Байкал (автодорога)
- 1 year ago
- 0
- 0
Тьы-ном ( вьетн. chữ nôm , 字喃/𡨸喃/𡦂喃 , IPA : cɨ˧ˀ˥ nom˧ ) — система письма на основе китайской иероглифики , использовавшаяся для записи вьетнамского языка . В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы ( вьетн. chữ quốc ngữ , 字國語 ) , созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита .
В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы ( вьетн. Hán tự ), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке , хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).
Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством , в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык ( chữ-nho , 字儒 , тьы-нё) .
Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга , национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула ( 布蓋 ) могут соответствовать bố cái , («отец и мать», «родители») или vua cái («великий царь»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дайковьет ( Đại Cồ Việt , 大瞿越 ) . Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно .
До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция ), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.
Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов . В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуен Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма « » Нгуен Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг . Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.
В то же время официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке . Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тэйшон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Зя Лонг , основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому .
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского . Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы , поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.
Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.
Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:
Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:
В 1867 году реформатор выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией классического китайского ), однако новая система, названная им куок ам хан ты ( вьетн. quốc âm Hán tự , 國音漢字 , «Ханьские знаки с народным произношением») , была отвергнута императором Ты Дыком .
Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы ( вьетн. chữ , «знак», «письменность») , заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как 脿 или как (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части ( 表 против 報 ).
Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике:
Шрифты:
Словари: