Талышский театр
- 1 year ago
- 0
- 0
Талы́шский язы́к — язык северо-западной группы иранской ветви индоевропейской языковой семьи , язык талышей .
Распространён в Талыше . Является прямым потомком или ближайшим родственником иранского языка азери (азари), распространённого на территории Азербайджана до прихода сельджуков .
Число говорящих — от
184 100 до 1 300 000 человек.Современный талышский язык состоит из трёх основных диалектных массивов: южный ( Иран ), центральный ( Иран ) и северный (Иран/ Азербайджанская Республика ). Наиболее изученным является последний, в котором насчитываются не менее шести говоров — ленкоранский, астаринский, лерикский, масаллинский, шувинский и анбаранский. Из центральных и южных говоров известны масулинский, асалемский, хошабарский, туларудский, визнинский, шандерманский, паресарский и зидинский. Различия между основными диалектами талышского языка, по сути, незначительны, что обусловлено прежде всего тем, что талыши всегда компактно проживали на единой территории. Эта ситуация в значительной степени способствовала интеграции диалектов, приведшей к возникновению наддиалектного койне в некоей форме литературного языка .
Талышский язык подвёргся значительному влиянию азербайджанского и гилякского языков . Причём талышский также повлиял на гилякский язык . Несмотря на это, он сохраняет все свои исконные черты и является одним из наиболее богатых и архаичных представителей иранской группы языков .
Кроме талышей, на территории Азербайджана живут и другие ираноязычные народы — таты и курды .
Одним из ближайших родственников талышского языка является ныне мёртвый килитский язык , бывший распространённым на территории современного Ордубадского района Нахичеванской области вплоть до полного перехода местного населения на современный азербайджанский язык . Генетически ближайшим талышскому языком является курдский (особенно диалекты зазаки , горани и курманджи ). В Талыше и прилегающей с юга части Ирана существует несколько диалектов талышского языка; одной из различительных черт следует упомянуть отсутствие или наличие интервокального или ауслаутного -r- , -r .
Талышский язык является прямым потомком или ближайшим родственником древнего иранского языка азери (азари), распространённого на территории Азербайджана до прихода сельджуков . Язык азери существовал предположительно вплоть до XVII века , был вытеснен азербайджанским языком . Как установил Б. В. Миллер , к талышскому близко ардебильское наречие XIV века , на котором писал свои стихи шейх Сефи ад-Дин , и высказал мысль, что талышский язык вполне может считаться потомком одного из говоров языка азери . Начиная с эпохи Сефевидов азербайджанский язык сильнее начал вытеснять талышский и талышские элиты поддерживали его распространение и обучение . Талышский язык был одним из разговорных языков Талышского ханства (1747—1841) .
Во время своего путешествия магистр Диттель Вильям Францевич (1816—1848) побывав в столице Талышского ханства Ленкорани сообщает сведения о талышском языке, как о более самостоятельном, нежели язык татов и состоящий из самобытных элементов, оригинальном. Диттель составил довольно значительное собрание слов и правил талышского языка, записал 3-4 песни от талышей .
Начало изучению талышского языка было положено в 1842 году работой русского ираниста А. Ходзько «Specimens of the popular poetry of Persia», в которой было опубликовано 15 талышских четверостиший и языковой комментарий к ним. В Справочном энциклопедическом словаре Старчевского , изданном в 1848 году , даётся следующее описание языка :
Талышское наречие — одно из главных шести наречий персидского языка, употребляемое в Талышском ханстве, где, быть может, его родина. По формам своим, как грамматическим, так и лексикографическим, оно чувствительно удаляется от других наречий. Грамматические его формы, за исключением наращения множественного числа у или ун, принадлежащего персидскому языку, самобытны и не происходят ни от пеглеви, ни от другого языка. Оно ставит все притяжательные местоимения впереди имени, и самые местоимения в нём оригинальны.
В 1894 году генерал-майор талышского происхождения Мир Асад-бек проживая в Тбилиси , помог лингвисту и этногфрафу Лопатинскому Л. Г. в проверке собранных им на талышском языке «Талышинских текстов». Два текста на талышском языке, это талышские сказки — «Волшебное яблоко» и «Трус», — с переводом на русский язык были опубликованы в «Сборнике материалов для описания местностей и племён Кавказа». Данные тексты Лопатинскому Л. Г. сообщены были учителем Ленкоранского начального училища Теймур-беком Байрамалибековым .
В Азербайджанской ССР в области исследования талышского языка ещё в 1930-е гг. была проведена значительная работа. С целью ликвидации неграмотности среди талышей в 1928 году на основе латинской графики был создан алфавит талышского языка. В этот период были открыты школы на талышском языке, а в городе Ленкорань был организован Талышский педагогический техникум. Были написаны учебники для неполного среднего образования до 6 класса талышских школ . Но талыши наряду с татами и курдами сопротивлялись коренизации и стремились изучать азербайджанский язык и обучать своих детей на нём . К концу 1920-х было наложено книгоиздание на талышском языке на базе бакинского издания «Азернешр», создан талышский театр . Особые заслуги в этом деле принадлежат Зульфугару Ахмедзаде , Музаффару Насирли , Шохубу Мурсалову , Гуламу Алекберли, благодаря деятельности которых в 1930-х годах были изданы азбука, школьные учебники и книги, посвященные талышскому языку. В период 1930—1938 гг. на талышском языке было издано много переводов художественной литературы, талышский язык был исследован и азербайджанскими учеными языковедами. Начали издаваться газеты и журналы на талышском. К этому времени приходится и возрождение талышской литературы
В начале 1930-х годов делались попытки ввести талышский язык в начальных школах, в Баку были изданы книги на талышском языке, а в газете «Красный Талыш» помимо азербайджанского языка, публиковались статьи и на талышском, но затем, как указывает Б. В. Миллер, «выяснилась малая практическая полезность для самих же талышей этого начинания» .
В 1930-х годах при Азербайджанском государственном научно-исследовательском институте была открыта секция по изучению и развитию талышской культуры. При союзе азербайджанских писателей-пролетариев организован отдел талышских писателей-пролетариев с целью просветления талышских рабочих и колхозников.
После пленума ЦК, состоявшегося 6 июня 1937 г. накануне XIII съезда Компартии Азербайджана, где обсуждался вопрос о содержании предстоящего отчета ЦК съезду, в числе других был затронут вопрос об очищении азербайджанского языка от фарсидских, арабских и османских наслоений. Один из участников обсуждения заговорил о необходимости «очищения татского языка». На что Мирджафар Багиров сказал — «Я думаю, пора перейти от татского, курдского, талышского языков к азербайджанскому языку. Наркомпрос должен проявить инициативу, все они азербайджанцы.»
После данного пленума было принято решение от отхода обучения на иных языках и перехода на азербайджанский язык, были закрыты школы на талышском языке, прекращены периодические издания, а талышские учёные и общественные деятели ( Ахмедзаде З. , Насирли М. и др.) подверглись репрессиям.
Исследователями (Л. А. Пирейко) признается наличие лишь говорных различий в языке талышей, проживающих в Азербайджанской Республике. Южный диалект талышского языка (масулеи), бытующий в Иранском Азербайджане, характеризуется большей близостью к диалектам группы тати, а также большим влиянием со стороны персидского языка.
« Организация наций и народов, не имеющих представительства » сообщает, что в Азербайджане, носители талышского языка подвергаются агрессивным попыткам ассимиляции — на талышском нет формального образования, и власти не поощряют чтение и говорение на этом языке. Вместо этого талышам рекомендуется использовать азербайджанский или персидский в формальных ситуациях. Таким образом, число молодых людей, которых воспитывают на талышском языке, сокращается, язык в настоящее время классифицируется ЮНЕСКО как «уязвимый» (по критерию межпоколенческой передачи от родителей детям). Это представляет серьёзную угрозу для культурной целостности талышей, и поэтому одной из ключевых целей Талышского национального движения является большая языковая свобода .
Тюркизации талышского языка способствует и политика переименования топонимов и гидронимов, например названия районных центров Ланкон (в Лянкяран), Лик ( Лерик ), Осторо ( Астара ), Масалу (Масаллы), селения Озобижон (в Гюнешли), Мәдо (в Махмудавар), Акон ( Аркиван ), Арчон ( Арчиван ), Руакано (Чайгырагы), Гомушавон в Гёйшабан.
В 2003 году приказом Министерства образования Азербайджана утверждены учебные программы для 1-4-го классов средней школы по талышскому языку .
В декабре 2020 года вышло приложение «Learn Talysh», самоучитель талышского языка. Приложение имеет в составе 12 мини-уроков, игровая форма подачи информации, яркие изображения заинтересует и детей, чьи родители захотят обучить их языку .
В 2021 году научно-просветительским проектом «TOLYSHNOMA», созданным в 2020 году руководителем Союза талышской молодёжи историком-исследователем Вугаром Салаевым, было разработано приложение «Talysh Dictionary (by F. Aboszoda)» предлагающее электронные словари с талышского языка сразу на 4 языка: русский, азербайджанский, английский и персидский. Автором всех четырёх словарей, включённых в приложение, является политолог, учёный и общественный деятель Фахраддин Абосзода .
Талышский язык был языком живой литературы ещё со Средневековья, но не оставил ранних литературных памятников. Средневековые талышские поэты писали в основном на персидском языке. Наиболее ранним талышским поэтом является Сеййид Шарафшах Дулаи, живший в XV веке и писавший на своеобразном смешанном талышско- гилякском диалекте. Другим известным талышским поэтом можно назвать Сафибаба Рошандехи, творчество которого относится к концу XIX начала XX века. Можно упомянуть и других талышских поэтов, творивших в разные эпохи: Айаз-бег Пунли, Мирза Фархад Шахнази, Сеййед Абдулькадер Хусейни (Нагши), Хаджи Ахмед Джалили, Фейзулла Калантари, Еган-ага Али, Садег-кули-хани .
Первый многоязычный словарь на талышском языке был составлен Б. В. Миллером, который в конце своей работы «Талышские тексты» привел талышско-русско-французский словарь, который охватывал 2000 слов. Первую попытку сбора лексикологии талышского языка, осуществила Л. А. Пирейко в её «Талышско-русском словаре» (6 600 слов).
Наиболее полными и совершенными словарями талышского языка являются «Талышско-русско-английский словарь» Н. Х. Мамедова (издан в 2006 г. и охватывает 10 тыс. слов) и «Русско-талышский словарь» Ф. Ф. Абосзода (издан в 2 томах в 2006 г. и включает более 140 тыс. слов) .
Современная талышская литература берёт своё начало с конца 20-х годов XX века , когда талышские просветители во главе с поэтом Зульфугаром Ахмедзаде начали создавать книги и произведения на талышском языке. Активно издавались талышские писатели Г. Алекперли, А. Р. Махмудов, Ш. Тагизода, М. Насирли и др. На талышский язык также были переведены классики мировой литературы, среди которых « Робинзон Крузо » Д. Дефо , «Приключения барона Мюнхаузена» Э. Распе , пьеса «Вильгельм Телль» Фридриха Шиллера , повесть « Муму » И. С. Тургенева , романы и повести Л. Толстого , А. С. Пушкина и т.д .
С 21 января 1931 года под редакцией Бойукага Мирсалаева и ответственного секретаря Музаффара Насирли тиражом в 1500 штук начала издаваться газета под названием "Кьzьl Таlьş'’ («Красный Талыш»), известна, как первая носящая название «Талыш», и первая газета, на страницах которой издавались статьи на талышском языке. С 5 декабря 1931 года газета сменила название на « Sьə Тоlьş » («Красный Талыш») ввиду того, что газета служила главным образом талышским трудящимся. Последний номер под названием «Sьə Тоlьş» был издан 18 февраля 1939 года, после газета была переименована в «Sosialist subtripiqi» («Социалистические Субтропики»). С 16 июня 1957 года название было изменено на «Ленинчи» («Ленинец»), 22 сентября 1990 года на «Lənkəran» («Ленкорань») и сейчас газета издается под этим названием. С начала 1938 года количество статей на талышском языке стало уменьшаться, а с 22 сентября 1938 года газета стала полностью выходить на азербайджанском языке. Газета «Sьə Тоlьş» возложила на себя важные обязательства в изучении талышского края, талышского языка, талышской литературы, талышской истории. В исполнение этих обязанностей она публиковала на своих страницах большие материалы по политической, экономической, социальной и культурной областях жизни. Среди задач большое значение придавалось стихотворениям и работам по фольклору, по которым были изданы различные ценные статьи. Стихотворения до 1938 года издавались на азербайджанском и талышском языках, а с 1938 года — на азербайджанском языке. В стихах использовались традиционные темы эпохи: коммунистическая партия, комсомол, колхоз, рабочий, тракторист, Ленин, Сталин и другие. Вследствие этого в стихах на первом плане стояла задача передачи идеологии. Газета также проводила важную работу по сбору талышского фольклора. Важность этих работ заключалась в поддержке деятельности по сбору фольклорных образцов и их периодического издания на своих страницах. Статья же Музаффара Насирли «Тоlьşə folqlori həxədə can gъləjъ sьxan» («Несколько слов о талышском фольклоре») стала одним из важных источников по изучению талышского фольклора.
В статье талышского исследователя Игбала Абилова указывается, что
из переводимой и создаваемой литературы на талышском языке можно выделить следующие основные группы: школьная и учебная литература (включая сборники художественной литературы, грамматику талышского, тюркского и русского языков для талышских школ), пропагандистские и официальные материалы (включая перевод советской конституции или речей И. В. Сталина, Л. П. Берии, В. М. Молотова на талышский язык), переводы азербайджанской, русской и мировой литературы (М. Ф. Ахундов, Д.Дефо, С. Я. Маршак, М. Сеидзаде, Ф. Шиллер, Дж. Лондон, И. С. Тургенев, А. П. Чехов), книги по санитарии, сельскому хозяйству и т. п. Отдельного внимания заслуживает сборник талышских песен, опубликованный известным фольклористом и журналистом Музаффаром Насирли (1902—1944). Многие из этих книг сохраняют свою актуальность и в наши дни.
Следующим этапом развития талышской литературы стали 1990-е годы. В это время десятки талышских поэтов начали сочинять на родном языке. Проделанная работа Зульфугара Ахмедзаде , его творчество и жизненный путь оказали большое влияние на умы будущих писателей и поэтов на талышском языке. Создание талышского алфавита на латинице связано с его именем. Современные талышские писатели и поэты — Тофиг Ильхом , Али Насир , Шакяр Аслан , Шахмирза Толышахун , Ханали Толыш , Азад Талышоглу , Ахад Мухтар , Хилгат, Масуди Довран, Валишах и многие другие, пользовались талышской литературной школой Зульфугара Ахмедзаде , и сыграли важную роль в развитии талышского литературного языка .
С 2000-х годов издавались следующие газеты: с 2002—2005 гг. газета « Толыш » («Талыш») редактор Ф. Абосзода , с 2006—2008 гг. газета « Шавнышт » («Ночные посиделки») редактор Ф. Абосзода , с 1992—2011 гг. периодически издавалась газета « Толыши садо » («Голос Талыша»), газета издавалась на собственные средства редакторов газеты, но после смерти в азербайджанской тюрьме главного редактора Новрузали Мамедова не издаётся . В газетах публиковались образцы прозы и поэзии, а также фольклора талышей .
В период с 2002 года в Азербайджанской Республике , Москве, Санкт-Петербурге и Минске изданы десятки книг на талышском языке. Среди них сборники стихотворений таких известных поэтов, как 3. Ахмедзаде, Фарамарз Масрур , Валишах, Тофиг Ильхом, Ханали Толыш, Джамал Лалазода, Али Насир , Ядулла Саяд, 3абил Мадож, Нариман Агазаде, Хилгат, Аллахверди Байрами, А. Ахмедов, В. Насир, Сафтар, Хилгат. Основной лейтмотив произведений талышских авторов — тема Родины, но в них, конечно же. — и мысли о любви, природе, дружбе, смысле жизни и пр. Несмотря на то что поэзия на талышском языке развивается динамичнее, нельзя не упомянуть и уже изданные прозаические произведения и драматургию Т. Шахана, Ханали Толыша, Али Насира. Ведётся работа и в сфере переводов творчества мировых классиков. Наряду с художественной литературой развивается и талышская публицистика на талышском и русском языках, талышская лексикография и историография (работы Ф. Ф. Абосзода ) и другие направления обществоведения .
Деятельность основанной в Минске в 2010 году Талышской Национальной Академии нацелена именно на сохранение и развитие оригинальной талышской культуры, в том числе литературы. Сотрудники Талышской Национальной Академии принимают участие в международных научных конференциях, также осуществляется выпуск книг («Вестник Талышской Национальной Академии», «Несостоявшаяся независимость Талыша». В 2012 году под изданием Талышской Национальной Академии Ф. Ф. Абосзода были опубликованы «Русско-талышский словарь» (60 000 слов и словосочетаний) и «Англо-талышский словарь» (250 000 слов и словосочетаний) в известном академическом издательстве «LINCOM academic publishers» в Мюнхене. С 25 апреля по 5 мая 2012 года Талышская Национальная Академия совместно с Музеем Антропологии и этнографии им. Петра Великого Российской Академии Наук (Кунсткамера) и Российским Этнографическим музеем проводила научную экспедицию в Южном (Иранском) Талыше .
18 марта 2015 года состоялась презентация романа « Дыли сәдо » («Голос сердца») Айтен Эйвазон и книги стихов «Вәтән» («Родина») Вугара Мирзозаде. Литературной особенностью романа молодой писательницы является, то что сюжетная канва романа построена на событиях, происходящих в Талышистане в конце XIX века. В романе описаны талышские традиции, образ жизни, бытовые и межличностные отношения. На мероприятии поэт Ханали Толыш отметил свою радость в связи с появлением молодых писателей. И напомнил, что повесть Талыби Шахана « Тәм’әдә ғызылә одәм » («Человек-золото»), Бахмана Салеха « Лампә » («Лампа»), рассказы Али Айюби являются замечательными явлениями талышской прозы .
В начале января 2016 года по инициативе представителей Союза Талышской Молодежи была создана рабочая группа по созданию талышской версии локализации в социальной сети « Вконтакте ». Благодаря кропотливому труду данной группы, 17 октября 2016 года была запущена версия талышской локализации и появилась возможность использовать социальную сеть « Вконтакте » на талышском языке .
В 2019 году вышел в свет труд по грамматике литературного талышского языка «Талышский язык: фонетика, морфология, синтаксис» Фахраддина Абосзода и Аваза Садыхзода . В книге, изданной Талышской Национальной Академией на талышском языке, разработаны все основные разделы грамматики этого автохтонного языка Южного Прикаспия. За основу литературного языка авторами был взят северный диалект, распространенный в талышеязычных районах Азербайджанской Республики, а также на части талышеязычного ареала Ирана. В данном исследовании Фахраддин Абосзода, автор крупнейших талышских словарей, углубил и развил работу другого известного талышского филолога покойного Аваза Садыхзода (1942−1999), посмертно опубликованную в 2002 году в Санкт-Петербурге на азербайджанском языке. Научным редактором книги являлся талышский поэт и публицист Джамал Лалазоа (Агаев) .
В январе 2020 года была презентована новая книга писательницы Айтен Эйвазон «Jimoni Ahəng» («Благозвучие жизни»), состоящая из повестей, затрагивающих различные темы из жизни талышей.
Виктория Ярцева в книге «Языки мира: Иранские языки» пишет :
Длительными контактами с тюркскими языками, в частности с азербайджанским языком, обусловлены следующие явления на фонетическом уровне: 1) частичный вокалический сингармонизм; 2) ассимиляция прогрессивная и регрессивная; 3) изменение фонемы u, ее более передняя артикуляция (и, как результат, спорадическое ö, чуждое талышскому). Такие общие для талышского и азербайджанского консонантизма особенности, как придыхательность p, t, k, неполнозвонкость b, d, g и особый характер звучания так называемого "кафа".
Личные местоимения (например, «я», «он», «она») в предложениях необязательны. Для выражения первого лица единственного числа как az , так и men используются одинаково. Личные окончания в случае употребления men не ставятся (это иногда напоминает переход к эргативности — собственно, не «я читаю», а «мной читано») , например:
Существует несколько префиксов, которые делают из обычных форм местоимений притяжательные: če / ča и eš / še . Схожие формы есть в татских диалектах.
|
|
личные окончания | ||
---|---|---|
Лицо | Единственное | Множественное |
1-е | -em , -ema , -emē , -ima , -um , -m | -am , -emun(a) , -emun(ē) , -imuna , -imun |
2-е | -i , -er(a) , -eyē , -iša , -š | -a , -erun(a) , -eyunē , -iruna , -iyun |
3е | -e , -eš(a) , -eš(ē) , -a , -ē , -u | -en , -ešun(a) , -ešun(ē) , -ina , -un |
Самое общее правило — основа прошедшего времени образуется удалением маркера инфинитивности ( ē ), однако основа настоящего времени и повелительное наклонение часто образуется нерегулярно и даже супплетивно. Однако для целого ряда глаголов основы настоящего и прошедшего времени-идентичны; be — маркер императивности не добавляется смотря по ситуации .
Таблицы внизу показывают спряжение первого лица ед. числа глагола «шить» в нескольких диалектах из трёх диалектных категорий :
основы и повелительное наклонение | ||||
---|---|---|---|---|
Северная ( Lavandavili ) | Центральная ( Taleshdulaei ) | Южная ( Khushabari ) | Тати ( Kelori ) | |
Инфинитив | dut-ē | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
dut | dašt | dēšt | dut | |
dut | dērz | dērz | duj | |
Императив (Повелительное наклонение ) | be-dut | be-dērz | be-dērz | be-duj |
Действительный залог | |||||
---|---|---|---|---|---|
Форма | Время | Северный ( Lavandavili ) | Центральный ( Taleshdulaei ) | Южный ( Khushabari ) |
Тати
( Kelori ) |
Инфинитив | - | dut-ē | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
Индикатив | Настоящее время | dute-da-m | ba-dašt-im | dērz-em | duj-em |
" | прошедшее время | dut-emē | dašt-em | dēšt-em | bedut-em |
" | перфект | dut-amē | dašt-ama | dēšt-ama | dute-mē |
" | dute-aymē | adērz-ima | dērz-ima | duj-isēym | |
" | dut-am bē | dašt-am-ba | dēšt-am-ba | dut-am-bē | |
" | будущее | pima dut-ē | pima dašt-ē | pima dēšt-ē | xâm dut-an |
" | dute da-m | kâr-im dašt-ē | kâra dērz-em | kerâ duj-em | |
" | dut dab-im | kârb-im dašt-ē | kârb-im dēšt-ē | kerâ duj-isēym | |
Сослагательное наклонение | настоящее время | be-dut-em | be-dērz-em | be-dērz-em | be-duj-em |
" | прошедшее время | dut-am-bu | dašt-am-bâ | dēšt-am-bu | dut-am-bâ |
условное наклонение | прошедшее | dut-am ban | ba-dērz-im | be-dērz-im | be-duj-im |
Пассив | |||||
---|---|---|---|---|---|
Форма | Время | Сев. ( Lavandavili ) | Центр. ( Taleshdulaei ) | Юж. ( Khushabari ) | Тати ( Kelori ) |
Инфинитив | - | dut-ē | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
Индикатив | Презенс | duta bē dam | dašta babim | dēšta bum | duta bum |
" | Претерит | duta bēm | dašta bima | dēšta bima | bedujisim |
" | Несовершенный претерит | duta be-am be | dašta abima | dēšta bistēm | duta bisim |
" | Перфект | duta beam | dašta baima | dērzistaima | dujisim |
" | Давнопрошедшее | duta beam bē | dērzista bim | dērzista bim | dujisa bim |
" | Настоящее длительное | duta bē dam | kâra dašta babima | kšra dēšta bum | kerâ duta bum |
" | Прошедшее длительное | duta bēdabim | kâra dašta abima | kâra dēšta bistēymun | kerâ duta bisim |
Сослагательное | Презенс | duta bebum | dašta bebum | dēšta bebum | duta bebum |
" | Претерит | duta beabum | dašta babâm | dēšta babâm | dujisa biya-bâm |
Существует 4 падежа, номинатив (не отмечен), генетив, аккузатив и эргатив. Винительный падеж часто используется, чтобы выразить простой косвенный объект в дополнение к прямому объекту. Эти падежные формы, на самом деле, — только частицы, правда переходящие в агглютинативные «прилепы», подобно тому, как персидский послеслог râ .
маркеры падежей и предлоги | |||||
---|---|---|---|---|---|
Падеж | Маркер | Образец(цы) | Persian | | Русский |
Номинатив | - | sepa ve davaxa. | Sag xeyli hâfhâf kard. | | «собака много лаяла» |
Аккузатив | -i | gerd -i âda ba men | Hame râ bede be man. | | «Дай их всех мне!» |
" | -e | âv -e- m barda | Âb râ bordam. | | «Я заберу воду» |
Аблатив | -kâ , -ku («из») | ba-i -kâ- r če bapi | Az u ce mixâhi? | | «Что ты от него хочешь?» |
*Инессив (Локатив?) | -ka , -anda («в») | âstâra -ka tâleši gaf bažēn | Dar Âstârâ Tâleši gap mizanand. | | «В Астаре говорят по-талышски» |
*Комитатив | -na («с») | âtaši -na mezâ maka | Bâ âtaš bâzi makon. | | «Не играй с огнём!» |
*Бенефактив | -râ , -ru («для») | me -râ kâr baka te -râ yâd bigē | Barâye man kâr bekon Barâye xodat yâd begir. | | «Поработай за меня — поучись за себя» |
" | -ken (как англ. « of ») | ha -ken hēsta ča (čečiya) | Az ân, ce bejâ mânde? (Hamân ke hast, cist?) | | «Что из того остаётся?» |
« | ba („к “ ) | ba em denyâ del mabēnd | Be in donyâ del maband. | | „Не привязывайся к этому миру“ |
Эргатив | -i | a palang -i do lorzon-i ( ) | Ân palang deraxt râ larzând. | | „Тот леопард тряс дерево“ |
Талышская письменность параллельно использует сразу три графические системы:
Талышский кириллический алфавит :
A a | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ә ә | Ж ж | З з |
И и | Ы ы | J j | К к | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р |
С с | Т т | Y y | Ф ф | Х х | Һ һ | Ч ч | Ҹ ҹ | Ш ш |
Современный талышский латинизированный алфавит :
A a | B b | С с | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f | Ğ ğ | H h |
X x | I ı | İ i | J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
P p | R r | S s | Ş ş | T t | Ü ü | V v | Y y | Z z |
Курды, талыши и таты учились у тюрков или своих «соотечественников», способных изъясняться только на тюркском языке. Естественно, что в таких условиях планы по созданию курдских школ не могли осуществиться. Сами талыши противились коренизации. Караев информировал ЦК АзКП в марте 1927 г. о том, что «само население» хочет изучать «тюркский язык и обучать детей своих на тюркском».