Interested Article - Шукасаптати

«Шукасаптати» ( санскр. शुकसप्तति , IAST : śukasaptati «Семьдесят рассказов попугая») — сборник санскритских новелл, развивающий заложенную « Панчатантрой » традицию древнеиндийской литературы. Время его составления точно неизвестно; часто его окончательное оформление относят к XII веку . В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, известные в Индии ещё в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Предметом обработок и переделок стали и сами «Семьдесят рассказов попугая».

70 новелл, составляющих «Шукасаптати», объединены « рамкой ». Легкомысленная купеческая жена Падмавати в отсутствие мужа, уехавшего на чужбину, желает встретиться с любовником . Но каждый раз, когда она собирается выйти из дома, её удерживает ручной попугай , рассказывающий занимательные истории. Так продолжается до тех пор, пока не возвращается муж.

Большинство новелл посвящено неверным женам, которые прибегают к различным уловкам, чтобы скрыть свою измену, и неизменно преуспевают. Рассказы «Шукасаптати» откровенно эротичны , часто содержат фантастические или сатирические элементы. В прозаическое повествование включены стихотворные вставки.

Санскритский текст сборника известен в двух редакциях — «упрощённой» ( лат. simplicior ) и «украшенной» ( лат. ornatior ), различающихся количеством стилистических украшений и повествовательной техникой. Многие из рассказов «Шукасаптати» имеют параллели в джатаках , « Океане сказаний » и других сборниках древнеиндийских повестей.

В XIV веке индо - персидский автор З. Нахшаби создал « Тути-наме » — книгу рассказов, заимствующих «рамку» и часть сюжетов из «Шукасаптати». В этом персидском изводе «Семьдесят рассказов попугая» впервые стали известны в Средней Азии и европейских странах.

Из индо-персидских переработок « Тути-наме » Нахшаби наибольшей известности достигла редакция XVII века , которая частично отступает от первоисточника. Так, количество глав сокращено М. Кадири до тридцати пяти (в это число входит начало и конец обрамляющей повести и 35 отдельных сказок). Две сказки являются новыми и отсутствуют у Нахшаби. Имя главной героини Падмавати заменено на Худжасту.

«Тути Нама» была переведена на пушту и на несколько новоиндийских языков, а из европейских — на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и русский. В Индии популярной редакцией «Тути Нама» М. Кадири является переложение на язык урду , сделанное в 1801 году Сайидом Хайдар-Бахшем Хайдари — «Тота Кохани». В 1932 году его перевод был подготовлен для серии «Сокровища мировой литературы» издательства « Academia » М. И. Клягиной-Кондратьевой.

Публикации

  • Шукасаптати. Семьдесят рассказов попугая / Пер. с санскрита М. А. Ширяева. Ред. и пред. В. И. Кальянова. — М: Издательство восточной литературы, 1960. — 176 с.
  • Хайдари Сайид Хайдар-Бахш. Сказки попугая (Тота Кохани) / Пер. с урду М. И. Клягиной-Кондратьевой. — М.; Л.: Academia, 1933. — 248 с. — Серия «Сокровища мировой литературы».
  • Сказки попугая / Пер. с урду М. И. Клягиной-Кондратьевой // В кн.: Индийские сказки. — М.: Гослитиздат, 1956. — С. 219—390.
  • Сказки попугая. Индийские легенды и сказания / Пер. с урду М. И. Клягиной-Кондратьевой. Сост. М. Л. Салганик. — М.: Полифакт, Журнал «Дружба народов», 1992. — 288 с. — Серия «Сказки для детей и взрослых». — ISBN 5-7815-1530-5 .
  • Сказки попугая / Пер. с урду М. И. Клягиной-Кондратьевой // В кн.: Хитопадеша, или Полезные наставления. Индийские притчи. — М.: Эксмо-Пресс; Харьков: Изд-во «Око», 2000. — С. 281—459.

Примечания

  1. Хайдари Сайид Хайдар Бахш. Сказки попугая (Тота кахани).
Источник —

Same as Шукасаптати