Шевченко, Никита Русланович
- 1 year ago
- 0
- 0
Па́вел Русла́нович Пала́жченко (род. 17 марта 1949 , пос. Монино , Московская обл. ) — советский и российский переводчик , долгое время работавший с М. С. Горбачёвым и Э. А. Шеварднадзе ; политический аналитик, автор нескольких книг и большого числа публикаций в российских и зарубежных СМИ . Дипломат, имеет дипломатический ранг советника первого класса. Владеет английским , французским , испанским , итальянским и немецким языками . В настоящее время является руководителем отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачёв-Фонде . Женат, имеет взрослую дочь. Сын от первого брака — Николай Палажченко .
Сочетание букв жч в фамилии Палажченко произносится как [щ] . Ударение делается на втором слоге, хотя носители английского языка часто делают ударение на третьем слоге. В англоязычной прессе встречается написание как Palazhchenko , так и Palazchenko .
П. Палажченко начал изучать английский язык в возрасте приблизительно восьми лет по инициативе своей матери, учительницы английского языка общеобразовательной школы . Вначале занятия тяготили его, однако ситуация изменилась в возрасте 12—13 лет, когда П. Палажченко увлёкся творчеством группы The Beatles и начал слушать « Голос Америки » и Би-би-си . С тех пор, по его словам, у него с английским языком «завязался роман, длящийся по сей день» .
Одновременно с увлечением английским языком у П. Палажченко возникает интерес к политике . Его политические взгляды начали формироваться в период « хрущёвской оттепели » — во многом под влиянием газет того времени и журнала « Новый мир », публиковавшего произведения А. И. Солженицына и критиковавшего социалистическую действительность .
В 1966 году П. Р. Палажченко поступил , а в 1972 году окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет ). На последнем курсе института был приглашён на Курсы переводчиков ООН и успешно закончил их. По окончании Курсов его ожидала работа в ООН, однако по существующим в то время порядкам он не мог выехать за границу неженатым. Поэтому в течение года П. Р. Палажченко занимался в своём институте переводческой и преподавательской деятельностью .
В 1974 — 1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН. В августе 1978 года у него родился сын — в будущем куратор и арт-менеджер Николай Палажченко .
В 1980 — 1990 годах работал в МИД СССР , сначала в отделе переводов, затем в отделе США и Канады . В этот период участвовал в переговорах о сокращении обычных вооружений в Вене , в переговорах о сокращении баллистических ракет средней дальности в Женеве (1980—1983), в стокгольмской Конференции по мерам укрепления доверия и безопасности и разоружению в Европе (1984), международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН .
В январе-декабре 1991 года работал в аппарате Президента СССР .
С 1985 года был переводчиком М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе . Участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985—1991 годах.
С 1992 года работал в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований ( Горбачёв-Фонд ). В настоящее время — руководитель службы международных связей и контактов с прессой.
Был членом редколлегии и автором переводческого журнала «Мосты» с самого его основания в 2004 году. В 2018 году в связи с конфликтом с главным редактором Виктором Ланчиковым несколько членов редколлегии, включая Палажченко, её покинули .
С 2006 года сотрудничает с компанией «Синхрон-плюс» в качестве преподавателя синхронного и последовательного перевода .
В качестве синхронного переводчика работает в ООН , Совете Европы , на международных конференциях в России и за рубежом.
Является автором большого числа публикаций на политические темы в таких изданиях, как « Новая газета », « Грани.Ру », «Избранное» и других. Регулярно публикуется на сайте Горбачёв-Фонда , а также на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo, где у него есть персональный форум. Редактор вышедшего в 2011 году публицистического сборника Д. Е. Фурмана «Публицистика нулевых» .
С февраля 2007 года имеет собственный сайт.
В 1999 году в издательстве «Валент» выпустил (совместно с ) книгу «Мир перевода, или Вечный путь к взаимопониманию».
В 1999 году в издательстве «Валент» в серии «Мир перевода» вышла книга П. Р. Палажченко «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Книга выдержала несколько изданий. В 2002 году в издательстве «Р.Валент» вышел значительно расширенный и дополненный вариант этой книги — «Мой несистематический словарь». В 2005 году в том же издательстве вышел «Несистематический словарь-2005» — книга сходная по структуре с «Моим несистематическим словарем», но совершенно новая по содержанию. В её основу легли материалы с персонального форума П. Р. Палажченко на сайте Ассоциации лексикографов Lingvo.
В 1997 году в США издательство Penn State Press выпустило книгу П. Р. Палажченко My Years with Gorbachev and Shevardnadze. Рецензии на эту книгу опубликованы в газетах Washington Post , Wall Street Journal , New York Review of Books, журнале Foreign Policy, многих других изданиях. В 2020 году в издательстве «Новая газета» вышла книга воспоминаний П. Р. Палажченко «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» .