее) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и тому подобное), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. («Все флаги в гости будут к нам», где флаги замещают страны.)
Эпи́тет
(от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием («горячо любить»), именем существительным («веселья шум»), числительным («вторая жизнь»).
Эпитет — слово или целое выражение, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает некоторое новое значение или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) обрести красочность, насыщенность. Употребляется как в поэзии (чаще), так и в прозе («робкое дыхание»; «пышная примета»).
Сине́кдоха
(др.-греч. συνεκδοχή) — троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. («Всё спит — и человек, и зверь, и птица»; «Мы все глядим в Наполеоны»; «В крыше для моего семейства»; «Ну что ж, садись, светило»; «Пуще всего береги копейку».)
Гипе́рбола
(из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. («Я говорил это тысячу раз»; «Нам еды на полгода хватит».)
Литóта
— образное выражение, приуменьшающее размеры, силу, значение описываемого. Литоту называют обратной гиперболой. («Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка»).
Сравне́ние
— троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства. («Мужик глуп, как свинья, а хитёр, как чёрт»; «Мой дом — моя крепость»; «Он ходит гоголем»; «Попытка — не пытка».)
В стилистике и поэтике,
перифра́з
(
перефра́з, перифра́за;
от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») — это троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких.
Перифраз — косвенное упоминание объекта путём не называния, а описания. («Ночное светило» = «луна»; «Люблю тебя, Петра творенье!» = «Люблю тебя, Санкт-Петербург!»).
Аллего́рия (иносказание)
— условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога.
Например:
Грустит соловей у поверженной розы,
надрывно поёт над цветком.
Но льёт и садовое пугало слёзы,
любившее розу тайком.
Олицетворе́ние
(персонифика́ция, прозопопея) — троп, присвоение свойств
одушевлённых
предметов неодушевлённым. Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами.
Например:
А и горе, горе, гореваньице!
А и лыком горе подпоясалось,
Мочалами ноги изопутаны.
Народная песня
Государство словно отчим злой,
от кого, увы, не убежать,
ибо невозможно взять с собой
Родину – страдающую мать.
Айдын Ханмагомедов, Ответ на визу
Иро́ния
(от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. («Где уж нам, дуракам, чай пить».)
Сарка́зм
(греч. σαρκασμός, от σαρκάζω, буквально «разрывать [мясо]») — один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого.
Сарказм — это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит.
Примеры:
Капиталисты готовы продать нам веревку, на которой мы их повесим.
Если больной очень хочет жить, врачи бессильны.
Бесконечны лишь Вселенная и глупость человеческая, при этом относительно первой из них у меня имеются сомнения.
Словообразовательная характеристика
В художественных произведениях суффиксы могут придавать словам нужную эмоциональную окраску. С их помощью автор выражает различные оттенки чувств: суффикс выявляет и показывает отношение говорящего к обсуждаемому предмету, качеству, признаку.
Морфологическая характеристика
Частотность глаголов, которые придают речи динамичность.
Чаще, чем в других стилях, употребляются личные местоимения, придающие тексту искренность.
Большое количество прилагательных и причастий, передающих образное описание предмета.
Синтаксическая характеристика
Использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств: повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения; цитаты, прямая речь, причастные, деепричастные обороты.
Художественно-беллетристический стиль
имеет эстетическую функцию воздействия. В нём наиболее ярко отражается литературный и, шире, общенародный язык во всем его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. В этом стиле наиболее широко представлены все структурные стороны языка: словарный состав со всеми прямыми и переносными значениями слов, грамматический строй со сложной и разветвлённой системой форм и синтаксических типов.