Interested Article - Гимн Израиля

Гимн Израиля ( Ха-Тиква́ , традиционно Ати́ква ивр. הַתִּקְוָה ‎, Надежда ) — государственный гимн Израиля .

История появления

Слова

В основе гимна Израиля лежит первая строфа стихотворения «Тикватейну» («Наша надежда»), которое написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер . Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878 ) в Яссах ( Румыния ). Первоначально эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» ( ивр. ברקאי ‎). Полный текст включал 10 строф.

Мелодия

Шмуэль Коэн ( 1870 1940 ), выходец из Унген ( Бессарабская губерния ), поселившийся в Ришон-ле-Ционе , в 1888 году положил стихи Имбера на молдавскую мелодию. По данным исследователя израильской песни Элиягу Хакоэна, Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названной им как «Ойс-ци» . Песня, мелодия которой сходна с «Атиквой», называется «Carul cu boi» ( Повозка с волом ), а слова, похожие на «Ойс-ци», содержатся в тексте её припева .

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova». Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo . Позже она была известна в Шотландии как «My Mistress is Prettie», в Испании как «Virgen de la Cueva», на Украине под названием «Катерина Кучерява» и в Индии как «Mera Mulk Mera Desh». Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм « Моя Родина » (поэма «Die Moldau/Влтава»).

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц ( , 1910 2001 ) в книге «The Music of Israel» ( 1949 и 1996 ) утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисна Белцера (наст. фам. Спивак , 1824 1906 ) , что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Официальный статус

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах . Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона . В апреле 1918 года , на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде , Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала. После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. В 1933 году 18-й Сионистский Конгресс , который проходил в Праге, объявил «Атикву» гимном сионистcкого движения. В пятницу 14 мая 1948 года, в четыре часа дня, в здании исторического музея в Тель-Авиве, Давид Бен-Гурион провозгласил Создание Государства Израиль , «Атиква» была исполнена в сопровождении филармонического оркестра. Это происходило на фоне выстрелов, которые все могли слышать — они доносились с окраины города. Бои между еврейскими и арабскими формированиями начались за день до этого, в четверг, сразу после вывода британских войск. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004 [ источник не указан 244 дня ] .

Смысл

«Атиква» выражает надежду еврейского народа о возвращении на землю своих предков, как было предсказано в Ветхом Завете . В 70 году н. э. после разрушения Храма Титом еврейский народ был изгнан из Израиля римской армией. На протяжении двух тысяч лет изгнания евреи упоминали о возвращении в Израиль во время , повернувшись к востоку по направлению к Иерусалиму .

Текст

Иврит Транслитерация кириллицей Русский перевод Арабский перевод Арабская транслитерация
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -
Коль од ба-левав пенима
Нэфеш еhуди hомия,
У-ль-фаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия -
Пока ещё внутри сердца
Тоскует еврейская душа,
И на Восток, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —
في حين كان داخل القلب لا يزال ينبض قلب
اليهود،
وعلى حافة الشرق إلى الأمام،
وفي صهيون توجيه الرأي --
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тиквате(й)ну,
ha-тиква бат шнот альпаим,
Лиhйот ам хофши бе-арце(й)ну,
Эрец Цийон в-Ирушалаим
Ещё не пропала наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на нашей земле,
Земле Сиона и Иерусалима .
لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ، الأمل
، والتي لألفي سنة :
نكون شعبا حرا على أرضه،
أرض صهيون، و القدس كذلك.
Тһалама фӣ аль-қалб такмун,
Нафсун йахӯдиййа татуқ,
Ва лил’ амәм наҳва аш-шарқ
’Аинун танжуру ’ила шһайӯн.

Примечания

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез. : «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“».

В поэтическом переводе «Атиквы» на русский язык (Ольга Аникина, 2017) второй куплет гимна имеет два варианта. Первый содержит слова только на русском, а во втором, слегка изменённом, последняя строчка сохранена на языке оригинала («Эрец Цион Ерушалаим»):

«Эта надежда в сердце живёт

Двадцать веков её мы храним

Будет свободным мой народ

Там где Сион, Иерусалим».

Музыка


\relative c' {
\tempo 4=60
a8 b c d e4 e
f8 e f a e2
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a4. e8
a b c d e4 e
f8 e f a e2
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a2
a4 a' a a
g8 a g f e2
a,4 a' a a
g8 a g f e2
g4 g8 g c,4 c
d8 e f g e4 d8 c
d4 d c c
b8 a b c a2
d4 d8 d c4 c
d8 e f g e4 d8 c
d4 d8 d c4 c
b8 a b c a2
}

Примечания

  1. . Дата обращения: 11 марта 2006. 17 мая 2011 года.
  2. от 26 февраля 2006 на Wayback Machine (иврит)
  3. См.: на YouTube
  4. от 28 февраля 2009 на Wayback Machine (англ.)
  5. — статья из Электронной еврейской энциклопедии

Ссылки

Видео

См. также

Источник —

Same as Гимн Израиля