Interested Article - Испанско-русская практическая транскрипция

Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .

Таблица

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a а Arauco Арауко
после ll , ñ я Valladolid Вальядолид , Acuña Акунья
b б Benito Бенито
традиционно — в некоторых словах в Habana Гавана
c перед e , i с Cesar Сесар , Tulancingo Тулансинго , Salce Сальсе
перед a , o , u , согласными, в конце слова к Costa Rica Коста-Рика , Veracruz Веракрус , Ecatepec Экатепек
ch ч Chinchilla Чинчилья , Chihuahua Чиуауа
на конце слов в словах каталанского происхождения к Albuixech Альбушек
d д Madrid Мадрид , Durango Дуранго
dz при передаче названий из индейских языков Центральной Америки ц Dzemul Цемуль
e в начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, y э Ensenada Энсенада , Fuente Фуэнте
после согласных е Torreón Торреон , Campeche Кампече
f ф Fernando Фернандо
g перед e , i х Ángel Анхель , Gijón Хихон
в остальных случаях г Nogales Ногалес , Gómez Гомес , Guanajuato Гуанахуато , Grande Гранде
h не передаётся Huelva Уэльва , Hermosillo Эрмосильо , Mahide Маиде
при передаче звука [ h ] в некоторых индейских названиях х Tihosuko Тихосуко , Halacho Халачо
традиционно — в некоторых словах г Habana Гавана , Honduras Гондурас
hu при передаче звука [ w ] в индейских названиях у Huixquilucan Уискилукан , Atahualpa Атауальпа , Teotihuacan Теотиуакан .
hui при передаче звукосочетания [ wi ] в некоторых индейских названиях ви Huiracocha Виракоча , Rumiñahui Руминьяви .
i в большинстве случаев и Imuris Имурис
после гласной, кроме случаев, когда спереди u , а после i нет гласной (см. ниже также ui ) й Buenos Aires Буэнос-Айрес , Almeida Альмейда
ia в конце слова ия Galicia Галисия
в середине слова ья Santiago Сантьяго
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных иа Riaño Рианьо; Arriaga Арриага ; Ampliación Амплиасьон
традиционно — в некоторых именах иа Aureliano Аурелиано, Julián Хулиан
ía в конце слова ия Bahía Баия , Mejía Мехия ; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия
в середине слова иа Días Диас , Farías Фариас
ie после согласной (кроме h) — в общем случае ье Aguascalientes Агуаскальентес , Piedad Пьедад , Viedma Вьедма , Pliego Пльего
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных ие Riera Риера , Corrientes Корриентес , Priego Приего
после начального h не передаётся La-Hierra Ла-Ерра
традиционно — в некоторых именах ие Diego Диего , Daniel Даниель
io в конце слова ио Rosario Росарио
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных ио Riola Риола
после согласной ьо Nacional Насьональ , Concepción Консепсьон
iu ью Ciudad Сьюдад , Teziutlán Тесьютлан , Jiutepec Хьютепек
ix в словах каталанского происхождения ш Albuixech Альбушек
j х Juan Хуан , Jalisco Халиско
jh в странах Карибского региона дж Jhonny Джонни
k встречается только в словах иностранного происхождения к Akumal Акумаль , Tikal Тикаль
l перед гласными л Luis Луис
перед согласными и в конце слова ль Acapulco Акапулько , Miguel Мигель
ll ль Trujillo Трухильо , Valles Вальес , Carbellino Карбельино
m м Mendoza Мендоса
n н Santander Сантандер
ñ нь Zúñiga Суньига , Logroño Логроньо , Peña Пенья , Osmeña Осменья
ña традиционно — в некоторых словах ния España Испания
o о Omelio , Orizaba Орисаба
p п Pedro Педро
q при передаче звука [ q ] в некоторых индейских названиях к Qispe Киспе
qu только перед e , i к Quero Керо , Quintana Roo Кинтана-Роо , Zoquiapan Сокьяпан , Quezon Кесон , Quito Кито
r р Gaspar Гаспар , Reynosa Рейноса
rr рр Herrera Эррера , Corrida Коррида
s с Solsona Сольсона
sh повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий ш Ancash Анкаш , Ushuaia Ушуая
t т Toledo Толедо , Timoteo
tx в словах каталанского, баскского происхождения ч Andratx Андрач , Atxondo Ачондо
tz в именах иностранного происхождения ц Atzitzihuacán Ацициуакан
u в большинстве случаев у Ujué Ухуэ , Buey Буэй , Guanajuato Гуанахуато , Nicaragua Никарагуа
после ll , ñ , i , y (см. также iu , yu ) ю Caballuco
традиционно — в некоторых словах в Guatemala Гватемала , Guadalajara Гвадалахара , Uruguay Уругвай
в сочетаниях gue , que , qui , gui не передаётся Guerrero Герреро , Querétaro Керетаро , Quito Кито , Aguilar Агилар
ü у Camagüey Камагуэй
ui см. также qui , gui уи San Luis Сан-Луис , Huichapan Уичапан , Coahuila Коауила
v в , б Vicente Висенте , Vivir
w встречается только в словах иностранного происхождения в , у Walamo Валамо , Wilde Уайльд
x в словах иностранного происхождения (или заимствованных из каталанского, баскского или индейских языков ) ш Vall de Uxó Валь-де-Ушо , Xove Шове , Axpe Achondo Ашпе-Ачондо , Chicxulub Чикшулуб , Xcalak Шкалак , Uxmal Ушмаль , Xolotl Шолотль
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) х México Мехико , Xalapa Халапа , Oaxaca Оахака , Tlaxiaco Тлахьяко , Axarquia Ахаркия , Roxas Рохас
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) с Tlaxcala Тласкала , Tuxtla Gutiérrez Тустла-Гутьеррес , Ixtapaluca Истапалука
в прочих случаях (см. также ix , tx выше) кс Ex-Ejido Экс-Эхидо , Borox Борокс
y в изолированной позиции, в конце слова и между согласными и Guadalupe y Calvo Гуадалупе-и-Кальво , Hidalgo y Costilla y Gallaga Идальго-и-Костилья-и-Гальяга , Madryn Мадрин
после гласных й Monterrey Монтеррей , Guaymas Гуаймас
ya в начале слова я Yanga Янга
после гласной я , йя Nayarit Наярит , Playa Плая , Sayago Саяго , Toya Тойя
ye в начале слова и после гласных е Yecapixtla Екапистла , Ayerbe Аербе
после согласных ье Tulyehualco , Tenexyecac
yo в начале слова и после гласных йо Yoro Йоро
после согласных ьо Banyoles Баньолес
yu ю Yucatán Юкатан
z см. также tz c Pérez Перес , Zacatecas Сакатекас , Zihuatanejo de Azueta Сиуатанехо-де-Асуэта

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М. : Р. Валент, 2001. — С. 148—150. — ISBN 5-93439-046-5 .
  • Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М. : Высшая школа, 1985. — С. 144—153.

Дополнительные замечания

Передача имён испанских монархов

Имена правителей Пиренейского полуострова передавались на русский язык по-разному. Правители Арагона с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона . В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III .

Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году, ситуация с передачей имен монархов Испании описана так :

С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а не Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип.

Официальная инструкция для географических названий

  • / Сост. И. П. Литвин ; Ред. К. Т. Бойко . — М. , 1975. — 108 с. — 1000 экз.

Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского , галисийского , баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания ). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.

Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): ; .

Примечания

  1. Согласно правилам передачи на географических картах, а также Гиляревскому и Старостину
  2. Согласно Ермоловичу
  3. , Еськова Н. А. , , , Лопатин В. В. , Чельцова Л. К. // Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под редакцией В. В. Лопатина. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Эксмо , 2007. — С. 130. — ISBN 978-5-699-18553-5 .
  4. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97.
  5. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 99.
  6. Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 101.

Ссылки

Источник —

Same as Испанско-русская практическая транскрипция