Interested Article - Агванское письмо
- 2021-02-19
- 2
Агванское письмо (или письменность Кавказской Албании ) — письменность агванского языка , распространённого в раннесредневековом государстве Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана , Южного Дагестана и маленькая часть восточной Кахетии . Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный удинский язык лезгинской подгруппы нахско-дагестанских языков .
Исторический очерк
Единственным известным языком Албании является агванский, иначе « гаргарейский » .
Корюн
, «Житие Маштоца», около 443—450 годы
:
«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.» |
Армянский хронист V века Корюн , автор «Жития Маштоца», сообщает , что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером Месропом Маштоцем при помощи епископа Анания и переводчика Вениамина в начале 420-х годов , после христианизации этой страны.
Аналогичное сообщение есть у Мовсеса Хоренаци и у более позднего историка, автора «Истории Албании» Мовсеса Каганкатваци с характеристикой гаргарского языка , однако ряд историков ( А. Г. Шанидзе , К. П. Патканов ) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци .
Сообщения об истории происхождения албанского письма содержаться только в армянских источниках .
Период расцвета албанской письменности, по мнению А. Шанидзе , приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода Хетуму (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан . Согласно Вольфгангу Шульце , хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века .
Участники расшифровки албанского алфавита Йост Гипперт и Вольфганг Шульце отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы ( гаргаров ), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным .
Происхождение албанского письма
Исследователи высказывали разные мнения о роли Маштоца в деле создания албанского алфавита.
В 1881 г. в своем докладе на V Археологическом съезде в Тифлисе Илья Окромчеделов-Серебряков говорил о сомнительности роли Маштоца в создании кавказско-албанского письма [ значимость факта? ] .
В изданной в 1959 году книге К. В. Тревер отмечает, что в средние века появилась новая версия книги Корюна , составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века . Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия» .
В. В. Бартольд относил время создания албанского письма к эпохе византийского императора Феодосия II (408—450) а его создателем считал армянских проповедников . В. Минорский также придерживался мнения, что агванское письмо было создано в V веке армянским духовенством .
В 1966 году российский востоковед А. Г. Периханян высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную . Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц .
Как отмечает российский историк М. С. Гаджиев , высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки .
Согласно В. А. Шнирельману , азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности .
Йост Гипперт , один из дешифровщиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу .
Французский востоковед Жан-Пьер Маэ считает рассказ Корюна не вызывающим сомнений и подтверждаемым фактическим материалом албанской письменности , в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом» .
Попытки дешифровки
Первые находки
В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).
В 1924 году во время своей исследовательской поездки по Советскому Союзу известный ученый-арменовед Нерсес Акинян , в Москве вместе с Левоном Мсерианцем , в коллекции последнего, обнаруживает в одной из армянских рукописей мцопского сборника албанский алфавит. Акинян пожелал опубликовать находку, но Л. Мсерианц отказал ему в этом, поскольку сам готовил эту публикацию. Однако сделать это Мсерианцу не удалось, и после его смерти рукопись была передана в Матенадаран . Позже, в 1937 г., профессор Абуладзе проводя изыскания в Матенадаране, находит эту рукопись. Данная армянская рукопись XV века, содержала первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный Aluanic girnē , то есть «агванское письмо».
Крупный армянский учёный Грачья Ачарян крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:
Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.
Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи .
.
Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».
Рукописи были направлены Акакию Шанидзе , который подтвердил их подлинность, а также отметил, что отражённая в алфавите звуковая система должна соответствовать звуковой системе современного удинского языка — представителя лезгинской группы дагестанских языков.
В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС ) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.
Близ с. Верхнее Лабко ( Левашинский район , Дагестан ) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой .
В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеке Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами, изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре .
Синайский палимпсест
В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест , содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года . Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.» . В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками» . Российский историк Аликбер Аликберов отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского» . Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом . В 2007 году в журнале Iran and the Caucasus немецкие учёные Йост Грипперт и Вольфганг Шульце дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих армянских текстов . Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния древнеармянского языка на старый удинский язык .
Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами . Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты « по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка ». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — « они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели » .
В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов .
Примечания
- Климов Г. А. от 23 октября 2012 на Wayback Machine // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459
-
↑
Тревер К. В.
Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959.
, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.».
Оригинальный текст (рус.)Как известно, в V в. Месроп Маштоц, создавая албанский алфавит, в основу его положил гаргарское наречие албанского языка («создал письмена гаргарского языка, богатого горловыми звуками»). Это последнее обстоятельство позволяет высказать предположение, что именно гаргары являлись наиболее культурным и ведущим албанским племенем. Если именно к ним приложимо наименование «албаны» в узком понимании этого слова, тогда вопрос о времени объединения их с албанами, естественно, должен отпасть.
- ↑ . Дата обращения: 1 октября 2010. 12 марта 2020 года.
- Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 89 . 8 октября 2018 года.
- М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 178 .
-
Peter R. Ackroyd.
The Cambridge history of the Bible. — Cambridge University Press, 1963. — Т. 2. — С. 368.
:
Оригинальный текст (англ.)The third Caucasian people, the Albanians, also received an alphabet from Mesrop, to supply scripture for their Christian church. This church did not survive beyond the conquests of Islam, and all but few traces of the script have been lost, and there are no remains of the version known.
-
J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007).
Оригинальный текст (англ.)Rather, we have to assume that Old Udi corresponds to the language of the ancient Gargars (cf. Movsēs Kałankatuac‘i who tells us that Mesrob Maštoc‘ (362—440) created with the help [of the bishop Ananian and the translator Benjamin] an alphabet for the guttural, harsh, barbarous, and rough language of the Gargarac‘ik‘).
- А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. — С. 2 .
- К. Патканов. История Агван Мойсея Каганкатваци. — 1861. — С. xi.
-
от 25 мая 2015 на
Wayback Machine
Оригинальный текст (рус.)According to Koriun 1964: 37, 40-41, Mesrop also invented scripts for georgian and Caucasian Albanian, but this claim is not confirmed by non-Armenian sources.
-
А. Шанидзе.
Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. —
С. 3—4
.
Оригинальный текст (рус.)Судя по одному месту у историка монгольской эпохи Хетума, жившего в конце 13-го и в начале 14-го вв., албанская письменность ещё употреблялась при нём . В главе «О царстве армян» он рассказывает, что «племена, населяющие страну армян, называются разными именами, смотря по областям и местам, где они находятся… Они имеют письмена арамовы, а также и другие, которые называются halojen». Для определения значения термина halojen находим у того же автора другое место в главе «О владычестве сарацин», где он, говоря об арабах, сообщает, что они «после этого (то есть покорения Ирана) взяли другие города и села и захватили всю Азию, за исключением Абхазии, что в Грузии, той области армянского царства, которая на простонародном языке называется halojen. Эти две области воспротивились сарацинам и вовсе не захотели подчиниться им. Таким образом они (эти области) оказались убежищем и защищенными местами для всех христиан, гонимых сарацинами, принуждавших их подчиниться магометанской вере». Из этого явствует, что область halojen, составлявшая по Хетуму часть Армении и не подчинившаяся арабам, имела свою письменность. Надо иметь в виду, что Хетум, описывая разные царства (индийцев, персов, мидян, армян, грузин, халдейцев, турок, ассирийцев и др.), ни одним словом не упоминает об Албании. С другой стороны, его Армения включает в себя добрую часть Дагестана. Поэтому надо заключить, что, говоря об армянской области halojen со своей письменностью, Хетум имеет в виду горные части Албании (Карабах? Ширван?), населенные народом, имевшим единое с армянами вероисповедание и упорно отстаивавшим независимость и национальную культуру. Если не ошибаемся и простонародное halojen то же самое, что и литературное aluan, под которым у армян понимаются народ и страна албанцев, то выходит, что в начале 14-го века албанцы, исповедуя арм.-грегорианскую веру, ещё имели свою национальную письменность. Дальнейших следов её существования, к сожалению, пока не находим.
-
от 18 мая 2015 на
Wayback Machine
Оригинальный текст (англ.)Although the ‘Albanian’ state started to disintegrate soon after 705, the Aluan script seemed to have been in continuous use until at least the 12th century. For instance, the Kilikean historian Haython (Hethum), a nephew of the Kilikean king Hethum I (1226—1269), reported in 1307: «Literas habent Armenicas, et alias etiam, quae dicuntur Haloën» (Haythoni Armenii historia orientalis, quae eadem et De Tartaris inscribitur , Coloniae Brand. 1671:9).
- Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)
- ↑ М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 180 .
-
Тревер К. В.
Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959.
, главы «Язык и письмо. Школа. Календарь»
Оригинальный текст (рус.)Историк армянской литературы М. Абегян отмечает в этой редакции рукописи сложность периодов, употребление необычных слов и неправильности речи и этим объясняет появление ещё в средние века новой редакции, составленной из извлечений из книги Корюна с присоединением сведений (взамен Корюновых), почерпнутых из «Истории Армении» Моисея Корейского. Эта редакция известна под названием «Псевдо-Корюн». Этой-то второй редакцией и пользуются в наше время исследователи, тогда как для истории культуры албанов из старой редакции можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроп Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V в. в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц «возобновил». Но слова о «возобновлении» алфавита в «Псевдо-Корюне» отсутствуют.
- Бартольд В. В. . — М. : Восточная литература, 1963. — Т. II, часть 1. — С. 672.
- Minorsky V. A History of Sharvan and Darband in the 10th—11th centuries. — Cambridge, 1958. — P. 12.
- А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966
-
Stephen H. Rapp, Jr.
The Georgian Nimrod
// The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191.
:
Оригинальный текст (англ.)While certain details of the original fifthcentury tradition may have been altered following the schism between the Armenian and eastern Georgian churches in the early seventh century, there are many reasons to believe that the invention of the three scripts did, in fact, belong to a single regional process in which Mastoc' was involved and that he perhaps supervised
- Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151
- от 20 декабря 2016 на Wayback Machine by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
- Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 173 .
- Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. — М. : ИВ РАН, 2015. — Т. I . — С. 175 .
- Мартиросян А.А. Маштоц / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 1988. — С. 216. — 255 с.
-
Мнацаканян А.Ш.
О литературе Кавказской Албании / С.С. Аревшатян. — Ереван: АН Армянской ССР, 169. — С. 8. — 220 с.
Оригинальный текст (рус.)Что же касается настоящих агванских письмен, то один уникальный список их, к счастью, сохранился в древней рукописи, некогда принадлежащей семье Мсерянцев. Последний владелец рукописи Л. Мсерянц в письме Н. Марру упоминает о ней, указывая на содержащиеся в ней сведения «относительно аркаунов». Оказывается, известный филолог Н. Акинян, посетивший еще в 1924 г. в Москве Л. Мсерянца, в указанной рукописи встречал этот алфавит и высказал пожелание заняться его исследованием, но владелец рукописи не дал на это согласия под тем предлогом, что «сам намерен изучить ее»
- . Дата обращения: 18 сентября 2017. 20 августа 2009 года.
- Л. С. Бретаницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV — XVIII веков / Редактор И. А. Шкирич. — Москва: Искусство , 1976. — С. 32—33. — 272 с.
-
К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318.
Оригинальный текст (рус.)Ближайшей аналогией этому сюжету является изображение на каменной капители, обнаруженной в 1948 г. на территории христианского храма VI—VII вв. в Судагылане, у Мингечаура (табл. 28). На одной из сторон этой четырёхугольной в плане капители высечены два павлина встречно по сторонам стилизованного дерева: утолщенный вниз ствол заканчивается вверху трехлепсстковой пальметкой, напоминающей по своим очертаниям цветок. Павлины здесь также украшены царственными лентами и приводят на память сходную композицию (два павлина с лентами по сторонам алтарика) на серебряной удлиненной чаше Государственного исторического музея в Москве, обнаруженной в 1947 г. у дер. Бартым Пермской области. По карнизу капители тянется, огибая её со всех четырёх сторон, албанская надпись .
- . Дата обращения: 29 апреля 2013. 29 апреля 2013 года.
- Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 90 . 8 октября 2018 года.
- А. Г. Шанидзе. . — Е. : Общественные науки, 1960 №9. — С. 91—98 . 9 августа 2017 года.
- . Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку ( ,)
- ( ,)
- Заза Алексидзе. // Институт рукописей Академии Наук Грузии ( ,)
- А. К. Аликберов. . Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» ( ,)
- Werner Seibt. // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. — Vienna, 2011. — Т. 28 . 21 ноября 2015 года.
-
Wolfgang Schulze.
Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. — 2005. —
Т. 1: 55—91
. —
С. 22
.
:
Оригинальный текст (англ.)To the Old Udi passage quoted above, I have added the corresponding Old Armenian version in order to illustrate that much of the syntax of the Palimpsest texts is borrowed from Armenian during the translation process. Obviously, the biblical texts of the Palimpsest had once been translated from Armenian (and not from Greek or Georgian). This aspect coincides with the fact that the language of the Palimpsest is marked for a number of loans from Old Armenian…
-
Wolfgang Schulze
.
от 14 июня 2020 на
Wayback Machine
Оригинальный текст (англ.)In addition, the language of the Palimpsest clearly shows that Old Udi had been marked by a (nevertheless modest) impact from Old Armenian, a fact that helps us to better understand the local history of pre-Islamic Azerbaijan.
- J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé . (недоступная ссылка) . Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
- Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . — М. , 2010. — № 6 . — С. 95, 97 . 8 октября 2018 года.
- Роман Лолуа. от 21 октября 2018 на Wayback Machine // Вопросы языкового родства № 16/2 (2018). С. 119—137.
Литература
- Абрамян А. Г. Дешифровка надписей кавказских агван. — Ереван: Митк, 1964. — 95 с.
- Гукасян В. Л. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана // Известия Академии Наук Азербайджанской ССР. — М. , 1969. — № 2 . — С. 52—74 .
- Дирингер Д. Алфавит = The Alphabet / под ред. И. М. Дьяконова , пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М. : УРСС , 2004. — 655 с. — ISBN 5-354-00574-4 .
- Дьяконов И. М. Письменность Кавказской Албании // Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков / под ред. И. М. Дьяконова, пер. с англ. И. М. Дунаевской. — М. : Издательство иностранной литературы, 1961.
- Климов Г. А. К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности // Вопросы языкознания . — М. , 1967. — № 3 .
- Климов Г. А. О составе агванского (кавказско-албанского) алфавита // . — М. , 1990. — Т. 49 , № 6 .
- Климов Г. А. Агванское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия, 1990. — ISBN 5-85270-031-2 .
- Муравьёв С. Н. Три этюда о кавказско-албанской письменности // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания . — Тбилиси: Мецниереба, 1981. — Т. VIII . — С. 278—279 .
- Шанидзе А. Г. Язык и письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения общественных наук Академии Наук Грузинской ССР. — Тбилиси: Издательство Академии Наук Грузинской ССР, 1960. — № 1 . — С. 167—189 .
Ссылки
- (скан из «Энциклопедического словаря юного филолога»)
- Майсак Т. А. // Вопросы языкознания . 2010. № 6. С. 88—107.
- // Православная Энциклопедия.
- 2021-02-19
- 2