MUI (локализация)
- 1 year ago
- 0
- 0
В вычислительной технике интернационализация и локализация (часто сокращаемые до i18n and L10n ) — это средства адаптации компьютерного программного обеспечения к другим языкам, региональным различиям и техническим требованиям конкретного рынка. Интернационализация — это процесс разработки программных приложений, которые потенциально могут адаптироваться к различным языкам и регионам без инженерных изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения для определенного региона или языка путем добавления локальных компонентов и переведенного текста. Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз перед локализацией или как неотъемлемая часть текущей разработки).
Термины часто сокращаются до аббревиатур i18n (где 18 означает количество букв между первой буквой i и последней буквой n в слове “ internationalization ” (англ.) , использование было введено DEC в 1970-х или 80-х годах) и L10n для “ localization ” (англ.) , из-за длины слова. Некоторые авторы пишут последнюю аббревиатуру с заглавной буквы, чтобы помочь различению этих двух аббревиатур.
Некоторые компании, такие как IBM и Oracle , используют термин « глобализация » (“ globalization ” (англ.) , сокращённо g11n ), для сочетания локализации и интернационализации. .
Microsoft определяет интернационализацию как комбинацию так называемой «World-Readiness» (буквально переводится «всемирную готовность») и локализации. "World-Readiness" - это задача разработчика, которая позволяет использовать продукт с несколькими скриптами и культурами (глобализация) и разделять ресурсы пользовательского интерфейса в локализуемом формате (“ localizability ” (англ.) , сокращенно L12y ).
Hewlett-Packard и HP-UX создали систему под названием «Поддержка национальных языков» (National Language Support, или Native Language Support, или NLS) для создания локализуемого программного обеспечения.
Согласно «Программному обеспечению без границ», аспекты дизайна, которые следует учитывать при интернационализации продукта, включают «кодирование данных, данные и документацию, создание программного обеспечения, поддержку аппаратных устройств, взаимодействие с пользователем»; в то время как ключевые области проектирования, которые следует учитывать при создании полностью интернационализированного продукта с нуля, - это «взаимодействие с пользователем, разработка алгоритмов и форматы данных, программные услуги, документация .
Перевод обычно является наиболее трудоемким компонентом языковой локализации. Это может включать:
Чтобы вывести продукт на международный рынок, важно рассмотреть множество рынков, на которые продукт может выйти. Детали, такие как длина поля для почтовых адресов, уникальный формат адреса, возможность сделать поле почтового индекса необязательным для адресации в странах, у которых нет почтовых индексов, или поле штата для стран, у которых нет штатов, а также введение дополнительной графы для регистрации в странах для соблюдения местных законов, - это лишь некоторые из примеров, которые делают интернационализацию сложным проектом. Более широкий подход учитывает культурные факторы, касающиеся, например, адаптации логики бизнес-процесса или включения индивидуальных культурных (поведенческих) аспектов.
Уже в 1990-х годах такие компании, как Bull , широко использовали машинный перевод ( Systran ) для всей своей переводческой деятельности: переводчики-люди выполняли предварительное редактирование (делая вводимые данные машиночитаемыми) и постредактирование .