Индия
- 1 year ago
- 0
- 0
«Шукасаптати» ( санскр. शुकसप्तति , IAST : śukasaptati «Семьдесят рассказов попугая») — сборник санскритских новелл, развивающий заложенную « Панчатантрой » традицию древнеиндийской литературы. Время его составления точно неизвестно; часто его окончательное оформление относят к XII веку . В основе рассказов лежат фольклорные сюжеты, известные в Индии ещё в глубокой древности и неоднократно подвергавшиеся литературной обработке. Предметом обработок и переделок стали и сами «Семьдесят рассказов попугая».
70 новелл, составляющих «Шукасаптати», объединены « рамкой ». Легкомысленная купеческая жена Падмавати в отсутствие мужа, уехавшего на чужбину, желает встретиться с любовником . Но каждый раз, когда она собирается выйти из дома, её удерживает ручной попугай , рассказывающий занимательные истории. Так продолжается до тех пор, пока не возвращается муж.
Большинство новелл посвящено неверным женам, которые прибегают к различным уловкам, чтобы скрыть свою измену, и неизменно преуспевают. Рассказы «Шукасаптати» откровенно эротичны , часто содержат фантастические или сатирические элементы. В прозаическое повествование включены стихотворные вставки.
Санскритский текст сборника известен в двух редакциях — «упрощённой» ( лат. simplicior ) и «украшенной» ( лат. ornatior ), различающихся количеством стилистических украшений и повествовательной техникой. Многие из рассказов «Шукасаптати» имеют параллели в джатаках , « Океане сказаний » и других сборниках древнеиндийских повестей.
В XIV веке индо - персидский автор З. Нахшаби создал « Тути-наме » — книгу рассказов, заимствующих «рамку» и часть сюжетов из «Шукасаптати». В этом персидском изводе «Семьдесят рассказов попугая» впервые стали известны в Средней Азии и европейских странах.
Из индо-персидских переработок « Тути-наме » Нахшаби наибольшей известности достигла редакция XVII века , которая частично отступает от первоисточника. Так, количество глав сокращено М. Кадири до тридцати пяти (в это число входит начало и конец обрамляющей повести и 35 отдельных сказок). Две сказки являются новыми и отсутствуют у Нахшаби. Имя главной героини Падмавати заменено на Худжасту.
«Тути Нама» была переведена на пушту и на несколько новоиндийских языков, а из европейских — на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и русский. В Индии популярной редакцией «Тути Нама» М. Кадири является переложение на язык урду , сделанное в 1801 году Сайидом Хайдар-Бахшем Хайдари — «Тота Кохани». В 1932 году его перевод был подготовлен для серии «Сокровища мировой литературы» издательства « Academia » М. И. Клягиной-Кондратьевой.