Interested Article - Ва (народ, Япония)

Иероглиф «ва» (в китайском — «во»), которым обозначали японцев и Японию в китайских исторических текстах.

Ва ( яп. 倭人 вадзин ) , во ( кит. 倭人 , пиньинь wōrén , палл. вожэнь , буквально: «карлик»), вэ ( кор. ) — в древних и средневековых китайских письменных памятниках название народа или группы народов на востоке от Китая, преимущественно жителей Японского архипелага , использовалось до VIII века, после чего японцы заменили данный иероглиф на ва ( яп. , «гармония, мир») .

Исторические сведения

Наиболее ранние упоминания Японии содержатся в классических китайских текстах . В Династийных историях Япония упомянута среди других ( кит. трад. 東夷 , упр. 东夷 , пиньинь dōngyí , палл. дунъи ). Следует обратить внимание на то, что значительные дистанции (тысячи ли ) не следует принимать буквально .

Историк Ван Чжэньпин обобщил контакты ва с китайцами:

Когда вожди племён во обратились к властям ( китайский округ на территории современной Северной Кореи, основанное в 108 году до нашей эры династией Западная Хань), они хотели извлечь пользу из того, что первыми начали общение. В 57 году нашей эры первый воский посол прибыл в столицу Восточной Хань (25—220); второй прибыл в 107 году.

Дипломаты во, однако, никогда не ездили в Китай на постоянной основе, что доказывает хронология японо-китайских отношений с I по IX века. В тот период времени контакты были частыми, но очень нерегулярными, что однозначно означает, что Япония выстраивала отношения с Китаем по собственным сценариям и расписанию, действуя исключительно в собственных интересах.

К примеру, ни одного воского посла не было в Китае на протяжении всего II века н. э., а также бо́льшей части III века. А вот правительница во Химико за девять лет отослала четверых послов к вэйскому двору (220—265) — в 238, 243, 245 и 247 годах. После её смерти контакты с Китаем уменьшились. Наследница Химико, Тоё, связывалась с китайским правительством всего однажды. В IV веке единственная делегация во была отправлена ко двору Западной Цзинь (265—316) в 306 году. С прибытием ко двору Восточной Цзинь (317—420) воского посла в 413 году начался новый период частых контактов. За следующие 60 лет ко двору Южной Сун (420—479) были призваны десять послов, а в 479 году делегация во посетила двор Южной Ци (479—502). В VI веке снова был отправлен лишь один посол, в 502 году посетивший Южную Лян (502—557). По прибытии в Китай все послы получали государственные титулы, бронзовые зеркала и знамёна, которые можно было использовать для утверждения превосходства, военной власти и оказания давления на южную часть Кореи

Ван Чжэньпин 2005:221—222

Шань хай цзин

Золотая печать , дарованная «королю ва» императором Гуан У-ди в 57 году н. э.; на печати выгравированы иероглифы
漢委奴國王

Первое известное упоминание о ва содержится в « Книге гор и морей » (Шань хай цзин), изданной в промежутке между 300 годом до н. э. и 250 годом н. э. В главе «Хай нэй бэй цзин» ( кит. трад. 海內北經 , упр. 海内北经 , пиньинь hǎinèiběijīng ) говорится о ва, а также реальных (как Корея) и мифологических (к примеру, гора Пэнлай ) местах.

Земля Кай находится к югу от Цзюяня ( кит. 鉅燕 ) и к северу от Во. Во принадлежит Янь

Накагава 2003:49

Согласно Накагаве, Цзюянь был княжеством в пределах Янь, которое, предположительно, имело контакты с «карликами» во.

Лунь хэн

В сочинении Ван Чуна (около 70—80 гг н. э.), составленного из эссе на философские, религиозные и естественнонаучные темы, а именно его главе «Жуйцзэн» ( кит. 儒増 ) , упоминаются «вожэнь», 倭人, а также Юэшан ( кит. 越裳 ) , название Тямпы , чьи вожди подносили дары династии Чжоу . При пересказе легенд о том, что древние чжоуские треножники раньше могли отгонять злых духов, Ван говорит: «Во времена Чжоу был мир. Юэшан присылали ко двору белых фазанов, а вожэнь — благовонные растения ( кит. 獻白雉倭人貢鬯草 ) . Раз даже благодаря поеданию белых фазанов или благовонных растений человек не может полностью уйти от злого влияния, почему же сосуды, как эти треножники, должны иметь такие силы?» .

В другой главе, Хуэйго ( кит. трад. 恢國 , упр. 恢国 , пиньинь huīguó ), также говорится о том, что Чэн-ди получил дары от вьетских крестьян и японские травы.

Ханьшу

В книге, изданной около 82 года н. э., Ханьшу , которая описывает Раннюю Хань (206 до н. э. — 24 н. э.), в разделе «Географические записи» ( кит. 地理志 , пиньинь dìlǐzhì , палл. дили чжи ), говорится о том, что во проживают в ста «го» ( кит. трад. , упр. , пиньинь guó , буквально: «государство, царство, край, владение»):

За морем Лолан живут люди во. В состав Во входит больше ста владений ( кит. 樂浪海中有倭人分爲百餘國 ) . Говорят, что они имеют сношения с Китаем посредством даров и послов .

У-ди основал префектуру Лэлан в 108 году до н. э.

Книга Вэй

В Книге Вэй , описывающей, среди прочего, историю Вэй (220—265 н. э.), глава «Встречи с восточными варварами» ( кит. 東夷伝 ) содержит записи о «вожэнь», основанные на информации, полученной от китайских послов, побывавших в Японии. Там содержатся первые записи о Яматай-коку , королеве-шаманке Химико и других исторических событиях.

Японцы находятся на юго-восток от Дайфан, среди Большого моря. Обитая на горах и островах, образуют страну. На их земле много гор и лесов, нет хороших полей; едят морские продукты.

В старину имели свыше 100 малых владений. С наступлением времени [Цао]вэй имелось 30 владений, состоявших в хороших отношениях

Помимо этого, в Книге Вэй описано путешествие из Кореи в Ва вокруг Японского архипелага:

В тысяче ли к югу находится страна Ну ( кит. 奴國 ) , владыку там называют «симако», а его помощника — хинумори. Здесь более 20 000 домов

Рюсаку Цунода предполагает, что «страна Ну» (яп. страна На ) находилась поблизости от современного на Кюсю .

Примерно в 12 000 ли на юг лежит Гонуго ( кит. трад. 狗奴國 , упр. 狗奴国 , пиньинь gǒunúguó , буквально: «собачья страна рабов», яп. 狗奴国 кунакоку ), которую идентифицировали с племенем кумасо , жившем на территории Хиго и Осуми . Кроме того,

На расстоянии больше тысячи ли к востоку от владений королевы лежат государства людей той же расы, что и ва. К югу находится остров карликов ( кит. трад. 侏儒國 , упр. 侏儒国 , пиньинь zhūrúguó , палл. чжужуго ), где живут люди ростом 90—120 см. Это место находится в более чем четырёх тысячах ли от земель королевы. Там находятся владения нагих людей и людей с чернёными зубами ( кит. трад. 裸國黒齒國 , упр. 裸国黒齿国 , пиньинь luǒguó hēichǐguó , палл. лого хэйчиго ). Туда можно доплыть на лодке, если плыть на юго-восток в течение года .

Один параграф Книги Вэй посвящён тому, как в 238 году королева Ва послала чиновников с данью к вэйскому двору, который в ответ щедро одарил их. Среди подарков была золотая печать с титулом «Королева Ва, приветливая к Вэй» .

В другом параграфе рассказывается о том, что Ва наносили татуировки с изображением легендарного правителя династии Ся :

Мужчины, малого и большого возраста, татуируют свои лица и украшают тела узорами. С древних времён послы, прибывавшие в Китай, называли себя великими мужами ( кит. 大夫 , пиньинь dàfù , палл. дафу ). Сын Шаокана из Ся, когда ему был пожалован титул владыки Куайчжи, обрезал волосы и украсил своё тело узорами, чтобы защититься от змей и драконов. Ва, часто ныряющие за рыбой и моллюсками, также украшали свои тела, чтобы избегать большой рыбы и водяных птиц. Позже рисунки стали орнаментами

Их обычаи и нравы не распутны. Мужчины все оставляют пучок волос на голове. С помощью древесного или растительного хлопка [му-мянь] украшают голову.

При виде вельможи в качестве почтения только хватают руки, чтобы должным образом коленопреклонённо приветствовать.
Их жители долголетни — до 100, либо 80—90 лет.
По их обычаю, государственные вельможи все имеют 4—5 жен, бедные дворы — 2—3 жен. Женщины не похотливы, не ревнивы и не подозрительны. Не воруют, мало споров. Что касается нарушителей закона, то у легких преступников берут в казну их жен и детей; у тяжких преступников уничтожают всю семью и близкий род.

В этой стране первоначально мужчину сделали государем; он прожил 70—80 лет. Япония пришла в смятение, сражались друг с другом годами. Затем совместно поставили одну девицу государем. Она звалась Бимиху, служила учению духов, могла вводить в заблуждение народ. Летами она была уже взрослая, мужа не имела. Был мужчина (мужчина — брат), он помогал управлять страною.

«Великий муж» — перевод китайского слова «дафу» (сановник, чиновник, гражданский чин; мудрый (великий) муж; начальник уезда ), в Японии оно, с чтением «тайфу», получило значение «придворный чиновник пятого ранга». В частности, в Нихонги посла Имоко называют именно «тайфу».

Татуированная статуэтка- ханива ; IV—VI век, захоронение Камиясаку, префектура Фукусима .

Другая книга о Вэй, (239—265 н. э.) до наших дней не дошла, однако некоторые её части цитируют другие авторы, включая комментатор Сань-го чжи Пэй Сунчжи ( кит. 裴松之 , пиньинь Péi Sōngzhī ) 429 года. Он цитирует строки. где говорится о том, что во называют себя потомками Тайбо, дяди Вэнь-вана , который оставил трон своему племяннику и основал царство У (585—473 до н. э.). В Ши цзи имеется часть под названием «Благородная семья У Тайбо» ( кит. трад. 吳太伯世家 ), святилище, посвящённое У, находится в Уси . Исследователи отмечают общее в культуре У и Во, включая ритуальное выбивание зубов, ношение детей на спине и татуировки.

Хоу Ханьшу

В книге, изданной около 432 года Хоу Ханьшу ( кит. трад. 後漢書 , упр. 后汉书 , пиньинь Hòu Hàn shū , буквально: «книга Поздней Хань»), которая описывает период царствования династии Поздняя Хань (25—220 гг.), вожэнь ( кит. 倭人 ) описаны в части «Встречи с восточными варварами» ( кит. 東夷伝 )

Ва живут на гористых островах к юго-востоку от Дайвана в середине океана, в более чем ста общинах ( кит. 倭人在帯方東南大海之中依山爲國邑舊百餘國 ) . К моменту свержения Чжаосяня императором У около 30 сообществ ва имели контакты с Хань через писцов и послов. У каждого сообщества был король, причём титул передавался по наследству. Король Великой ва располагается в краю Ямадай ( кит. 邪馬台国 ) .

Сравнение описаний ва в Вэй-чжи и Хой-ханьшу позволяет чётко определить, что последнее является производным. Дальнейшее описание «голых карликов с чернёными зубами, покрытых татуировками» также заимствовано из Вэй-чжи.

Если покинуть земли королевы и пересечь море на востоке, то, через тысячу ли , можно достичь страны Куну ( кит. 狗奴國 ) где живут люди той же расы, что и ва. Они не являются подданными королевы. Через четыре тысячи ли от владений королевы находится страна карликов ( кит. 侏儒國 ) , её жители ростом 120—150 сантиметров. Если год плыть на корабле к юго-востоку от страны карликов, то можно достичь земель нагих людей, а также страны людей, чернящих зубы ( кит. 裸國黑齒國 ) ; дальше мы не бывали

В Хоу-ханьшу имеются детали, отсутствующие в Вэй-чжи:

В… [57 году], ваская страна Ну ( кит. 倭奴國 ) отправила посла с данью, который называл себя та-фу (大夫). Эта страна находится на крайнем юге страны Ва. Гуан-у подаловал ему печать. В… [107 году], в правление Ань-ди (107—125) король Ва даровал Ань-ди шестьдесят рабов, одновременно испрашивая императорской аудиенции )

Цунода также поддерживает точку зрения о том, что страна Ну (На) находится в : в 1784 году там была обнаружена золотая печать с надписью «Хань[ский вассал?] король ваской страны Ну» ( кит. 漢委奴國王 ) . Хотя имя короля Ва отсутствует в приведённом выше тексте, в оригинале он назван Шуайшэном ( яп. 帥升 суйсё: ) .

Книга Сун

В изданной в 488 году Книге Сун описывается история Лю Сун (420—479). В разделе «О южных варварах» ( кит. трад. 夷蠻 , упр. 夷蛮 , пиньинь yímán , палл. имань ) Япония названа «Вого» ( кит. 倭國 ) , японское чтение «вакоку», и помещена на месте Когурё . В отличие от предыдущих свидетельств, называвших ва народом ( кит. ) , здесь они названы государством ( кит. ) .

Страна Ва лежит в середине великого океана, к юго-востоку от Когурё. Из поколения в поколение [народ ва] осуществляют свой долг подношения дани. В… [421 году] первый император сказал в своём приказе: «Цзань ( кит. , Император Нинтоку , правивший в 313—319 годах) отправляет дань через десятки тысяч ли. Его преданность, несмотря на значительную удалённость, заслуживает высокой оценки. Да будет же дарован ему ранг и титул». Когда Цзань умер, и на трон взошёл его брат Чжэнь ( кит. , Император Хандзэй , ок. 406—411), последний отправил дань в Китай. Хандзэй подписывался королём Ва, а также Главнокомандующим, усмиряющим Восток ( кит. 安東大將軍倭王 ) , а Китай подтвердил этот титул. В [443 году], Цзай ( кит. , Император Ингё , правил ок. 412—453), король Ва, отправил послов с данью и снова был утверждён в обоих титулах. В [451 году] король ва получил титул Генерала, усмиряющего восточные земли Ва, Силла, Имна, Кала, Чжиньхань и Мокхань с боевым топором

В Книге Сун содержатся подробные сведения об отношениях с Японией, что означает, что японские императоры ценили легитимизацию в глазах китайских императоров.

Книга Лян

В Книге Лян 635 года содержатся записи о путешествии монаха Хуэй Шэня в Ва и легендарную страну Фусан . Там Япония называется «во» ( кит. ) , без добавления «страна» или «народ», а размещена в разделе о восточных варварах и начинается с легенды о Тайбо:

Ва называют себя потомками Тайбо. По традиции все они наносят на себя татуировки. Их земли лежат в более чем 12 000 ли от , к востоку от Гуйцзи (современный Шаосин ), хоть и в большом отдалении.

Книга Лян

Позднейшие тексты повторяют миф о происхождении японцев от Тайбо. В книге 648 Книга Цзинь , посвящённой династии Цзинь (265—420 годы), для обозначения слова «звать» используется другой глагол: вэй ( кит. трад. , упр. , пиньинь wèi «называть, величать»), вместо юнь ( кит. , пиньинь yún «говорить, называть»). В книге 1084 года ( кит. трад. 資治通鑑 , упр. 资治通鉴 , пиньинь Zīzhì Tōngjiàn ) сказано, что «современная Япония также считается произошедшей от Тайбо из У; возможно, когда У было разрушено, [члены побочной ветви] королевской семьи исчезли у моря и стали во» ( кит. 今日本又云吳太伯之後蓋吳亡其支庶入海為倭 ) .

Книга Суй

В Книге Суй 636 года сведения о ва включены в раздел „Восточные варвары“. Страна Ва помещена за Пэкче и Силлой .

Вого ( кит. 倭國 ) находится в середине огромного океана к юго-востоку от Пэкче и Силла, в трёх тысячах ли по морю и суше. Население живёт на гористых островах ( кит. 倭國在百濟新羅東南水陸三千里於大海之中依山島而居 ) . В правление Вэй более тридцати общин [Вого], каждой из которых управляет король, имели контакты с Китаем. Эти варвары не знают, как измерять расстояние в ли и оценивают его в днях [пути]. Их владения насчитывают пять месяцев пути с востока и три месяца с севера на юг; море лежит со всех сторон. Их земли гористы на востоке и низменны на западе

В 607 году в Книге Суй говорится о том, что „Король Тарисихоко“ (ошибочная запись Императрицы Суйко ) отправил[а] посла, буддийских монахов и дань Суй Ян-ди . Его [её] послание содержит слово „тяньцзы“ (天子) , „Сын Неба“, китайский император.

Сын Неба в стране, где восходит Солнце, пишет Сыну Неба страны, где Солнце заходит. Мы надеемся, что вы в добром здоровье

Когда китайский император увидел такое послание, он рассердился и сказал заведующим иностранными делами, что это варварское письмо, и что более его вниманию такие письма представлены быть не должны . В 608 году император отправил послом в Ва Пэй Цина, который вернулся с японской делегацией.

Японская хроника Нихонги содержит записи о послах 607 и 608 года, однако с другой перспективы . Описание более детализовано, к примеру, приведено имя посла Имоко-но Воно-но Оми и переводчика Курацукури-но Фукури, но туда не включён ответ китайцев. Согласно Нихонги, когда Имоко вернулся из Китая, он извинился перед Суйко за потерю письма Яна: „люди Пэкче обыскали меня и отобрали послание. Поэтому я не могу представить его тебе“. Когда императрица приняла Пэя, он передал ей обращение китайского императора, в котором о себе тот говорит, употребляя слово „хуанди“ ( кит. 皇帝 ) , а о Суйко говоря „король Ва“ ( кит. 倭王 , пиньинь wōwáng , палл. вован ), что имеет подтекст „суверен“. Согласно Нихонги, Суйко передала с Пэем другое письмо, где себя называла «тэнно» ( яп. 天皇 тэнно: , японский император) , а китайского — «котэй» ( яп. 皇帝 ко:тэй ) .

Государыня Востока [天皇] почтительно обращается к императору [皇帝] Запада. Прибыл твой посол — Пэй Шицин, ответственный за встречи с иноземцами, а также его свита. Мои давние желания были удовлетворены. Сейчас осень, и становится прохладнее. Как поживаешь ты, которого страшатся? Надеюсь, что все хорошо. У меня же всё как обычно. Посылаю Со Инко, ранг дайрай, и Вонари, ранг дайрай. Почтительно докладываю. Прошу прошения за краткость.

Астон приводит цитату из Сёку нихонги , где говорится о том, что японская миссия отказывалась записывать „ва“ иероглифом кит. .

Воно-но Имоко, посол, который посетил Китай, предложил поменять этот термин на „Ниппон“, но император Суй отказал в этом. Слово „Ниппон“ было впервые использовано в период 618—626 годов». Другой китайский авторитет приводит 670 год в качестве даты, когда в Китае начали использовать слово «Нихон»

Остров Ва (возможно, Кюсю) изображён ниже острова Японии ( яп. 日本國 ) и выше Рюкю . Китайская карта XVI века Сыхай-хуаи-цзунту .

Тан

Традиция написания «ва» иероглифом кит. окончилась в правление династии Тан (618—907). Японские писцы ввели в оборот название «Нихон/Ниппон» ( яп. 日本 ) около 608—645 годов и заменили иероглиф 倭 на более приятный с тем же чтением и значением «гармония, мир» ( яп. ) в 756—757 годах . Лингвистические изменения зафиксированы в двух танских историографиях.

Книга Тан 945 года содержит старейшее упоминание слова «Жибэнь», ( кит. 日本 ) . В разделе «Восточные варвары» указаны как «Вого» ( кит. 倭国 ) , так и «Жибэньго» ( кит. 日本国 ) , что может означать либо что слово «Жибэнь» было синонимом «Во», либо что японцам не нравилось название «Вакоку/Вого» из-за его неприглядности, либо что словом Ниппон называлась часть Вакоку.

В 1050 года в разделе «Восточные варвары» имеется часть ( кит. 日本 ) , где приведены детали.

Япония в стародавние времена звалась Во-Ну. Она лежит в 14 000 ли от нашей столицы, к юго-востоку от Силла, в середине океана. Чтобы пересечь её с востока на запад, требуется пять месяцев пути, а с юга на север — три .

В этой связи в Новой книге Тан написано:

В 670 году [из Японии] ко двору прибыли послы, чтобы поздравить [Китай] с завоеванием Когурё. В это время японцы, знавшие китайский, возненавидели название «Во» и изменили его на Ниппон. Согласно словам [японского] посла, это название было выбрано потому, что Япония находится рядом с тем местом, где восходит Солнце. [С другой стороны] говорят, что Нихон была маленькой страной, порабощённой Ва, и Ва взяла её название. Так как этот посол не был честен, сомнения остаются. [Посол был] кроме того, хвастлив, и сказал, что его страна размером во много тысяч квадратных ли и раскинулась по океану на юге и западе. На северо-востоке, по его словам, страна граничит с горами, за которыми лежит страна волосатых людей .

Последующие историки называли Японию «Жибэнь», а «Во» упоминалось только как устаревшее название.

Стела Квангетхо

Наиболее раннее упоминание «ва» (по-корейски — «вэ», 왜) находится на стеле Квангетхо , возведённой в 414 году в честь Когурёского короля Квангетхо . На этой стеле находится наиболее старое упоминание воко , японских пиратов, а также «Вэ», которое было военным союзником Пэкче в войнах с Когурё и Силла . Некоторые исследователи считают, что «вэ» означает также племенной союз Кая на юге Корейского полуострова. К примеру, Ли предполагает:

Если Когурё и не могла уничтожить Пэкче, то она надеялась на то, что это сделает кто-нибудь ещё. То есть, эта надпись могла быть выдаванием желаемого за действительное. В любом случае, слово «Вэ» означало и жителей Японских островов, и корейцев с юга полуострова, тех самых Кая, которые в древности владели обоими регионами

Часто также считается, что Вэ были жителями Японского архипелага, однако на этот счёт нет доказательств .

Этимология

Японское самоназвание «ва» происходит от китайского «во» ( кит. ) , у данного иероглифа имеется ряд негативных коннотаций, включая «безобразный», «карлик», «кривой, искривлённый».

Иероглифы 倭 и 和

Китайский иероглиф 倭 содержит ключ или «человек» и фонетик «вэй» «сгибаться», изображающий зерно над женщиной . Бернхард Карлгрен после проведения семантического анализа пришёл к выводу, что последний означает «сгибаться, согнутый, мучительный; падать, выбрасывать, бросать, отсылать, отказывать; делегировать; — сгибаться как женщина, работающая с зерном» . Старейшая письменная форма иероглифа 倭 записана стилем чжуаньшу , не встречаясь ни в стиле цзиньвэнь , ни в стиле цзягувэнь .

Большинство иероглифов, содержащих фонетический компонент 委 произносятся в путунхуа «вэй» :

  • wèi — иероглиф названия царства Вэй ;
  • wēi — извиваться, петлять;
  • wěi — засыхать, вянуть, сохнуть, заболевать, приходить в упадок;
  • wěi — неметь, затекать; деревенеть, сводиться судорогой; атрофия;
  • wěi — перекладывать вину на других, увиливать;
  • wèi — давать корм.

Необычное произношение «во» можно сравнить со следующими словами:

  • — спотыкаться, подворачивать ногу; хромой;
  • — используется в сочетании «вото» кит. трад. 婑媠 , пиньинь wǒtuó .

Третье чтение встречается в иероглифе (ǎi), означающем «карлик, коротышка, низкий; сокращать».

«Ва» ( яп. )

Учёные периода Нара считали иероглиф 倭, использовавшийся ими для записи слов «Ямато» и «ва», уничижительным: графически он может быть прочитан как «нагибающиеся люди». Около 757 года Япония официально сменила иероглиф названия на «гармония, мир».

Графическое изменение с «карликов-японцев» 倭 стало неизбежным. Вскоре после того, как японцы стали записывать слово «ва» этим иероглифом, они поняли его значение «карлик». В некотором роде их подвело китайское письмо; единственный иероглиф для обозначения их страны был уничижительным. Избранная замена — 和 — имела то же японское чтение, что и 倭, но, что наиболее важно, имела приятное значение. Утверждение о том, что японская культура основана на «ва», 和, «гармонии», стало догматом среди японцев и японистов .

В современном японском «ва» 倭 «старое название Японии » является вариантом иероглифа 和, за исключением нескольких терминов — , вако , Вамё Руйдзюсё . В отличие от него, 和 — часто встречающийся компонент сложных слов: « японская кухня » ( яп. 和食 васёку ) , вафуку ( яп. 和服 ) , вака ( яп. 和歌 ) , васи ( яп. 和紙 ) .

Произношение

Ва
Китай
Китайский
Транскрипция
Хакка
Романизация vo 24
Путунхуа
Пиньинь
Чжуинь ㄨㄛ
Миньские языки
Пэвэдзи ( тайв. ) e
Язык у
романизация u
Юэ (кантонский)
Ютпхин wo 1
Япония
Кандзи
Транскрипция
Система Поливанова ва, ямато
Корея
Хангыль
Транскрипция
Новая романизация wae

По-китайски иероглиф 倭 может произноситься wēi , и . Первые два чтения используются только в заимствованиях из вэньяня . Чтение wēi встречается в слове «вэйчи» ( кит. 倭遲 ) , «окольный, извилистый», также записывается иероглифами ( кит. 逶迤 ) и ( кит. 委蛇 ) . Наиболее древнее сохранившееся использование иероглифа 倭 находится в Ши цзин , описывает петляющую (倭遲) дорогу. Ранее используется слово 委佗, означающее «внушительный, солидный, важный, прекрасный; извилистый; самодовольный». Слово 倭 встречается в слове кит. трад. 倭墮髻 , упр. 倭堕髻 , пиньинь wǒduòjì , палл. водоцзи «женская причёска с пучком, популярная в правление династии Хань». Третье произношение, имеющее значение «Япония» более продуктивно, чем остальные:

Реконструкция произношения в среднекитайском языке ʼuâ (по Карлгрену), ʼua (по Чжоу Фагао), ʼwa (по Эдварду Пуллиблэнку). Реконструкция для древнекитайского языка ʼwâ (Карлгрен), ʼwər (Дун Тунхэ), ʼwə r (Чжоу Фагао).

В японском языке иероглиф 倭 имеет китаизированные чтения «ва» и «ка» ( «Япония», «древняя причёска», wi или i от wēi «извилистый; послушный») и японизированные чтения ямато и ситагау «подчиняться, послушный». Слово в значении «старое название Японии» было заимствовано в другие языки синосферы , включая корейский («вэ»), кантонский вай или во , тайваньский э .

Этимология

Хотя происхождение слова «ва» не ясно, в китайских исторических текстах встречаются записи о древнем народе, населяющем Японский архипелаг (возможно, Кюсю), названное ʼWâ или ʼWər . Карр приводит наиболее популярные варианты — от японского местоимения «вага» ( яп. 我が ) (я, мой) и «варэ» ( яп. ) (я; сам; ты); от уничижительного «карлики-варвары». Считается, что основных этимологических значений у этого слова два: «подчиняющийся» и «карлик».

Первое значение приводится в словаре 121 года. Слово 倭 там определено как кит. 順皃 , покорный, послушный вид. Графически объяснение выглядит как «человек, который гнётся», а рядом приведена вышеупомянутая цитата из Ши цзин. Карр предполагает, что, встретив японцев, китайцы назвали их кланяющимися ), так как было известно о том, что в знак почтения японцы кланяются . Кодзи Накаяма считает, что знак 逶 означает «далёкий», а 倭 — «отделённые от континента».

Вторая этимология «во» — «карлик» — возможно, является когнатом с ǎi 矮 «карлик, коротышка, низкий», 踒 «согнутые ноги, судорога», и 臥 «ложиться, садиться». Ранние династийные истории содержат упоминание «Чжужуго» ( кит. 侏儒國 ) — «страны пигмеев» — к югу от Японии, вероятно, Окинавой или Рюкю .

Так как ранние сведения о во/ва были основаны на слухах, Ван Чхэньпин пишет: «Мало что было известно о во кроме того, что они были вежливы и послушны» .

Лексикография

Статья Майкла Карра посвящена лексикографическому исследованию того, как китайское название Японии оказалось оскорблением. Там приведён анализ определений из 92 словарей, демонстрирующие проблемы выявления оскорбительных расовых кличек. Среди словарей — 29 китайско-китайских, 17 китайско-английских, 13 китайско-западных и 33 китайско-японских издания. Для определения того, несёт ли определение слова «во» оскорбительный смысл, Карр разделяет определения на четыре типа, обозначенных им буквами греческого алфавита .

  • Α = «карлик; японец»;
  • Β = «покорный; японец»;
  • Γ = « уничижительно японец»;
  • Δ = «японец».

К примеру, определения типа альфа (A) включают как простые определения вроде «страна карликов; Япония» (Люши-ханьин-цыдянь кит. 劉氏漢英辭典 , 1978), так и более распространённые, как «(1) Карлик. (2) Ранее использовалось для обозначения Японии» (Современный китайско-английский словарь Линь Юйтана, 1972). Примеры определений типа бета (B) «покорный; японец» — « demütig [скромный, подчиняющийся], gehorchen [подчиняться; отвечать]» (китайско-немецкий Praktisches zeichenlexikon chinesisch-deutsch-japanisch , 1983). Определения типа (Γ) — « уничижительно японец» ( Словарь гоюя для начинающих , 1964) включают пометы «пренебрежительно», «оскорбительно», «высокомерно». Некоторые определения типа Γ ограничены подстатьями типа « Wōnú 倭奴 (сейчас уничижительно) япошки» (最新實用和英辭典, 1971). Тип дельта (Δ) «японцы» наименее информативен: «устаревшее наименование Японии» (新漢英詞典, 1979).

Карр считает, что определения типа A «карлик» и B «подчинённый» предпочтительнее с точки зрения предоставления читателю этимологической информации, даже если она оскорбительна; сокращённые определения не плохи для кратких словарей, но добавление помет «старое/архаичное название» занимает не больше места, чем добавление пометы «уничижительное». Определение типа «гамма» нацелено на то, чтобы не обидеть японцев, но служит плохую службу — этот подход сравним с определением слов типа «гастарбайтер» или «жид» без указания их оскорбительности .

Таблица ниже приведена Карром для сравнения определений слова 倭 в китайских словарях.

Тип определения Китайско-китайский Китайско-английский Китайско-европейский Китайско-японский
Α «страна карликов; Япония» 3 (10 %) 10 (59 %) 5 (38 %) 4 (12 %)
Β «покорный; японец» 0 0 1 (8 %) 4 (12 %)
Γ « уничижительно японец» 0 1 (6 %) 3 (23 %) 11 (33 %)
Δ «японцы» 26 (90 %) 6 (35 %) 4 (31 %) 14 (42 %)
Итого: 29 17 13 33

В половине китайско-западных словарей указывается, что 倭 означает также «карлик», а большинство китайско-китайских словарей ограничивается определением типа Δ «устаревшее название Японии». Чёткое указание на расизм (A «карлик») гораздо чаще встречается в западных словарях, чем в китайских и китайско-японских. Более точный и менее оскорбительный вариант «покорный» (B) встречается только в китайско-японских и китайско-немецких словарях. Тип Γ обычен для европейских и японских словарей. Краткий вариант Δ вдвое чаще встречается в китайско-китайских словарях, чем в китайско-японских, и втрое чаще, чем в китайско-западных.

См. также

Примечания

  1. Цунода (1951:4)
  2. Форке 1907:505
  3. 28B, Отакэ Такэо (小竹武夫), цит. по работе Накагавы 2003:50
  4. Цунода 1951:0
  5. Цунода 1951:13
  6. Цунода 1951:14
  7. Цунода 1951:10
  8. 大夫 // Большой китайско-русский словарь по русской графической системе : в 4 т. / АН СССР , Институт востоковедения ; сост. под рук. и ред. И. М. Ошанина . — М. : Наука , 1984. — Т. 3 : Иероглифы № 5165 — № 10745. — С. 626. — 1104 с. — 16 000 экз.
  9. Цунода 1951:1
  10. Цунода 1951:3
  11. Цунода 1951:2
  12. Цунода 1951:22—23
  13. Цунода 1951:28
  14. Цунода 1951:32
  15. Aston 1972 2:136—9
  16. Астон, 1972 2:137—8
  17. кит. трад. 四海華夷總圖 , упр. 四海华夷总图 , пиньинь Sìhǎi Huáyí Zǒngtú
  18. Карр 1992:6—7
  19. Цунода 1951:38
  20. Цунода, 1951:40
  21. Ли, 1997:34
  22. Льюис и Сизэй(Lewis and Sesay), 2002:104
  23. Карлгрен, 1923:368
  24. . Дата обращения: 1 июня 2013. 5 июня 2013 года.
  25. Карр 1992:6
  26. Карр, 1992:9—10
  27. Карр, 1992:9
  28. Хоу-ханьшу, перевод Цуноды 1951:2
  29. Книга Вэй, перевод Цуноды 1951:13
  30. Ван, 2005:9
  31. Карр, 1992:1
  32. Карр, 1992:12

Литература

  • Aston, William G. 1924. Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697. Charles E. Tuttle reprint 1972.
  • Carr, Michael. 1992. "Wa 倭 Wa 和 Lexicography, " International Journal of Lexicography 5.1:1—30.
  • Forke, Alfred , tr. 1907. . Otto Harrassowitz.
  • Karlgren, Bernhard. 1923. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese . Dover Reprint 1974.
  • Lee, Kenneth B. 1997. . Greenwood Publishing Group. ISBN 0-275-95823-X OCLC 35637112.
  • Lewis, James B. and Amadu Sesay. 2002. . Routledge. ISBN 0-7007-1512-6 OCLC 46908525 50074837.
  • Nakagawa Masako. 2003. , Sino-Japanese Studies 15:45—55.
  • Tsunoda Ryusaku, tr. 1951. . Goodrich, Carrington C., ed. South Pasadena: P. D. and Ione Perkins.
  • Wang Zhenping. 2005. Ambassadors from the Islands of Immortals: China-Japan Relations in the Han-Tang Period . University of Hawai’i Press.

Ссылки

На русском
На английском
  • , Unihan Database entry for 倭
  • от 6 марта 2012 на Wayback Machine , Koji Nakayama
  • , Wontack Hong
  • , Jaehoon Lee
  • , Wesley Injerd
  • , John A. Tucker
  • , Jiang Yike
На японском
  • (яп.) (недоступная ссылка) // Энциклопедия Ниппоника : в 26 тт. 2-е издание. — Токио : Сёгакукан , 1994—1997.
  • (яп.) , Китайский текст и японские переводы упоминания о народе ва в Вэй-чжи 魏志
  • (яп.) , Китайский текст и японские переводы упоминаний о народе ва в китайских хрониках
  • (яп.) от 10 октября 1999 на Wayback Machine , Упоминания о ва в 15 китайских хрониках
Источник —

Same as Ва (народ, Япония)