Азербайджанская литература
- 1 year ago
- 0
- 0
Лито́вская литерату́ра — литература на литовском языке .
Письменность на литовском языке началась с книг религиозного содержания. Первая литовская книга — «Катехизис» ( 1547 ) Мартинаса Мажвидаса (ок. 1510 — 1563 ), пастора в Рагните (ныне Неман в Калининградской области ). Изданная в Кёнигсберге книга содержала, помимо катехизиса, стихотворное предисловие на литовском языке, одиннадцать церковных песнопений с нотами и первый литовский букварь. Мажвидас издал переводы духовных песен и молитв. Подготовленный Мажвидасом первый литовский сборник церковных песен «Песни христианские» (I ч. — 1566, II ч. — 1570) издал после его смерти Балтрамеюс Вилентас , кёнигсбергский пастор. Сборник содержал 130 духовных песнопений и псалмов, переведённых с польского, латинского и немецкого языков. Первый полный литовский перевод Библии выполнил между 1579 и 1590 Йонас Бреткунас ( 1536 — 1602 ).
В ответ на протестантские книги на литовском языке появились католические. Иезуит Микалоюс Даукша (ок. 1527 — 1613 ) перевёл с польского языка «Катехизис» испанского иезуита Якова Ледесмы и издал в Вильне в 1595 . В 1599 в Вильне вышел сборник проповедей «Постилла» ректора виленской иезуитской коллегии Якуба Вуека ( 1541 — 1597 ), переведённый М. Даукшой с польского. Кальвинисты издали «Постиллу литовскую» (Вильна, 1600 ) — перевод с польского «Постиллы» Миколая Рея .
Важную роль в становлении литовской письменности играли Константинас Сирвидас (Ширвидас; ок. 1579 — 1631 ), Даниелюс Клейнас ( 1609 — 1666 ) и другие священники соревнующихся конфессий.
Литовская художественная литература начинается с Кристионаса Донелайтиса ( 1714 — 1780 ) и его поэмы «Времена года» (издана 1818 ).
Один из самых ярких литовских лириков Йонас Мачюлис- Майронис ( 1862 — 1932 ) в 1895 издал этапную для литовской литературы и общественных умонастроений книгу стихов «Весенние голоса», поэмы «Сквозь муки к чести» (1895), «Молодая Литва», «Магда из Расейняй» (1909).
Среди наиболее заметных фигур начала XX века — прозаики Юозас Тумас-Вайжгантас ( 1869 — 1933 ), Йонас Билюнас ( 1879 — 1907 ), Юлия Жемайте ( 1845 — 1921 ), поэт Людас Гира ( 1884 — 1946 ).
Накануне Первой мировой войны в литовскую литературу с запозданием пришел символизм . Один из его зачинателей — Мотеюс Густайтис ( 1870 — 1927 ). Символистскую поэзию представляют Миколас Вайткус ( 1883 — 1973 ), Фаустас Кирша ( 1891 — 1964 ), Балис Сруога ( 1896 — 1947 ), Винцас Миколайтис-Путинас ( 1893 — 1967 ), Стасис Сантварас ( 1902 — 1991 ). Особое место занимает Юргис Балтрушайтис ( 1873 — 1944 ), который писал стихи на русском языке (сборники стихов «Земные ступени», 1911 , и «Горная тропа», 1912 ). Первые его стихи на литовском языке были опубликованы лишь в 1926 . Однако его русскоязычная поэзия становилась фактором развития литовской литературы в переводах (первый перевод 1907 ) и влияниях на литовских поэтов В. Миколайтиса-Путинаса, Б. Сруогу и др. в начале века.
В 1920-е гг. в литовской литературе сформировались авангардистские течения футуристической и экспрессионистской ориентаций. Их представляют «литовский Маяковский » Юозас Тислява ( 1902 — 1961 ) и группировка «Четыре ветра» во главе с Казисом Бинкисом ( 1893 — 1942 ). К группе « » относятся Юозас Жлабис-Жянге ( 1899 — 1992 ), ( 1898 — 1981 ), Пятрас Тарулис ( 1896 — 1980 ).
К 1930 сложилась другая авангардистская группа « третьефронтовцев », противопоставившая себя литовским символистам и « ». Третьефронтовцы пропагандировали активизм (понимаемый как активное участие художника в общественной жизни) и новый творческий метод неореализм (понимаемый как синтез реализма , экспрессионизма и футуризма ), затем перешли к радикальной идеологизации, ориентации на марксистскую идеологию, к политической агитации. В группу третьефронтовцев входили Казис Борута ( 1905 — 1965 ), Антанас Венцлова ( 1906 — 1971 ), Костас Корсакас ( 1909 — 1986 ), Йонас Шимкус ( 1906 — 1965 ), Бронис Райла ( 1909 — 1997 ), Пятрас Цвирка ( 1909 — 1947 ). К третьефронтовцам примкнула талантливая и популярная поэтесса Саломея Нерис ( 1904 — 1945 ) и некоторые другие писатели.
Литовская литература ещё во время Второй мировой войны раскололась на советскую литовскую литературу ( Антанас Венцлова , Эдуардас Межелайтис , Юстинас Марцинкявичюс и другие) и литовскую литературу, оказавшуюся впоследствии за рубежом (или во «внутренней эмиграции»), главным образом в США . Литовская советская литература отличалась от литовской зарубежной литературы повышенной идеологизированностью и устаревшей стилистикой, особенно ярко в 1950-е — 1960-е годы.
Часть писателей эвакуировалась и эмигрировала первоначально в Германию и Австрию с приближением советских войск к Литве в 1944 . За рубежом оказались прозаик, поэт, критик, драматург, классик литовской литературы Винцас Креве-Мицкявичюс , поэты Пятрас Бабицкас ( 1903 — 1991 ) и Бернардас Бразджионис ( 1907 — 2002 ), также Бронис Райла ( 1909 — 1997 ) и многие другие.
В буржуазное время в Литве книги печатались тиражами в 2—3 тысячи экземпляров, а сборники стихотворений издавались в количестве 500—800 экземпляров. Сейчас тиражи книг возросли до 10—15 тысяч экземпляров, а общее количество издаваемых в течение года книг намного превышает даже самые богатые, в смысле изданий книг, годы буржуазной Литвы.
Определяющую роль в литературной жизни, в издательской политике, в отборе материала для переводов играли политические и идеологические мотивы: Венцлова, Цвирка, Нерис, Корсакас ещё до войны были известны левыми прокоммунистическими взглядами, некоторые из них состояли агентами советских спецслужб. Писатели принимали активное участие в советизации Литвы: Корсакас был директором Литовского телеграфного агентства, Цвирка, Нерис, Венцлова, Гира входили в состав делегации Народного сейма, которая доставила в Москву декларацию о вступлении Литвы в состав СССР, поэт и журналист Палецкис был председателем Народного правительства, Венцлова и Александрас Гудайтис-Гузявичюс были наркомами. Во время войны Венцлова, Гира, Нерис, Ю. Балтушис , Корсакас, Э. Межелайтис и другие были эвакуированы вглубь СССР и принимали участие в советских пропагандистских кампаниях, целью которых была мобилизация советских народов на борьбу с немецко-фашистскими захватчиками и насаждение коммунистической идеологии.
К наиболее популярным писателям молодого поколения относят Юргу Иванаускайте .
Во время Второй мировой войны , начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры , П. Цвирки , С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая Литва» (проза, 1942 ), «Вечная ненависть» ( 1943 ), «За Советскую Прибалтику» (проза, 1943 ), «Над синим Неманом» ( 1944 ), «Дорога в Литву» ( 1944 ), сборники поэзии Л. Гиры «Стихи» ( 1940 ) и «Слово борьбы» ( 1943 ), С. Нерис «Сквозь посвист пуль» ( 1943 ), А. Венцловы «Родное небо» ( 1944 ), К. Корсакаса «В разлуке» ( 1944 ).
Перевод Д. Бродского «Времён года» К. Донелайтиса в отрывках публиковался в переводах ещё во время войны, затем вышел отдельным изданием (Москва, 1946 ). На русском языке издавались сборники Антанаса Страздаса , поэма Антанаса Баранаускаса «Аникшчяйский бор», сборники произведений Лаздину Пеледы , сборник рассказов Йонас Билюнаса , сборники Майрониса , Юлюса Янониса , К. Вайраса-Рачкаускаса и многих других писателей.
В Москве и других городах СССР проходили декады, недели, дни литовской литературы и искусства. При Союзе писателей СССР действовала постоянная комиссия по литовской литературе, главной задачей которой была пропаганда её достижений. Институт мировой литературы в Москве в сотрудничестве с Институтом литовского языка и литературы в Вильнюсе подготовил «Очерк истории литовской советской литературы» (Москва, 1955 ). Статьи о литовской литературе и рецензии на произведения литовских писателей и поэтов писали П. Г. Антокольский , К. Федин , А. Макаров, П. Ф. Нилин , В. Огнев, Л. Озеров, Н. С. Тихонов , К. Зелинский и другие советские писатели и литературные критики. Произведения в русских переводах и статьи о литовской литературе печатались в советских периодических изданиях («Вопросы литературы»; «Дружба народов»; «Литва литературная» — первоначально ежегодный альманах, затем журнал, впоследствии переименованный в «Вильнюс»).
На русском языке были выпущены роман П. Цвирки «Земля кормилица» ( 1949 , 1968 ), сборник «Рассказы» ( 1950 ), сборник избранной прозы ( 1954 ), собрание сочинений в трёх томах ( 1967 ). Тенденциозный роман «Правда кузнеца Игнотаса» Александраса Гудайтиса-Гузявичюса в 1950 — 1963 на русском языке вышел в семи изданиях, роман «Братья» в 1953 — 1968 — в четырёх. Роман А. Венуолиса «Усадьба Пуоджюнасов» (другое название «Пуоджюнкемис») в 1952 — 1954 вышел тремя изданиями на русском языке. Роман Йонаса Довидайтиса «Большие события в Науяместисе» усиленно пропагандировался как первое крупное произведение в литовской литературе о рабочем классе и в 1951 — 1952 вышел на русском языке в трёх изданиях. Советской литературной политике отвечало изображение тяжелой жизни трудового народа в буржуазной Литве и социальных противоречий в творчестве Юозаса Балтушиса и Йонаса Авижюса . Пропагандировалась реалистическая проза Евы Симонайтите . В русских переводах выходили романы Путинаса , Т. Тильвитиса , А. Венцловы , Йонаса Марцинкявичюса , пьесы и рассказы заслуженного деятеля искусств Литовской ССР А. Грицюса , автобиографическая повесть «Ступайте, месса окончена» ( 1961 ) о переходе профессора духовной семинарии к атеизму .
На русском языке издавались книги литовских критиков и историков литературы о литовской литературе и отдельных писателях: очерк «Саломея Нерис — поэтесса литовского народа» (Москва, 1956 ) поэтессы, критика, переводчицы , «Теофилис Тильвитис» (Москва, 1958 ) и «Современная литовская поэзия» (Москва, 1969 ) Витаутаса Кубилюса , «“Человек” Э. Межелайтиса» (Москва, 1965 ), «В. Миколайтис-Путинас» (Москва, 1967 ), «Панорама литовской советской литературы» (Вильнюс, 1975 ) Йонаса Ланкутиса , «Кристионас Донелайтис» (Вильнюс, 1963 ) , «Литовская литература» (Москва, 1975 ; Вильнюс, 1977 ) Л. Липскиса, «Начало всех начал. Статьи. Литературные портреты» (Москва, 1975 ) Миколаса Слуцкиса , монография «Роман и современность. «Развитие литовского советского романа до 1970 г.» ( 1977 ) поэта, критика, литературоведа Альгимантаса Бучиса и другие.
Издания литовской литературы на русском языке многократно увеличивали аудиторию литовских писателей. Язык-посредник делал их творчество доступным многонациональной читательской массе в СССР и включал их в советский литературный процесс, в развитие советской многонациональной литературы.
Литовская советская литература теперь уже не сиротка, не золушка, а любимая сестра в великой семье братских литератур народов СССР. Её окружает забота и внимание всех советских народов. Кто из литовских писателей мог раньше мечтать о том, что его творения станут достоянием такого народа, как великий русский народ, что они будут переводиться на языки многих других народов и, как произведения советской литературы, станут известны во всем мире?
В межвоенной Литовской Республике присуждались Национальная премия, премия издательства «Сакалас» и др.
В Литовской ССР с 1956 ежегодно присуждалась Государственная премия. Кроме того, с 1965 за лучшие рассказы о сельских тружениках присуждалась премия колхоза им. Юлии Жемайте, а с 1966 — премия литературного конкурса ЦК ЛКСМ и Союза писателей Литвы за лучшие книги для детей и юношества.
В 1990 взамен Государственной премии была установлена Национальная премия за достижения в области культуры и искусства. Среди её лауреатов: