Произношение
- 1 year ago
- 0
- 0
В данной статье рассматривается классическое латинское произношение образованных людей Рима времён поздней республики (147—30/27 гг. до н. э.), а также современные варианты латинского произношения, которые различаются в разных традициях изучения языков.
Губно-губные | Губно-зубные | Зубные | Нёбные | Задненёбные | Горловые | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простые |
огуб-
лённые |
|||||||
взрывные | звонкие | B /b/ | D /d/ | G /ɡ/ | ||||
глухие | P /p/ | T /t/ | C или K /k/ 1 | QV /kʷ/ | ||||
фрикативные | звонкие | Z /z/ ² | ||||||
глухие | F /f/ | S /s/ | H /h/ | |||||
носовые | M /m/ | N /n/ | G/N [ŋ] ³ | |||||
ротические | R /r/ 4 | |||||||
аппроксиманты (полугласные) | L /l/ 5 | I /j/ 6 | V /w/ 6 |
PH , TH , и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/ ), теты (Θθ /tʰ/ ) и хи (Χχ /kʰ/ ) соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных, поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже F), T , и C/K (исключение составляли наиболее образованные люди, хорошо знакомые с греческим).
Буква X обозначала сочетание согласных /ks/ .
Удвоенные согласные обозначались удвоенными буквами (BB /bː/ , CC /kː/ и т. д.). В латыни долгота звуков имела смыслоразличительное значение, например anus /ˈanus/ (старуха) или ānus /ˈaːnus/ (кольцо, анус) или annus /ˈanːus/ (год). В ранней латыни двойные согласные писались как одинарные; во II веке до н. э. их начали обозначать в книгах (но не в надписях) с помощью серповидного диакритического знака, известного как sicilicus («серпик»), который выглядел как обращённая С (Ɔ). Позже стали писать привычные нам двойные согласные.
(1) Фонема /j/ встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между гласными; во втором случае она удваивается в произношении (но не на письме): iūs /juːs/ , cuius /ˈkujjus/ . Поскольку такой удвоенный согласный делает предшествующий слог долгим, то в словарях предшествующая гласная отмечается макроном как долгая, хотя в действительности эта гласная обычно краткая. Слова с приставками и составные слова сохраняют /j/ в начале второго элемента слова:: adiectīuum /adjekˈtiːwum/ .
(2) По всей видимости, к концу классического периода /m/ в конце слов произносилось слабо, либо глухо, либо лишь в виде назализации и удлинения предшествующего гласного. Например, decem («10») должно было произноситься [ˈdekẽː] . В поддержку этой гипотезы указывают не только ритмы латинской поэзии, но и тот факт, что во всех романских языках конечное M было потеряно. Для упрощения, а также ввиду неполной доказанности этой гипотезы, M обычно считается всегда изображающей фонему /m/ .
передний ряд | средний ряд | задний ряд | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
долгие | краткие | долгие | краткие | долгие | краткие | |
высокого подъёма | I /iː/ | I /ɪ/ | V /uː/ | V /ʊ/ | ||
среднего подъёма | E /eː/ | E /ɛ/ | O /oː/ | O /ɔ/ | ||
низкого подъёма | A /aː/ | A /a/ |
В латинском языке долгота гласных и согласных имела смыслоразличительное значение. Долгота согласных обозначалась их удвоением, однако долгие и краткие гласные в стандартном письме не различались.
Всё же были попытки ввести различение и для гласных. Иногда долгие гласные обозначались удвоенными буквами (эту систему связывают с древнеримским поэтом Акцием ( Accius )); существовал также способ помечать долгие гласные с помощью «апекса» — диакритического значка, похожего на акут (буква I в этом случае просто увеличивалась в высоту).
В современных изданиях при необходимости обозначить долготу гласных над долгими гласными ставят макрон ( ā, ē, ī, ō, ū ), а над краткими — бреве ( ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ ).
В латинском языке слоги могли быть долгими и краткими; это не то же самое, что различение долгих и кратких гласных. Долгий слог либо включает долгий гласный или дифтонг, либо кончается на согласный (т. е. является закрытым); краткий слог включает краткий гласный и кончается им (т. е. является открытым).
Если между двумя гласными находится одиночный согласный или сочетание qu , то они начинают слог и, таким образом, предшествующий слог является открытым. Если между гласными находятся два и более согласных, то последний из согласных отходит к следующему слогу, а остальные к предыдущему, который таким образом становится закрытым. Исключением являются сочетания смычных согласных b, p, d, t, g, c с плавными r, l (типа tr ), которые целиком отходят к следующему слогу.
В двусложных словах ударение всегда приходится на первый слог. В словах с тремя и более слогами ударение приходится на предпоследний слог, если он долгий, и на третий с конца, если предпоследний слог краткий.
Если одно слово кончается на гласный (включая назализованный гласный, представляемый сочетанием гласный+M), а следующее слово начинается на гласный, то первый гласный регулярно опускался (по крайней мере, в стихах). Возможно, что /i/ и /u/ в этом случае произносились как полугласные.
Элизия также существовала и в древнегреческом языке, но там на месте выпавшего гласного писали апостроф. В латинском языке элизия никак не отражается на письме, но её можно установить на основании ритмики стихов.
Пример элизии (опускания звуков) приведен ниже в разделе « ».
В настоящее время в латинских изданиях распространены три системы использования букв I/J и U/V :
Следует заметить, что при различении U/V после Q, S и NG пишется только U, но никогда V (это правило принято в латинской Википедии).
Диграфы АЕ и OE в одних изданиях пишутся в виде пары отдельных букв, в других в виде лигатур Ææ и Œœ. В латинской Википедии принято писать диграфы в виде пар отдельных букв.
Долгота гласных обычно указывается только в учебной литературе. В древних надписях иногда долготу обозначали циркумфлексом , если это было существенно для смысла (например, Româ [ ˈroːmaː ] «из Рима» ( аблатив ) в отличие от Roma [ ˈroːma ] «Рим» (именительный падеж).
В богослужебных книгах Римской Католической Церкви над ударными гласными ставят акут , чтобы обеспечить правильное чтение.
При произнесении латинских слов носители современных языков обычно не стараются произносить их так, как это делали древние римляне. Возникло множество систем латинского произношения — по меньшей мере по одной в каждом из современных языков, носители которых изучают латынь. В большинстве случаев латинское произношение адаптируется к фонетике родного языка.
Конечно, использование слов, заимствованных из латыни, в современных европейских языках и изучение латинского языка как такового — разные ситуации. Во втором случае преподаватели и студенты пытаются приблизить своё произношение к первоначальному. Так, при изучении латинского языка англоговорящими опора часто делается на звуки современных романских языков — прямых потомков латыни. Учителя, использующие этот подход, основываются на предположении, что из современных языков звучание гласных в романских языках наиболее близко к исходному, латинскому.
Тем не менее, в других языках, включая романские, разработаны оригинальные интерпретации латинской фонетической системы, основанные и на произношении заимствованных слов, и на практике обучения латыни. Но ни в германо-, ни в романоговорящих странах преподаватели не обращают внимание учеников на то, что они говорят на латыни не совсем так, как говорили древние римляне.
В течение долгого времени итальянизированное латинское произношение остаётся той «латынью», к которой привыкло большинство европейцев. Это произношение, называемое «римским» (или «романским») либо «церковным», было обычным латинским произношением в Риме начиная с середины XVI века, а с конца XVIII века — и в Италии в целом. В латинском произношении итальянцы используют местные фонетические образцы и обычно переносят произношение современного итальянского языка на латинский. Ниже приведены основные отличия итальянизированного латинского произношения от классического:
Итальянское произношение сильно повлияло на латинское произношение среди английских католиков после временного восстановления римской католической иерархии в Великобритании. Кроме того, в XIX веке в связи с реформой Григорианского песнопения монахами Солемского аббатства этот тип произношения был стандартизован и получил широкое распространение по всей Европе и за пределами Италии. Сейчас это наиболее обычное произношение и самое употребимое в церковном пении. Один из последних примеров его употребления — фильм « Страсти Христовы », поставленный на арамейском языке и церковной латыни, что критиковалось как совершенный анахронизм. Однако некоторые современные исполнители пытаются воспроизводить подлинное латинское произношение как можно точнее.
В России традиционно используется чтение, приближённое к немецкому.
В английском языке многие слова латинского происхождения полностью ассимилировались к английской фонетической системе, и носители языка не осознают их как заимствованные (например, cranium , saliva и мн. др.). В других словах латинское происхождение заметнее, что отражается в написании, например, в сохранении диграфов ae и oe (иногда — æ и œ ), которые произносятся как /iː/ . В оксфордской традиции ae произносится как /eɪ/ , например, в слове formulae , а в некоторых словах ae соответствует звуку /aɪ/ , например, в curriculum vitae .
Латынь нельзя считать полностью мёртвым языком: известно, что на протяжении нескольких веков как до, так и после падения Западной Римской империи народные говоры на основе латыни эволюционировали, изменялись и в итоге дали начало целой группе языков-потомков — романским языкам . Крах Западной Римской империи и связанный с ним политический хаос и культурно-экономический упадок, охвативший бóльшую часть территории римской ойкумены , привели к тому, что сильно обедневшие жители латиноязычных общин в течение жизни одного-двух поколений почти полностью утратили экономические и культурные связи за пределами ближайшей округи и почти перестали передвигаться по континенту. Соответственно, средний носитель пророманского языка не нуждался более во взаимопонимании с отдаленными соседями, а будучи ещё и неграмотным, не мог соотносить собственную речь с высокими образцами недавнего прошлого. Учитывая также, что письменная латынь уже в римскую эпоху заметно отличалась от разговорной (т. н. вульгарной латыни ) в грамматическом, синтаксическом и лексическом отношении, результатом стало то, что уже 200—300 лет спустя латиноязычные церковные молитвы стали нуждаться в переводе на тот или иной народный говор.
Характерные особенности народной латыни и романских языков:
Ниже приведены примеры стихотворных латинских текстов, в них более ярко, по сравнению с прозой, проявляются характерные фонетические особенности.
Энеида Вергилия, книга 1, строки 1—4. Квантитативный метр. Перевод С. Ошерова :
1. Древнеримская орфография
2. Традиционная британская орфография XIX века
3. Современная орфография с обозначением долготы гласных (как в Oxford Latin Dictionary)
4. Академическое произношение
5. Древнеримское произношение
Обратите внимание на элизию в словах mult(um) и ill(e) в 3-й строчке.
Ниже приведено начало « Pange Lingua » Фомы Аквинского (XIII век), демонстрирующее рифмованный акцентуационный ритм средневековой латыни .
Перевод на русский язык (перевод практически дословный) | Традиционная орфография, как в римско-католических молитвенниках | Транскрипция академического произношения (немецкая традиция) | Транскрипция «итальянизированного» церковного произношения |
---|---|---|---|
|
|
|
|