Interested Article - Романшский язык
- 2021-12-09
- 1
Рома́ншский язы́к (также руманшский , швейцарский ретороманский, граубюнденский, граубюндер, курваль; самоназвание: романш , румонш — rumaunas , romansch , roumonsch — энгадинские формы; rumantsch , rumauntsch , romontsch — сельвские формы; руманч грижун — rumantsch grischun — название письменной нормы) — язык ретороманской подгруппы романских языков ; один из национальных языков Швейцарии , но, в отличие от остальных трёх национальных языков ( итальянского , немецкого и французского ), являющихся федеральными официальными языками , романшский является официальным только для общения с его носителями .
Им владеют около 39 тысяч человек. На романшском языке в настоящее время говорят романши в швейцарском кантоне Граубюнден .
По данным учёных, имеется 5 диалектов ретороманского языка.
На романшском языке в Швейцарии выходит ежедневная газета « ».
Лингвогеография
Диалекты
В романшском языке выделяются сурсельвский, сутсельвский, сурмиранский, верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский диалекты.
Известны два основных варианта их классификации :
-
- западный (сурсельвский);
- центральные (сутсельвский и сурмиранский);
- восточные (верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский).
-
- сельвские (сурсельвский, сутсельвский и сурмиранский);
- энгадинские (верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский).
История
Реция была завоёвана римлянами в 15 году до н. э., после чего начался процесс романизации этой территории .
В V веке римские легионы оставляют Рецию, после чего туда проникают бавары и аллеманы . В Средние века ареал романшского языка был значительно больше современного, по видимому он доходил даже до Боденского озера .
Письменность и орфография
Для записи романшского языка используется латинский алфавит ; орфография может отличаться в зависимости от диалекта.
Заглавная буква | ||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | X | Z |
Строчная буква | ||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | v | x | z |
Название | ||||||||||||||||||||||
a | be | tse | de | e | ef | ghe | ha | i | jot / i lung | el | em | en | o | pe | ku | er | es | te | u | ve | iks | tset |
Особенностью романшской орфографии является диграф tg , точное звучание которого зависит от диалекта: tge «как», rintg , stgella . Он обозначает глухую палатальную или альвео-палатальную аффрикату [ tɕ ], [ tç ], [ cç ] или [ c ]. Написание tg , согласно сложным правилам, дополнительно распределено с написанием ch , которое обычно используется перед непередними гласными : chantun , chasa , chombra .
Согласные
Орфография | МФА | Примечания |
---|---|---|
⟨b⟩ | [b] | |
⟨c⟩ | [k] | Перед ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и согласными |
[ts] | Перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ | |
⟨ch⟩ | [tɕ] | В верхне- и нижнеэнгадинском диалектах |
[k] | В сельвских диалектах | |
⟨d⟩ | [d] | |
⟨f⟩ | [f] | |
⟨g⟩ | [ɡ] | Перед ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и звонкими согласными |
[dʑ] | Перед ⟨e⟩, ⟨ö⟩, ⟨i⟩ и ⟨ü⟩; буква ⟨i⟩ не произносится, если за ней следует ещё один гласный; встречается на конце слова в верхне- и нижнеэнгадинском диалектах (обычно оглушается ) | |
⟨gh⟩ | [ɡ] | Только перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ |
⟨gl⟩ | [ɡl] | Перед ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩ и ⟨ö⟩ |
[ʎ] | Перед ⟨i⟩, ⟨ü⟩ и последней буквой слова; буква ⟨i⟩ не произносится, если за ней следует ещё один гласный | |
⟨gn⟩ | [ɲ] | |
⟨h⟩ | В большинстве случаев | |
[h] | Встречается в некоторых междометиях и заимствованиях | |
[ç] | В староверхнеэнгадинском диалекте | |
⟨j⟩ | [j] | |
⟨k⟩ | [k] | Встречается только в заимствованиях, не считая верхне- и нижнеэнгадинских диалектов, где эта буква встречается перед ⟨i⟩ и ⟨e⟩ |
⟨l⟩ | [l] | |
⟨m⟩ | [m] | |
⟨n⟩ | [n] | |
⟨ng⟩ | [ŋ] | Только в сурмиранском диалекте |
⟨p⟩ | [p] | |
⟨qu⟩ | [ku̯] | |
⟨r⟩ | [r] or [ʁ] | Может быть как альвеолярным , так и увулярным в зависимости от говорящего и его диалекта |
⟨s⟩ | [s] | Обычно в начале слова и после согласных; всегда в ⟨ss⟩ и на конце слова |
[z] | Обычно между гласными; иногда — после ⟨l⟩, ⟨n⟩ или ⟨r⟩ и в начале слова | |
[ʃ] | Перед глухими согласными ; в начале слова перед ⟨m⟩, ⟨n⟩ или ⟨r⟩ | |
[ʒ] | Перед сонорными согласными | |
⟨sch⟩ | [ʃ] | Во всех позициях, где не произносится [ʒ] |
[ʒ] | Во всех позициях, кроме конца слова, где не произносится [ʃ] | |
⟨s-ch⟩ | [ʃtɕ] | Встречается только в верхне- и нижнеэнгадинском диалектах и соответствует ⟨stg⟩ в других диалектах |
⟨t⟩ | [t] | |
⟨tg⟩ | [tɕ] | Соответствует ⟨ch⟩ в верхне- и нижнеэнгадинском диалектах |
⟨tsch⟩ | [tʃ] | |
⟨v⟩ | [v] | |
⟨w⟩ | [v] | Только в заимствованиях |
⟨x⟩ | [ks] | Встречается главным образом в собственных именах |
⟨y⟩ | Зависит от произношения в языке, из которого пришло слово | Только в заимствованиях |
⟨z⟩ | [ts] |
Гласные
Наборы гласных звуков у разных диалектов романшского языка заметно отличается (больше всего в наборе дифтонгов ).
Офография | МФА | Примечания |
---|---|---|
⟨a⟩ | [a] | В слогах под ударением |
[ɐ] или [ə] | В безударных слогах | |
⟨ai⟩ | [ai̯] | |
⟨au⟩ | [au̯] | В большинстве диалектов |
[ɛ] | В верхнеэнгадинском диалекте | |
⟨e⟩ | [ɛ] | В слогах под ударением |
[e] | В слогах под ударением | |
[ə] or [ɐ] | В безударных слогах | |
⟨é⟩ | [e] | |
⟨è⟩ | [ɛ] | |
⟨ê⟩ | [e] | |
⟨ei⟩ | [ɛi̯], [ai̯] или[ɔi̯] | Точное произношение зависит от диалекта |
⟨eu⟩ | [ɛu̯] | |
⟨i⟩ | [i] | |
⟨ï⟩ | [i] | Таким образом помечается то, что 2 гласных читаются отдельно, а не как дифтонг |
⟨ia⟩ | [i̯a] | |
⟨ie⟩ | [ie̯] | |
⟨iu⟩ | [iu̯] | |
⟨iau⟩ | [i̯au̯] | |
⟨ieu⟩ | [i̯ɛu̯] | Также пишется как ⟨jeu⟩ |
⟨o⟩ | [ɔ] | |
⟨ou⟩ | [ɔ] | В верхнеэнгадинском диалекте |
[o] | В нижнеэнгадинском диалекте | |
В сурмиранском диалекте | ||
⟨ö⟩ | [ø] | В верхне- и нижнеэнгадинском диалектах |
⟨u⟩ | [u] | В зависимости от слова и диалекта |
[o], [ʊ] | В зависимости от слова и диалекта | |
⟨ua⟩ | [u̯a] | |
⟨ue⟩ | [u̯ɛ] | |
⟨ui⟩ | [u̯i] | |
⟨uo⟩ | [uɔ̯] | |
⟨uai⟩ | [u̯ai̯] | |
⟨uei⟩ | [u̯ɛi̯] | |
⟨uau⟩ | [u̯au̯] | |
⟨ü⟩ | [y] | В верхне- и нижнеэнгадинском диалектах |
⟨üe⟩ | [yɛ̯] | В верхне- и нижнеэнгадинском диалектах |
Образец текста
Басня Эзопа «Ворона и лисица» в версии Лафонтена , переведённая на руманч грижун , а также шесть диалектов романшского: сурсельвский, сутсельвский, сурмиранский, верхнеэнгадинский, нижнеэнгадинский и мюнстерский :
(инф.) |
(инф.) |
||
---|---|---|---|
La vulp era puspè ina giada fomentada.
Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: «Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lur es ti il pli bel utschè da tuts». |
L’uolp era puspei inagada fomentada.
Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts». |
La gualp eara puspe egn’eada fumantada.
Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts». |
La golp era puspe eneda famantada.
Co ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pi bel utschel da tots». |
(инф.) |
(инф.) |
Перевод | |
---|---|---|---|
La vuolp d’eira darcho üna vouta famanteda.
Co ho’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho’la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots». |
La vuolp d’eira darcheu üna jada fomantada.
Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha’la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots». |
La uolp d’era darchiau üna jada fomantada.
Qua ha’la vis sün ün pin ün corv chi tegnea ün toc chaschöl in ses pical. Quai ma gustess, ha’la s’impissà, ed ha clomà al corv: «Cha bel cha tü esch! Scha tes chaunt es ischè bel sco tia apparentscha, lura esch tü il pü bel utschè da tots». |
«Лисица опять проголодалась.
Она увидела на сосне ворону, держащую в клюве кусок сыра. Лисица подумала: „Это мне по вкусу“ и крикнула вороне: „Как ты хороша! Если ты поёшь так же красиво, как выглядишь, значит, ты самая красивая птица“». |
Примечания
- . enc-dic.com. Дата обращения: 1 марта 2017. 4 марта 2016 года.
- . allencyclopedia.ru. Дата обращения: 1 марта 2017. 19 марта 2016 года.
- 11 марта 2007 года. , Статья 4, «Национальные языки»: Национальными языками являются немецкий, французский, итальянский и романшский. Статья 70, «Языки»: (1) Официальными языками Федерации являются немецкий, французский и итальянский. Романшский язык является официальным для общения с лицами-носителями романшского языка. (2) Кантоны сами определяют свои собственные официальные языки…
- Бородина М. А., Сухачёв Н. Л. // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . — М. : Советская энциклопедия , 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2 .
- Haiman J., Benincà P. . — London — New York: Routledge, 1992. — P. —8. — ISBN 0-415-04194-5 .
- Сухачёв Н. Л., Горенко Г. М. Ретороманский язык // Языки мира. Романские языки . — М. : Academia , 2001. — С. . — ISBN 5-87444-016-X .
- 18 апреля 2012 года. (PDF). Retrieved on 2012-02-28.
Литература
- Бородина М. А. Современный литературный ретороманский язык Швейцарии. — Л.: Наука, 1969. — 232 с.
- Renzo Caduff, Uorschla N. Caprez, Georges Darms. . Seminari da rumantsch da l’Universitad da Friburg, 2006.
Ссылки
- — Энциклопедия о Швейцарии. Частичный перевод Исторического словаря Швейцарии на романшский с дополнительными статьями.
- в Глобальной лексикостатистической базе данных
- 2021-12-09
- 1