Interested Article - Гимн Афганистана

Наши́д Исла́мского Эмира́та Афганиста́н ( пушту د افغانستان اسلامي امارات نشيد‎ ‎, дари نشيد امارت اسلامی افغانستان ), или «Э́то дом хра́брых» ( пушту دا د باتورانو کور ‎, дари اینجا خانه شجاعان است ) — после падения Исламской Республики Афганистан в августе 2021 года, является де-факто гимном провозглашённого на территории страны Афганистан движением «Талибан» Исламского Эмирата Афганистан . Является наши́дом мусульманским песнопением, традиционно исполняемым исключительно мужским вокалом соло или хором без сопровождения музыкальных инструментов и музыки вообще. Таким образом, Афганистан является единственной страной, гимн которой не имеет мелодию и исполняется исключительно а капелла , так как движение «Талибан», правящий Афганистаном, считает музыку, музыкальные инструменты и пение под музыку хара́мом . Нашид « Это дом храбрых » написан и исполняется на языке пушту́ , хотя имеется перевод и на язык дари́ , являющийся языком межнационального общения и вторым официальным языком на территории Афганистана. «Это дом храбрых» является восьмым по счёту гимном в истории Афганистана.

Нашид «Это дом храбрых» стал широко известен с конца 1990-х годов, когда он начал звучать перед агитационными, пропагандистскими и информационными радио и видео передачами и заявлениями движения «Талибан», в том числе по радиостанции « » — одного из главных СМИ движения. Тогда провозглашённый движением «Талибан» первый «Исламский Эмират Афганистан» не имел собственного гимна из-за полного запрета музыки движением на территории Афганистана [ источник не указан 710 дней ] . Впоследствии данный нашид стал своего рода одним из символом движения. В частности, в 2013 году, когда движение «Талибан» открывало свой политический офис в столице Катара Дохе , во время церемонии поднятия белого флага движения с Шахадой звучал именно нашид «Это дом храбрых». Предположительно, автором данного нашида является само движение «Талибан». Наиболее распространённой и популярной аудиозаписью нашида «Это дом храбрых» является версия с голосом Муллы́ Факи́ра Мухамма́да Дарви́ша, являющегося популярным мунши́дом (исполнителем нашидов) движения.

Текст гимна

На пушту Транскрипциа МФА Перевод на русский

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس:
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي 𝄆
𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
𝄇 دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
𝄇 خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
𝄇 شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې 𝄆
𝄇 هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

𝄇 کورس 𝄆

𝄇 دا د باتورانو کور… 𝄆

Сотӯ е пә сру̊ вӣну̊, до дә шаҳӣдону̊ кор
𝄆 До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Ку̊рус:
Сотӯ е пә сру̊ вӣну̊, до дә шаҳӣдону̊ кор
𝄆 До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Сто кан̣ӣ ав бу̊т̣ӣ т̣у̊л, мӯнг̌а та лаълӯна ди
𝄆 Сто кан̣ӣ ав бу̊т̣ӣ т̣у̊л, мӯнг̌а та лаълӯна ди 𝄇
Вӣна пре ту̊й шәве да, срә ләка гулӯна ди
𝄆 Вӣна пре ту̊й шәве да, срә ләка гулӯна ди 𝄇
𝄆 Кәла е цу̊к нӣвелой ши? До дай дә змарёну̊ ку̊р
До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Ку̊рус

То ба тавл озод сотӯ, цу̊че ви жвандӯн замӯнг̌
𝄆 То ба тавл озод сотӯ, цу̊че ви жвандӯн замӯнг̌ 𝄇
Сто торӣх ба ёд сотӯ, цу̊че ви жвандӯн замӯнг̌
𝄆 Сто торӣх ба ёд сотӯ, цу̊че ви жвандӯн замӯнг̌ 𝄇
𝄆 Де кх̌е ба бозон у̊сӣ, до дай дә бозону̊ ку̊р
До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Ку̊рус

Әй грона ватан замо, дзор шәма лә то на зә
𝄆 Әй грона ватан замо, дзор шәма лә то на зә 𝄇
Әй х̌ойста чаман замо, дзор шәма лә то на зә
𝄆 Әй х̌ойста чаман замо, дзор шәма лә то на зә 𝄇
𝄆 Хлос ка лә Ангрез на ву, шу дә Ӯрусону̊ гу̊р
До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Ку̊рус

Д̣ерәй какарәй гу̊ра, потӣ да Рӯсону̊ шве
𝄆 Д̣ерәй какарәй гу̊ра, потӣ да Рӯсону̊ шве 𝄇
Шанд̣едә ҳар ев дух̌ман, вор̌ә арзу̊гоне шве
𝄆 Шанд̣едә ҳар ев дух̌ман, вор̌ә арзу̊гоне шве 𝄇
𝄆 Ҳарчо та маълӯм швәло, до дә Афғонону̊ ку̊р
До дә боту̊рону̊ ку̊р, до дә боту̊рону̊ ку̊р 𝄇

Ку̊рус

𝄆 До дә боту̊рону̊ ку̊р… 𝄇

[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]
[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di]
𝄆 [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di] 𝄇
[wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
𝄆 [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di] 𝄇
𝄆 [kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
[stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
𝄆 [de kxe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
[əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
𝄆 [xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

[ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
𝄆 [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe] 𝄇
[ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
𝄆 [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe] 𝄇
𝄆 [haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇

𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

Мы защищаем его своей кровью, это дом мучеников!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

Каждый твой камень и куст для нас словно рубин,
Они обагрены кровью, они красные, словно розы!
Разве кто-то может завоевать его? Это дом львов!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

Мы всегда будем защищать твою свободу, пока будет длиться наша жизнь!
Мы будем помнить твою историю, пока будет длиться наша жизнь!
Орлы будут населять тебя, это дом орлов!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

Дорогая моя родина, я положил свою жизнь ради тебя!
Дивный мой луг, я положил свою жизнь ради тебя!
Став свободным от англичан, он стал могилой для русских!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

Посмотри на груды черепов, вот что осталось от русских!
Бесплодны оказались все враги, бросили они свои надежды!
Теперь каждый узнал, это дом афганцев!
Это дом храбрых, это дом храбрых!

История

1992—2006

Гимн Афганистана
Автор слов Устад Касим
Композитор Бабрак Васса
Исламское Государство Афганистан Исламское Государство Афганистан / Исламская Республика Афганистан
Утверждён 1992 год
Отменён 2006 год
Флаг Исламского Государства Афганистан в 1992—2001 годах

В 1992 году , после образования Исламского Государства Афганистан , в качестве гимна страны использовалась песня под названием «Крепость ислама, сердце Азии», которую написал в 1919 году Устад Касим. Гимн был на языке дари — афганский вариант и смесь таджикского и персидского языков.

В конце 1990-х годов , начиная с 1996 года большую часть территории Афганистана стало занимать движение Талибан , которое пришло к власти и основало своё государство — Исламский Эмират Афганистан . Придя к власти первый раз, талибы запретили абсолютно все атрибуты современной цивилизации, в том числе музыку , и даже гимн страны, несмотря на ярко выраженное исламистское содержание гимна. Талибы фактически правили Афганистаном до 2001 года , и фактически с середины 1990-х годов и вплоть до 2001 года у Афганистана не было своего гимна, и столько лет гимн не звучал в стране. Несмотря на это, гимн «Крепость ислама, сердце Азии» де-юре существовал. В 2001 году власть талибов пала , и в 2002 году гимн «Крепость ислама, сердце Азии» был восстановлен временным правительством Афганистана. Данный гимн являлся официальным гимном страны вплоть до мая 2006 года , до принятия нового гимна Исламской Республики Афганистан.

На языке дари Таджикская кириллица Перевод на русский язык

قلعه اسلام قلب آسیا
جاویدان آزاد خاک آریا
زادگاه قهرمانان بزرگ
سنگر رزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

تیغ ایمانش به میدان جهاد
بند استبداد را از هم گسست
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیر محکومان شکست
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

هر خط قران نظام ما بود
پرچم ایمان به بام ما بود
هم صدا و هم نوا با هم روان
وحدت ملی مرام مابود
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

شاد زی ازاد زی اباد زی
ای وطن در نور قانون خدا
مشعل آزادگی را بر فراز
مردم سر گشته راشو رهنما
الله اکبر الله اکبر الله اکبر

Қалъаи Ислом, қалби Осиё,
Ҷовидон озод, хоки Ориё,
Зодгоҳи қаҳрамонони бузург,
Сангари разминда мардони Худо
Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар!

Теғи имонаш ба майдони ҷиҳод,
Банди истибдодро аз ҳам гусаст
Миллати озодии Афғонистон
Дар ҷаҳон занҷири маҳкуман шикаст.
Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар!

Ҳар хатти Қуръон низоми мо бувад,
Парчами имон ба боми мо бувад,
Ҳамсадову ҳамнаво бо ҳам равон,
Ваҳдати миллӣ мароми мо буд
Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар!

Шод зи, озод зи, обод зи,
Эй ватан дар нури қонуни Худо
Машъали озодигӣро бар фароз,
Мардоми саргуштаро шав раҳнамо.
Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар!

Крепость Ислама , сердце Азии ,
Вечна и молода земля Арийцев ,
Родина великих героев,
Друг смелых воинов Бога ,
Аллах велик , Аллах велик, Аллах велик.

Стрелы его веры на пути Джихада ,
Освободились от гнёта,
Свободная нация Афганистана,
Порвала цепи угнетённых в мире.
Аллах велик, Аллах велик, Аллах велик.

Пусть строки Корана для нас станут законом,
Пусть знамя веры будет над нашими крышами,
Эхо и голоса, звучащие вровень,
Национальное единство — наше стремление.
Аллах велик, Аллах велик, Аллах велик.

Счастливая жизнь, свободная жизнь, процветающая жизнь,
О родина, в лучах законов Божьих,
Поднимай факел свободы,
Покажи путь для угнетённого народа,
Аллах велик, Аллах велик, Аллах велик.

2006—2021

Национальный гимн Афганистана
пушту ملی سرود
Миллӣ сурӯд
Автор слов Абдул Бари Джахани
Композитор Бабрак Васса
Страна
Утверждён май 2006 года
Отменён 16 августа 2021 года

Данный гимн был принят в мае 2006 года Лойя-джиргой и упразднён в августе 2021 года после захвата большей части страны талибами . Это шестой по счёту гимн в истории Афганистана. Согласно 20-й статье Конституции Исламской Республики Афганистан , «Национальный гимн Афганистана должен быть на языке пушту , содержать такбир , а также перечислять народности, населяющие Афганистан» . Автором слов гимна является известный пуштунский поэт Абдул Бари Джахани , а автором музыки — известный афганский композитор Бабрак Васса. Сам Джахани выразил озабоченность, что требования, содержащиеся в Конституции, могут привести к этническому расколу, и что произнесение слов «Аллаху Акбар» под музыку неуместно .

На языке пушту Пуштунская кириллица Перевод

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
د پښتون او هزارهوو
د تركمنو، د تاجكو

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

До ватан Афғонистон дай
До иззат дә ҳар Афғон дай
Ку̊р дә су̊ле, ку̊р дә тӯре,
Ҳар бачай е қаҳрамон дай.

До ватан дә т̣у̊лу̊ ку̊р дай,
Дә Балу̊цу̊, дә Узбәку̊
Дә Пах̌тӯн ав Ҳазорову̊,
Дә Туркмәну̊, дә Тоҷәку̊.

Вәр сара Арәб, Гӯҷәр ди,
Помӣриён, Нуристониён.
Броҳувӣ ди, Қизилбош ди,
Ҳам Аймоқ, ҳам Пашоён.

До ҳӣвод ба тәл дзалег̌ӣ,
Ләка лмар пәр шнә осмон
Пә сӣне ке дә Осиё ба,
Ләка зр̌ә ви ҷовӣдон.

Нӯм дә ҳақ му̊ дай раҳбар
Вою Аллоҳу Акбар,
Вою Аллоҳу Акбар,
Вою Аллоҳу Акбар!

Эта земля — Афганистан,
Ей гордится каждый афганец.
Земля мира, земля меча,
Все её сыны мужественны.

Это страна каждого племени,
Страна белуджей и узбеков ,
Пуштунов и хазарейцев ,
Туркменов и таджиков ;

С ними арабы и гуджары ,
Памирцы , нуристанцы ,
Брагуи и кызылбаши ,
Чараймаки и пашаи .

Эта земля будет вечно сиять,
Как Солнце в голубом небе.
В груди Азии
Она останется как сердце навсегда.

Мы будем следовать единому Богу,
Все мы скажем «Бог велик!»,
Все мы скажем «Бог велик!»,
Все мы скажем «Бог велик!».

Примечания

  1. . nationalanthems.us .
  2. Matinuddin, Kamal. The Taliban's Religious Attitude // The Taliban Phenomenon: Afghanistan 1994–1997. — Карачи : Oxford University Press , 1999. — P. 34–43. — ISBN 0-19-579274-2 .
  3. 5 марта 2009 года.
  4. . Дата обращения: 26 октября 2008. 16 августа 2008 года.

Ссылки

Записи гимна Исламской Республики Афганистан находятся на нескольких сайтах:

Источник —

Same as Гимн Афганистана