Interested Article - Гонконгская традиционная система романизации

Системы транскрипции китайских иероглифов
Путунхуа
Кантонский
Южноминьский

Латиницей

Гонконгская традиционная система романизации — система романизации кантонского языка , которая возникла в Гонконге во время британского правления, и с тех пор используется различными государственными службами Гонконга для транскрипции местных имён и географических названий. Система не стандартизована и не имеет официального названия. Транскрипция фонетическая (с точки зрения англоговорящего читателя), но не позволяет воспроизвести кантонский слог из транскрибированного варианта, поскольку не делает различия между согласными с придыханием и без придыхания, а также между многими гласными и дифтонгами. Многие кантонские слова имеют несколько возможных транскрипций в традиционной системе — например, фамилия (по-кантонски Чхёнь, [ʧʰɵn] ) имеет три варианта передачи: Tseun, Tseon и Chun.

Описание системы

Запись инициалей

Передача инициалей (первых согласных слога):

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[pʰ] - пх p p п Sai Ying P un ( 西營盤 )
[p] - п b p п P o Lam ( 寶琳 )
[tʰ] - тх t t т T uen Mun ( 屯門 )
[t] - т d t т T ai O ( 大澳 )
[kʰ] - кх k k к K ai Tak ( 啟德 )
[k] - к g k к Tai K ok Tsui ( 大角嘴 )
[kʷʰ] - кху kw kw кв Kw ai Chung ( 葵涌 )
[kʷ] - ку gw kw кв Cha Kw o Ling ( 茶果嶺 )
[m] - m m m м Yau M a Tei ( 油麻地 )
[n] - н n n н N am Cheong ( 南昌 )
[ŋ] - нг ng ng нг Ng au Tau Kok ( 牛頭角 )
[l] - л l l л L am Tin ( 藍田 )
[f] - ф f f ф F o Tan ( 火炭 )
[s] - или [ʃ] - с s s или sh с или ш S o Kon Po ( 掃捍埔 )
Sh au Kei Wan ( 筲箕灣 )
[h] - х h h х H ang Hau ( 坑口 )
[j] - йотизация
гласной
j y или — ю, я, ё Y au Tong ( 油塘 )
Kau U Fong ( 九如坊 )
[w] - в / — w w в W ong Tai Sin ( 黃大仙 )
[ʦʰ] - или [ʧʰ] - чх с ch или ts ч или ц Heng Fa Ch uen ( 杏花邨 )
Yau Yat Ts uen ( 又一村 )
[ʦ] - или [ʧ] - ч z ts ц Ts im Sha Tsui ( 尖沙嘴 )
  1. В гонконгской традиционной романизации, слог [jyː] может передаваться просто как «u».
  2. Эта инициаль произносится [ʧʰ] (= [ч х ]) перед гласными , œː , ɵ и , в остальных случаях — [ʦʰ] (= [ц х ]). Но в гонконгской традиционной системе романизации, она может передаваться и как «ts», и как «ch» независимо от последующей гласной. Примеры: [ʧʰɵi] Ts ui ( ) или Ch ui ( ); [ʦʰou] Ts o ( ), но [ʦʰɔːi] Ch oi ( ).

Запись конечных согласных

Передача конечных согласных слога:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
- [p] п p p п A p Lei Chau ( 鴨脷洲 )
- [t] т t t т Tsa t Tsz Mui ( 七姊妹 )
- [k] к k k к She k O ( 石澳 )
- [m] м m m м Sha m Shui Po ( 深水埗 )
- [n] нь n n н Tsue n Wan ( 荃灣 )
- [ŋ] н ng ng нг Tsi ng Yi ( 青衣 )

Запись слоговых согласных

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
[m̩] м m м
[ŋ̩] ын ng ng ын Ng Fan Chau ( 五分州 )
  1. В гонконгской традиционной системе романизации нет метода передачи слога [m̩] поскольку этот слог не используется в именах и географических названиях.

Запись гласных

Передача гласных в слогах без конечного звука или с конечной согласной:

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
а: / а aa a или ah а M a Tau Wai ( 馬頭圍 )
W ah Fu Estate ( 華富邨 )
ɐ а a a, o или u а, о или у Tsz W a n Shan ( 慈雲山 )
Hung H o m ( 紅磡 )
Sham Ch u n River ( 深圳河 )
ɛː / e э e e е Ch e Kung Miu ( 車公廟 )
/ ɪ и i i, ee, z или ze и Lai Ch i Kok ( 荔枝角 )
Tat Ch ee Avenue ( 達之路 )
Tung Ts z ( 洞梓 )
Sheung S ze Wan ( 相思灣 )
ɔː / o о o o о W o Che ( 禾輋 )
/ ʊ у u u или oo у Kw u Tung ( 古洞 )
Mei F oo ( 美孚 )
œː / ɵ ё oe / eo eu, eo или u ё или у Sh eu ng Wan ( 上環 )
Nam Ch eo ng Street ( 南昌街 )
Sh u n Lee Estate ( 順利邨 )
ю yu u или ue ю Y u Chau Street ( 汝州街 )
Yung Sh ue Wan ( 榕樹灣 )

Запись дифтонгов

МФА русская транскрипция ютпхин гонконгская традиционная романизация русская транслитерация пример (иероглифами)
aːi а:й aai ai ай Ch ai Wan ( 柴灣 )
ɐi аи ai ai ай M ai Po ( 米埔 )
aːu а:у aau au ау Sh au Kei Wan ( 筲箕灣 )
ɐu ау au au ау S au M au Ping ( 秀茂坪 )
ei эй ei ei, ee, ai, ay или i ей, и или ай L ei Yue Mun ( 鯉魚門 )
L ee On ( 利安 )
Kam H ay Court ( 錦禧苑 )
Shui Hau S ai Ngan Ma ( 水口四眼馬 )
To L i Terrace ( 桃李台 )
iːu иу iu iu иу S iu Sai Wan ( 小西灣 )
ɔːi ой oi oi или oy ой Ch oi Hung Estate ( 彩虹邨 )
Ch oy Yee Bridge ( 蔡意橋 )
uːi уй ui ui уй P ui O ( 貝澳 )
ou оу ou o о Tai M o Shan ( 大帽山 )
ɵy ёй eoi ui уй Ma Liu Sh ui ( 馬料水 )

Примечания

  1. Jung-Fang Tsai. A Note on Romanization // Hong Kong in Chinese History: Community and Social Unrest in the British Colony, 1842—1913. — Columbia University Press, 1995. — 375 с. — ISBN 9780231079334 .
Источник —

Same as Гонконгская традиционная система романизации