Синхронный автоматический перевод
- 1 year ago
- 0
- 0
Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов , при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода , когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке . Синхронист — переводчик , специализирующийся на синхронном переводе.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания (шушутаж). Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % [ источник не указан 908 дней ] слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации , при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается система синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. Участники аудитории слышат перевод в персональных приемниках с наушниками. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются мероприятия (конгрессы, конференции, семинары, презентации) с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях.
На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода :
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише , умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.
Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведёт реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий ; например, среди учебных заведений, готовящих переводчиков с английского на русский указаны Астраханский государственный университет , Университет Женевы , Университет Бата , Шанхайский университет иностранных языков , Институт межкультурного менеджмента и коммуникаций французских Больших школ , Университет Париж III , Майнцский университет , Гейдельбергский университет , Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков , израильский Университет имени Бар-Илана , Лондонский городской университет , Международный институт Миддлбери-колледжа , высшие курсы перевода при Мерилендском университете .