Русские не сдаются
- 1 year ago
- 0
- 0
«Врагу не сдаётся наш гордый „Варяг“» ( рус. дореф. Врагу не сдается нашъ гордый „Варягъ“ ; «Варяг» ) — песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской ), посвящённая подвигу крейсера « Варяг » и канонерской лодки « Кореец ».
Во время Русско-японской войны крейсер русского флота « Варяг » и канонерская лодка « Кореец » вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо . После того, как тяжело повреждённый «Варяг», потеряв возможность продолжать бой, вернулся в гавань, он был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.
После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала « Югенд » . В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев , принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространённая версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.
Песня стала очень популярна в России . Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками.
В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: « Плещут холодные волны …».
Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе.
Русский текст Студенской | Оригинальный текст Грейнца | Дословный перевод Н. Заиченко |
---|---|---|
Наверх, о товарищи, все по местам!
|
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
|
На палубу, товарищи, все на палубу!
|
Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
|
An den Masten die bunten Wimpel empor,
|
На мачтах пёстрые вымпелы кверху,
|
Из пристани верной мы в битву идем,
|
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
|
Из надёжной гавани — в море
|
Свистит, и гремит, и грохочет кругом
|
Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
|
Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит.
|
В предсмертных мученьях трепещут тела,
|
Rings zuckende Leiber und grauser Tod,
|
Вокруг судорожно дёргающиеся тела и страшная смерть,
|
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
|
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
|
Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
|
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
|
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh’n
|
Ни знак, ни крест не укажет,
|