Interested Article - Упрощение иероглифов
- 2021-03-04
- 2
Упрощение иероглифов ( кит. трад. 簡化字 , 简化字 , пиньинь jiǎnhuà zì , палл. цзяньтицзы ) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике , а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма . В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание .
История
Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века , так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи . Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи .
Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много [ сколько? ] собственных упрощений [ каких? ] . Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование [ кем? ] данной темы.
В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.
Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай ). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. 簡體字 , 简体字 , пиньинь jiăntĭzì , палл. цзяньтицзы .
В КНР официальное предложение упрощения иероглифов ( кит. трад. 漢字簡化方案 , 汉字简化方案 , пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn ) было опубликовано в 1956 году . При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай , однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» ( кит. трад. 簡化字總表 , 简化字总表 , пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo , палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо ) , в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.
В 1975 году был подготовлен второй этап реформы ( кит. трад. 二簡字 , 二简字 , пиньинь Èr jiǎn zì , палл. Эрцзяньцзы ), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605 . С 1977 крупнейшие газеты, такие как « Жэньминь жибао », стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов , таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью .
Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.
Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань , Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы .
Япония , также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи , упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.
В Южной Корее , где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча , практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.
Принципы упрощения
В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» ( кит. 述而不作 , пиньинь Shù ér bùzuò , палл. Шу эр буцзо ) . По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:
- Следование обычаям и простоте
-
Стандартизация
- Устранение разнописных вариантов иероглифов
- Выделение фонетических свойств
- По возможности сохранение идеограммных свойств
- Стабильность
- Практичность
- Надлежащая художественность
Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.
Методы упрощения
Иероглифы упрощались несколькими методами:
-
Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
- 對 → 对 ; 觀 → 观 ; 風 → 风 и т. д.
-
Изменение фонетического компонента:
- 潔 → 洁 ; 鄰 → 邻 ; 極 → 极 и т. д.
-
Удаление компонентов:
- 廣 → 广 ; 寧 → 宁 ; 滅 → 灭 и т. д.
-
Использование курсивного каллиграфического начертания (
кит.
трад.
,
,
пиньинь
cǎoshūkǎihuà
):
- 書 → 书 ; 長 → 长 ; 馬 → 马 и т. д.
-
Использование древних иероглифов, более простых по форме:
- 涙 → 泪 ; 網 → 网 ; 傑 → 杰 и т. д.
-
Создание новых комбинаций ключ-ключ:
- 體 → 体 ; 塵 → 尘 ; 竃 → 灶 и т. д.
-
Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
- 護 → 护 ; 驚 → 惊 ; 膚 → 肤 и т. д.
-
Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
- 餘 → 余 ; 穀 → 谷 ; 後 → 后 и т. д.
-
Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
- 髮 и 發 → 发 ; 儘 и 盡 → 尽 и т. д.
-
Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
- 門 → 门 ; 閉 → 闭 ; 問 → 问 и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: 開 → 开 , и «закрыть» 關 → 关 , где ключ «ворота» ( 門 ) полностью опускается.)
Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, 搾 заменён на ранее существовавший вариант 榨 . Ключ «рука» в левой части ( 扌 ), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» ( 木 ) из четырёх черт.
Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми ( кит. 传承字 , пиньинь chuánchéngzì ). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский ( кит. трад. 簡體中文 , 简体中文 , пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén , палл. Цзяньти чжунвэнь ).
Примеры
Традиционные | Упрощённые в Китае | Упрощённые в Японии | Перевод | |
---|---|---|---|---|
Упрощённые в Китае, но не в Японии |
|
|
|
электричество |
|
|
|
покупать | |
|
|
|
открывать | |
|
|
|
восток | |
|
|
|
повозка, автомобиль | |
|
|
|
красный, алый | |
|
|
|
му | |
|
|
|
птица | |
|
|
|
горячий | |
|
|
|
время | |
|
|
|
язык, речь | |
Упрощённые в Японии, но не в Китае |
|
|
|
Будда |
|
|
|
услуга | |
|
|
|
добродетель | |
|
|
|
коутоу , молиться кому-либо | |
|
|
|
чёрный | |
|
|
|
лёд | |
|
|
|
кролик | |
|
|
|
зависть | |
Упрощённые по-разному в Китае и Японии |
|
|
|
слушать |
|
|
|
сертификат, доказательство | |
|
|
|
дракон | |
|
|
|
продавать | |
|
|
|
черепаха | |
|
|
|
возраст, год | |
|
|
|
искусство | |
|
|
|
война, битва | |
|
|
|
закрывать | |
|
|
|
железо, металл | |
|
|
|
карта, картина | |
|
|
|
группа | |
|
|
|
поворачивать | |
|
|
|
широкий | |
|
|
|
плохой, злой | |
|
|
|
обильный | |
|
|
|
мозг | |
|
|
|
разнообразный | |
|
|
|
давление, сжатие | |
|
|
|
курица | |
|
|
|
цена | |
|
|
|
радость, веселье | |
|
|
|
воздух, дух | |
|
|
|
зал, офис | |
Упрощённые одинаково в Китае и Японии |
|
|
|
голос, звук |
|
|
|
учить | |
|
|
|
тело | |
|
|
|
точка | |
|
|
|
кошка | |
|
|
|
насекомое | |
|
|
|
старинный | |
|
|
|
мочь; встречать | |
|
|
|
10 000 | |
|
|
|
вор | |
|
|
|
сокровище | |
|
|
|
страна | |
|
|
|
медицина |
См. также
- Китайское письмо
- Традиционные китайские иероглифы
- Этапы эволюции китайских иероглифов
- Синдзитай — японское упрощение
- Хёгайдзи — знаки, оставшиеся в японском неупрощёнными
Примечания
- ↑ Чжоу Югуан . // Новое в зарубежной лингвистике . — М. , 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае . — С. 376—398 . 11 марта 2008 года.
- ↑ 胡怀琛. . — 商务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
- (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
- (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
- от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
- (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
- (кит.)
- Ольга Завьялова. // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42) . 15 сентября 2008 года.
Литература
- : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [ 9 июня 2021 ] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК .
- 2021-03-04
- 2