Interested Article - Агванское письмо

Агванское письмо (или письменность Кавказской Албании ) — письменность агванского языка , распространённого в раннесредневековом государстве Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана , Южного Дагестана и маленькая часть восточной Кахетии . Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный удинский язык лезгинской подгруппы нахско-дагестанских языков .

Исторический очерк

Армянская рукопись XV века , содержавшая албанский алфавит

Единственным известным языком Албании является агванский, иначе « гаргарейский » .

Корюн , «Житие Маштоца», около 443—450 годы :
«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.»

Армянский хронист V века Корюн , автор «Жития Маштоца», сообщает , что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером Месропом Маштоцем при помощи епископа Анания и переводчика Вениамина в начале 420-х годов , после христианизации этой страны.

Аналогичное сообщение есть у Мовсеса Хоренаци и у более позднего историка, автора «Истории Албании» Мовсеса Каганкатваци с характеристикой гаргарского языка , однако ряд историков ( А. Г. Шанидзе , К. П. Патканов ) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци .

Сообщения об истории происхождения албанского письма содержаться только в армянских источниках .

Период расцвета албанской письменности, по мнению А. Шанидзе , приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода Хетуму (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан . Согласно Вольфгангу Шульце , хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века .

Участники расшифровки албанского алфавита Йост Гипперт и Вольфганг Шульце отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы ( гаргаров ), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным .

Происхождение албанского письма

Часть серии статей о
Кавказской Албании
История
Области
Общественность
Культура
См. также

Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.

В 1881 г. в своем докладе на V Археологическом съезде в Тифлисе Илья Окромчеделов-Серебряков говорил о сомнительности роли Маштоца в создании кавказско-албанского письма [ значимость факта? ] .

В изданной в 1959 году книге К. В. Тревер отмечает, что в средние века появилась новая версия книги Корюна , составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века . Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия» .

В. В. Бартольд относил время создания албанского письма к эпохе византийского императора Феодосия II (408—450) а его создателем считал армянских проповедников . В. Минорский также придерживался мнения, что агванское письмо было создано в V веке армянским духовенством .

В 1966 году российский востоковед А. Г. Периханян высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную . Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц .

Как отмечает российский историк М. С. Гаджиев , высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки .

Согласно В. А. Шнирельману , азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности .

Йост Гипперт , один из дешифровщиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу .

Французский востоковед Жан-Пьер Маэ считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности , в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом» .

Попытки дешифровки

Первые находки

В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).

В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед Нерсес Акинян , в Москве вместе с Левоном Мсерианцем , в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в Матенадаран . Позже, в 1937 г., профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране, находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный Aluanic girnē , то есть «агванское письмо».

Крупный армянский учёный Грачья Ачарян крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:

Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.

Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи .

Каменная капитель V—VI вв. с надписью на албанском языке , найденный при раскопках в Мингечауре

.

Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».

Рукописи были направлены Акакию Шанидзе , который подтвердил их подлинность, а также отметил, что отражённая в алфавите звуковая система должна соответствовать звуковой системе современного удинского языка — представителя лезгинской группы дагестанских языков.

В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС ) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.

Близ с. Верхнее Лабко ( Левашинский район , Дагестан ) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой .

В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами, изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре .

Синайский палимпсест

Синайский палимпсест

В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест , содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года . Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.» . В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками» . Российский историк Аликбер Аликберов отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского» . Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом . В 2007 году в журнале Iran and the Caucasus немецкие учёные Йост Грипперт и Вольфганг Шульце дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих армянских текстов . Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния древнеармянского языка на старый удинский язык .

Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами . Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты « по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка ». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — « они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели » .

В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов .

Примечания

  1. Климов Г. А. от 23 октября 2012 на Wayback Machine // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459
  2. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959. , главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.».
  3. . Дата обращения: 1 октября 2010. 12 марта 2020 года.
  4. Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 89 . 8 октября 2018 года.
  5. М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 178 .
  6. Peter R. Ackroyd. The Cambridge history of the Bible. — Cambridge University Press, 1963. — Т. 2. — С. 368. :
  7. J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007).
  8. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 2 .
  9. К. Патканов. История Агван Мойсея Каганкатваци. — 1861. — С. xi.
  10. от 25 мая 2015 на Wayback Machine
  11. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 3—4 .
  12. от 18 мая 2015 на Wayback Machine
  13. Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)
  14. М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 180 .
  15. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959. , главы «Язык и письмо. Школа. Календарь»
  16. Бартольд В. В. . — М. : Восточная литература, 1963. — Т. II, часть 1. — С. 672.
  17. Minorsky V. A History of Sharvan and Darband in the 10th—11th centuries. — Cambridge, 1958. — P. 12.
  18. А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966
  19. Stephen H. Rapp, Jr. The Georgian Nimrod // The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191. :
  20. Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151
  21. от 20 декабря 2016 на Wayback Machine by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
  22. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 173 .
  23. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 175 .
  24. Мартиросян А.А. Маштоц / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 1988. — С. 216. — 255 с.
  25. Мнацаканян А.Ш. О литературе Кавказской Албании / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 169. — С. 8. — 220 с.
  26. . Дата обращения: 18 сентября 2017. 20 августа 2009 года.
  27. Л. С. Бретаницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV — XVIII веков / Редактор И. А. Шкирич. — Москва: Искусство , 1976. — С. 32—33. — 272 с.
  28. К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318.
  29. . Дата обращения: 29 апреля 2013. 29 апреля 2013 года.
  30. Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 90 . 8 октября 2018 года.
  31. А. Г. Шанидзе. . — Е. : Общественные науки, 1960 №9. — С. 91—98 . 9 августа 2017 года.
  32. . Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку ( ,)
  33. ( ,)
  34. Заза Алексидзе. // Институт рукописей Академии Наук Грузии ( ,)
  35. А. К. Аликберов. . Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» ( ,)
  36. Werner Seibt. // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. — Vienna, 2011. — Т. 28 . 21 ноября 2015 года.
  37. Wolfgang Schulze. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. — 2005. — Т. 1: 55—91 . — С. 22 . :
  38. Wolfgang Schulze . от 14 июня 2020 на Wayback Machine
  39. J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé . (недоступная ссылка) . Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
  40. Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 95, 97 . 8 октября 2018 года.
  41. Роман Лолуа. от 21 октября 2018 на Wayback Machine // Вопросы языкового родства № 16/2 (2018). С. 119—137.

Литература

  • Абрамян А. Г. Дешифровка надписей кавказских агван. — Ереван: Митк, 1964. — 95 с.
  • Гукасян В. Л. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана // Известия Академии Наук Азербайджанской ССР. — М. , 1969. — № 2 . — С. 52—74 .
  • Дирингер Д. Алфавит = The Alphabet / под ред. И. М. Дьяконова , пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М. : УРСС , 2004. — 655 с. — ISBN 5-354-00574-4 .
  • Дьяконов И. М. Письменность Кавказской Албании // Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков / под ред. И. М. Дьяконова, пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М. : Издательство иностранной литературы, 1961.
  • Климов Г. А. К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности // Вопросы языкознания . — М. , 1967. — № 3 .
  • Климов Г. А. О составе агванского (кавказско-албанского) алфавита // . — М. , 1990. — Т. 49 , № 6 .
  • Климов Г. А. Агванское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия, 1990. — ISBN 5-85270-031-2 .
  • Муравьёв С. Н. Три этюда о кавказско-албанской письменности // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания . — Тбилиси: Мецниереба, 1981. — Т. VIII . — С. 278—279 .
  • Шанидзе А. Г. Язык и письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения общественных наук Академии Наук Грузинской ССР. — Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР, 1960. — № 1 . — С. 167—189 .

Ссылки

  • (скан из «Энциклопедического словаря юного филолога»)
  • Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . 2010. № 6. С. 88—107.
  • // Православная Энциклопедия.
Источник —

Same as Агванское письмо