Генерал-губернаторский дворец (Омск)
- 1 year ago
- 0
- 0
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции .
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Arauco Арауко | |
после ll , ñ | я | Valladolid Вальядолид , Acuña Акунья | |
b | б | Benito Бенито | |
традиционно — в некоторых словах | в | Habana Гавана | |
c | перед e , i | с | Cesar Сесар , Tulancingo Тулансинго , Salce Сальсе |
перед a , o , u , согласными, в конце слова | к | Costa Rica Коста-Рика , Veracruz Веракрус , Ecatepec Экатепек | |
ch | ч | Chinchilla Чинчилья , Chihuahua Чиуауа | |
на конце слов в словах каталанского происхождения | к | Albuixech Альбушек | |
d | д | Madrid Мадрид , Durango Дуранго | |
dz | при передаче названий из индейских языков Центральной Америки | ц | Dzemul Цемуль |
e | в начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, y | э | Ensenada Энсенада , Fuente Фуэнте |
после согласных | е | Torreón Торреон , Campeche Кампече | |
f | ф | Fernando Фернандо | |
g | перед e , i | х | Ángel Анхель , Gijón Хихон |
в остальных случаях | г | Nogales Ногалес , Gómez Гомес , Guanajuato Гуанахуато , Grande Гранде | |
h | не передаётся | Huelva Уэльва , Hermosillo Эрмосильо , Mahide Маиде | |
при передаче звука [ h ] в некоторых индейских названиях | х | Tihosuko Тихосуко , Halacho Халачо | |
традиционно — в некоторых словах | г | Habana Гавана , Honduras Гондурас | |
hu | при передаче звука [ w ] в индейских названиях | у | Huixquilucan Уискилукан , Atahualpa Атауальпа , Teotihuacan Теотиуакан . |
hui | при передаче звукосочетания [ wi ] в некоторых индейских названиях | ви | Huiracocha Виракоча , Rumiñahui Руминьяви . |
i | в большинстве случаев | и | Imuris Имурис |
после гласной, кроме случаев, когда спереди u , а после i нет гласной (см. ниже также ui ) | й | Buenos Aires Буэнос-Айрес , Almeida Альмейда | |
ia | в конце слова | ия | Galicia Галисия |
в середине слова | ья | Santiago Сантьяго | |
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных | иа | Riaño Рианьо; Arriaga Арриага ; Ampliación Амплиасьон | |
традиционно — в некоторых именах | иа | Aureliano Аурелиано, Julián Хулиан | |
ía | в конце слова | ия | Bahía Баия , Mejía Мехия ; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия |
в середине слова | иа | Días Диас , Farías Фариас | |
ie | после согласной (кроме h) — в общем случае | ье | Aguascalientes Агуаскальентес , Piedad Пьедад , Viedma Вьедма , Pliego Пльего |
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных | ие | Riera Риера , Corrientes Корриентес , Priego Приего | |
после начального h | не передаётся | La-Hierra Ла-Ерра | |
традиционно — в некоторых именах | ие | Diego Диего , Daniel Даниель | |
io | в конце слова | ио | Rosario Росарио |
после начального r , после rr , согл.+ r или трех согласных | ио | Riola Риола | |
после согласной | ьо | Nacional Насьональ , Concepción Консепсьон | |
iu | ью | Ciudad Сьюдад , Teziutlán Тесьютлан , Jiutepec Хьютепек | |
ix | в словах каталанского происхождения | ш | Albuixech Альбушек |
j | х | Juan Хуан , Jalisco Халиско | |
jh | в странах Карибского региона | дж | Jhonny Джонни |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | Akumal Акумаль , Tikal Тикаль |
l | перед гласными | л | Luis Луис |
перед согласными и в конце слова | ль | Acapulco Акапулько , Miguel Мигель | |
ll | ль | Trujillo Трухильо , Valles Вальес , Carbellino Карбельино | |
m | м | Mendoza Мендоса | |
n | н | Santander Сантандер | |
ñ | нь | Zúñiga Суньига , Logroño Логроньо , Peña Пенья , Osmeña Осменья | |
ña | традиционно — в некоторых словах | ния | España Испания |
o | о | Omelio , Orizaba Орисаба | |
p | п | Pedro Педро | |
q | при передаче звука [ q ] в некоторых индейских названиях | к | Qispe Киспе |
qu | только перед e , i | к | Quero Керо , Quintana Roo Кинтана-Роо , Zoquiapan Сокьяпан , Quezon Кесон , Quito Кито |
r | р | Gaspar Гаспар , Reynosa Рейноса | |
rr | рр | Herrera Эррера , Corrida Коррида | |
s | с | Solsona Сольсона | |
sh | повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий | ш | Ancash Анкаш , Ushuaia Ушуая |
t | т | Toledo Толедо , Timoteo | |
tx | в словах каталанского, баскского происхождения | ч | Andratx Андрач , Atxondo Ачондо |
tz | в именах иностранного происхождения | ц | Atzitzihuacán Ацициуакан |
u | в большинстве случаев | у | Ujué Ухуэ , Buey Буэй , Guanajuato Гуанахуато , Nicaragua Никарагуа |
после ll , ñ , i , y (см. также iu , yu ) | ю | Caballuco | |
традиционно — в некоторых словах | в | Guatemala Гватемала , Guadalajara Гвадалахара , Uruguay Уругвай | |
в сочетаниях gue , que , qui , gui | не передаётся | Guerrero Герреро , Querétaro Керетаро , Quito Кито , Aguilar Агилар | |
ü | у | Camagüey Камагуэй | |
ui | см. также qui , gui | уи | San Luis Сан-Луис , Huichapan Уичапан , Coahuila Коауила |
v | в , б | Vicente Висенте , Vivir | |
w | встречается только в словах иностранного происхождения | в , у | Walamo Валамо , Wilde Уайльд |
x | в словах иностранного происхождения (или заимствованных из каталанского, баскского или индейских языков ) | ш | Vall de Uxó Валь-де-Ушо , Xove Шове , Axpe Achondo Ашпе-Ачондо , Chicxulub Чикшулуб , Xcalak Шкалак , Uxmal Ушмаль , Xolotl Шолотль |
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) | х | México Мехико , Xalapa Халапа , Oaxaca Оахака , Tlaxiaco Тлахьяко , Axarquia Ахаркия , Roxas Рохас | |
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) | с | Tlaxcala Тласкала , Tuxtla Gutiérrez Тустла-Гутьеррес , Ixtapaluca Истапалука | |
в прочих случаях (см. также ix , tx выше) | кс | Ex-Ejido Экс-Эхидо , Borox Борокс | |
y | в изолированной позиции, в конце слова и между согласными | и | Guadalupe y Calvo Гуадалупе-и-Кальво , Hidalgo y Costilla y Gallaga Идальго-и-Костилья-и-Гальяга , Madryn Мадрин |
после гласных | й | Monterrey Монтеррей , Guaymas Гуаймас | |
ya | в начале слова | я | Yanga Янга |
после гласной | я , йя | Nayarit Наярит , Playa Плая , Sayago Саяго , Toya Тойя | |
ye | в начале слова и после гласных | е | Yecapixtla Екапистла , Ayerbe Аербе |
после согласных | ье | Tulyehualco , Tenexyecac | |
yo | в начале слова и после гласных | йо | Yoro Йоро |
после согласных | ьо | Banyoles Баньолес | |
yu | ю | Yucatán Юкатан | |
z | см. также tz | c | Pérez Перес , Zacatecas Сакатекас , Zihuatanejo de Azueta Сиуатанехо-де-Асуэта |
Имена правителей Пиренейского полуострова передавались на русский язык по-разному. Правители Арагона с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона . В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III .
Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году, ситуация с передачей имен монархов Испании описана так :
С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а не Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип.
Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского , галисийского , баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания ). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.
Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): ; .