Interested Article - Упрощение иероглифов

Упрощение иероглифов ( кит. трад. 簡化字 , 简化字 , пиньинь jiǎnhuà , палл. цзяньтицзы ) — процесс разработки и внедрения новых норм письма в Китайской Народной Республике , а затем и в других странах, направленный на упрощение китайского письма . В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание .

История

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века , так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин широкой неграмотности населения и экономического отставания Цинской империи . Фактически, упрощённые иероглифы существовали и раньше, в частности, в скорописи .

Первая попытка узаконить упрощённые знаки на современном этапе — это период с 1851 по 1864 годы, а именно — во время восстания тайпинов (1850—1865 гг.) началось использование распространённых в народе упрощённых иероглифов на печатях, в документах и книгах. Кроме того, в этот период также было создано много [ сколько? ] собственных упрощений [ каких? ] . Они не полностью соответствовали «шести категориям» иероглифов и «были экономнее в использовании черт». Эти упрощённые иероглифы в большинстве своём вошли в «Проект упрощения китайских иероглифов». Проект принято связывать с представлением в 1909 году в журнале «Альманах образования» статьи «Соответствующие общему образованию использующиеся обиходные иероглифы», с которой, собственно, и начинается исследование [ кем? ] данной темы.

В 1935 году Китайская Республика предприняла попытку внедрить 324 упрощённых иероглифа по составленному Цянь Сюаньтуном списку, но из-за сопротивления консерваторов уже в феврале 1936 года они были выведены из официального употребления.

Упрощённые иероглифы 1935 года

Проект систематического упрощения был начат в 1930—1940-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай ). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. трад. 簡體字 , 简体字 , пиньинь jiăntĭzì , палл. цзяньтицзы .

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов ( кит. трад. 漢字簡化方案 , 汉字简化方案 , пиньинь hànzì jiǎnhuà fāng'àn ) было опубликовано в 1956 году . При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай , однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 году «Сводная таблица упрощения иероглифов» ( кит. трад. 簡化字總表 , 简化字总表 , пиньинь jiǎnhuàzì zǒngbiǎo , палл. Цзяньхуацзы Цзунбяо ) , в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

В 1975 году был подготовлен второй этап реформы ( кит. трад. 二簡字 , 二简字 , пиньинь Èr jiǎn zì , палл. Эрцзяньцзы ), упростивший ещё 248 иероглифов и предложивший для комментариев 605 . С 1977 крупнейшие газеты, такие как « Жэньминь жибао », стали использовать дополнительные упрощения, но возникшая путаница заставила правительство сначала обратиться к школам и издательствам с просьбой приостановить печать книг и обучение с использованием нововведений, а 24 июня 1986 — и вовсе отменить второй этап. Был вновь утверждён стандарт 1964 года за исключением 3 упрощений иероглифов , таким образом, осталось 2235 упрощений, а 10 октября того же года было объявлено, что все дальнейшие реформы письма будут проводиться с большой осторожностью .

Сингапур начал введение упрощённых иероглифов в 1969 году, когда министерство образования утвердило 498 упрощённых иероглифов на замену 502 традиционным (некоторые традиционные иероглифы были объединены). В 1974 году был проведён следующий этап реформы, упростивший 2287 иероглифов. После этого оставалось 49 различий с письмом, используемым в Китае, которые были устранены в 1976 году. Однако Сингапур не стал вводить вторую серию упрощений и после её отмены в 1993 году принял китайские поправки 1986 года.

Малайзия ввела упрощённые иероглифы, идентичные принятым в КНР, в 1981 году. Тайвань , Макао и Гонконг продолжают использовать традиционные иероглифы .

Япония , также использующая китайские иероглифы, называемые там кандзи , упростила написание некоторых из них в 1946 году (процесс упрощения начался с 1930-х гг.). Некоторые, но не все, упрощения совпадали с китайскими.

В Южной Корее , где заимствованные китайские иероглифы, называемые ханча , практически полностью вытеснены письменностью хангыль (а в КНДР официально вовсе не используются), упрощение не производилось.

Принципы упрощения

В 1952 г. Китайский исследовательский комитет реформирования письменности установил в качестве основного принципа упрощения иероглифов цитату из Лунь Юй «развиваем, но не сочиняем» ( кит. 述而不作 , пиньинь Shù ér bùzuò , палл. Шу эр буцзо ) . По мере исследований были разработаны следующие принципы упрощения:

  • Следование обычаям и простоте
  • Стандартизация
    • Устранение разнописных вариантов иероглифов
    • Выделение фонетических свойств
    • По возможности сохранение идеограммных свойств
  • Стабильность
  • Практичность
  • Надлежащая художественность

Также для использования выбираются устойчивые простонародные упрощения иероглифов и разнописи иероглифов с наименьшим количеством черт. Несмотря на стремление по возможности сохранять имеющиеся начертания иероглифов и их элементов, было создано немало принципиально новых форм, особенно на втором этапе упрощения.

Методы упрощения

Многие «упрощённые» иероглифы (напр. 猕, mi , употребляющийся в слове 猕猴, mihou , «макака») существовали в прошлом в качестве вариантов стандартных иероглифов (獼). (Словарь Моррисона, первоначально изданный ок. 1820 г.)

Иероглифы упрощались несколькими методами:

  1. Замена сложных частей часто используемых иероглифов более простыми:
    • ; ; и т. д.
  2. Изменение фонетического компонента:
    • ; ; и т. д.
  3. Удаление компонентов:
    • 广 ; ; и т. д.
  4. Использование курсивного каллиграфического начертания ( кит. трад. , , пиньинь cǎoshūkǎihuà ):
    • ; ; и т. д.
  5. Использование древних иероглифов, более простых по форме:
    • ; ; и т. д.
  6. Создание новых комбинаций ключ-ключ:
    • ; ; и т. д.
  7. Создание новых комбинаций ключ — фонетическая часть:
    • ; ; и т. д.
  8. Замена иероглифа на другой с тем же или похожим произношением:
    • ; ; и т. д.
  9. Объединение нескольких иероглифов в один с более простым написанием:
    • и ; и и т. д.
  10. Упрощение компонента, часто встречающегося в иероглифах:
    • ; ; и т.д (два исключения из этого правила — иероглиф «открыть»: , и «закрыть» , где ключ «ворота» ( ) полностью опускается.)

Поскольку несколько традиционных иероглифов иногда заменяются одним и тем же упрощённым, издание классических текстов упрощённым письмом может вызвать путаницу. В редких случаях упрощённые иероглифы бывают на одну или две черты сложнее традиционных из-за систематического упрощения. Например, заменён на ранее существовавший вариант . Ключ «рука» в левой части ( ), состоящий из трёх черт, заменён на ключ «дерево» ( ) из четырёх черт.

Иероглифы, оставленные в неизменном виде — например, «工欲善其事,必先利其器», называются наследуемыми ( кит. 传承字 , пиньинь chuánchéngzì ). Эти иероглифы невозможно отнести ни к традиционным, ни к упрощённым иероглифам. Письменность с использованием упрощённых и наследуемых иероглифов получила название упрощённый китайский ( кит. трад. 簡體中文 , 简体中文 , пиньинь jiǎntǐ zhōnɡwén , палл. Цзяньти чжунвэнь ).

Примеры

Сравнение некоторых традиционных, упрощённых китайских и японских упрощённых форм иероглифов
Традиционные Упрощённые в Китае Упрощённые в Японии Перевод
Упрощённые в Китае, но не в Японии
электричество
покупать
открывать
восток
повозка, автомобиль
красный, алый
му
птица
горячий
время
язык, речь
Упрощённые в Японии, но не в Китае
Будда
услуга
добродетель
коутоу , молиться кому-либо
чёрный
лёд
кролик
зависть
Упрощённые по-разному в Китае и Японии
слушать
сертификат, доказательство
дракон
продавать
черепаха
возраст, год
искусство
война, битва
закрывать
железо, металл
карта, картина
группа
поворачивать
广
широкий
плохой, злой
обильный
мозг
разнообразный
давление, сжатие
курица
цена
радость, веселье
воздух, дух
зал, офис
Упрощённые одинаково в Китае и Японии
голос, звук
учить
тело
точка
кошка
насекомое
старинный
мочь; встречать
10 000
вор
сокровище
страна
медицина

См. также

Примечания

  1. Чжоу Югуан . // Новое в зарубежной лингвистике . — М. , 1989. — Вып. XXII. Языкознание в Китае . — С. 376—398 . 11 марта 2008 года.
  2. 胡怀琛. . — 商务印书馆, 1928. (недоступная ссылка) (кит.)
  3. (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
  4. (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
  5. от 31 октября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  6. (кит.) . Дата обращения: 13 сентября 2008. Архивировано из 4 марта 2012 года.
  7. (кит.)
  8. Ольга Завьялова. // НГ-Наука. — 2001. — № 06 (42) . 15 сентября 2008 года.

Литература

  • : Электронный учебно-методический комплекс для специальности 1-21 05 07 «Восточная (китайская) филология» : [ 9 июня 2021 ] / Филологический фак., Каф. китайской филологии; сост.: Полина Сергеевна Бабкина. — Минск : БГУ, 2020. — 52 с. : ил. — УДК .
Источник —

Same as Упрощение иероглифов