Interested Article - Народная этимология

Народная этимология ( наивная этимология , популярная этимология, преобразование по аналогии, повторный анализ, морфологический повторный анализ или этимологическое переосмысление , ложная этимология ) — осмысление носителями языка происхождения слова, которое основано на ошибочном понимании его этимологического состава и изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы на знакомую .

Часто возникает при освоении заимствований, также в диалектной речи, просторечии . Основными причинами возникновения народной этимологии являются непонимание носителями языка реальной мотивационно-этимологической связи определённого слова с производящим его словом, «затемнение» данной связи по причине трансформации формы и значения производного слова ( деэтимологизация ), стремление включить слово в понятные носителям мотивационные связи с другими словами .

Народная этимология представляет собой продуктивный процесс в исторической лингвистике , языковых изменениях .

Термин народная этимология ( нем. Volksetymologie ) введён немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году .

Виды

Выделяются два основных вида народной этимологии.

В первом случае заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысливается по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению: «спинжак» (по связи со спиной) вместо «пиджак» (в действительности от англ. peajacket ‘жакет из грубого сукна’), «полуклиника» («полу-»+ «клиника») вместо «поликлиника», «гульвар» (сопоставление с глаголом «гулять») вместо «бульвар» (от нем. Bollwerk ‘земляной вал’) , «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (от фр. palissade — ‘частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь’), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать») и др. Такие случаи встречаются главным образом в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть Н. С. Лескова « Левша »: «свистовой» (вместо « вестовой »), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо « пудинг »), «клеветон» (вместо « фельетон ») и др . С другой стороны, нередко слова искажаются и переосмысливаются сознательно, в том числе в СМИ : «прихватизация» вместо «приватизация» , «зряплата» вместо «зарплата», «журнализы» вместо «журналисты», «дерьмократы» вместо «демократы», «маркетолухи» вместо «маркетологи» и др.

Во втором случае искажения слова не происходит, однако его происхождение объясняется на основе внешнего созвучия, не имеющего отношения к действительной этимологии. Так, слово «подушка» иногда возводят к словосочетанию «под ухом», хотя истинная этимология связана, видимо, с корнем «дух» (нечто «надутое») . Слово « трактир » нередко производят от слова « тракт » (некоторые трактиры располагались вдоль широких дорог — трактов) , хотя термины происходят от разных латинских корней . Сочетание « малиновый звон » (в значении «приятный, стройный звон колоколов») ассоциируется с названием ягоды или малиновым цветом . В действительности сочетание восходит к названию бельгийского города Малин (ныне Мехелен ), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов, владеющих искусством игры на колоколах , и откуда в эпоху Петра I в Россию привозили особенно красиво звучавшие церковные колокола .

Пётр I , персонаж ряда топонимических легенд

Данный вид народной этимологии широко распространён в объяснении происхождения топонимов . Подобный вид устного народного творчества получил название топонимических легенд . По мнению Г. П. Смолицкой , данное явление обусловлено неизменным наличием у народа представления, «что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием» . Так, название реки Яхрома объясняют тем, что супруга Юрия Долгорукого , оступившись близ неё, воскликнула: «Я хрома!» . Название исторического района Санкт-Петербурга Охта связывают с Петром I , который, по легенде, провалился тут в грязь и впоследствии с горечью вспоминал об этом месте: «Ох, та сторона!» . Название Рязань народная этимология производит от слова «резать» (так как тут была жестокая резня во время набегов кочевников) и т. п. Подчас подобные топонимические легенды могут читаться как анекдоты . И. А. Воробьёва приводит такой пример народной этимологии: «От Томска в километрах 35 была деревня Минаево. Там у одного крестьянина Михаила зародился непутёвый сын Григорий. Был он среднего роста, такой широкоплечий, сильный, хорошо боролся. Григорий подыскал себе лошадь, что перескакивала через любую изгородь, и стал грабить около одной деревни. Двигались мимо этой деревни все богатые, от них хорошо можно было поживиться. Если купцам удавалось проскочить эту деревню, рады были, и потому назвали её Проскоково . А уж как проскочат, — спокойно ехали, останавливались и начинали обед варить. Поэтому следующая деревня стала называться Варюхино . И сейчас так зовут» .

Народно-этимологическая форма может сохраниться как единственная, что учитывается при этимологизации. Так, в современном русском языке слово «свидетель» связывается с глаголом «видеть» и понимается как ‘очевидец’. В действительности прежняя форма «съвѣдѣтель», имевшая значение ‘осведомлённый человек’, связано с глаголом «вѣдѣти» ‘знать’ .

Переразложение

Народная этимология может определять дальнейшую трансформацию слова . К народной этимологии близко примыкает явление переразложения , когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Так, слово зонт образовано в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик зонт-ик . Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт , обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров .

В китайском языке

Ввиду обилия в китайском языке омофонов китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. « (англ.) »). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае» приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) « Бэньцао ганму ». Её составитель, Ли Шичжэнь , ссылаясь на своих отдалённых предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:

Бань Гу в своём «Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра» (白虎通) говорит: hóu (猴, «обезьяна», « макака ») — то же самое, что hóu (候, «ждать»). Если [она] видит, что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как будто умываются (沐, ). Так и стали говорить «mùhóu». А потом люди исказили «mù» (沐, мыть) в «mǔ» (母, мать). А дальше исказили «mǔ» в «mí» (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались!

Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог (англ.) возводит китайское míhóu «макака» через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug , к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках . При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с Ханьской династии ), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII веке, и его первый слог «ма-» есть не что иное, как приставка множественного числа в африканском языке-источнике .

См. также

Примечания

  1. Журавлёв А. Ф. от 21 марта 2022 на Wayback Machine .
  2. Трубе Л. Л., Пономаренко Г. М. (Горький) . от 2 февраля 2020 на Wayback Machine .
  3. Cienkowski, Witold (January 1969). "The initial stimuli in the processes of etymological reinterpretation (so‐called folk etymology)". Scando-Slavica . 15 (1): 237—245. doi : . ISSN .
  4. , с. 62—63.
  5. "folk-etymology". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press . 1933.
  6. Sihler, Andrew. . — John Benjamins, 2000. — ISBN 90-272-8546-2 .
  7. Trask, Robert Lawrence . . — Psychology Press, 2000. — ISBN 978-1-57958-218-0 .
  8. от 12 декабря 2019 на Wayback Machine , by Ghil'ad Zuckermann in Explorations in the Sociology of Language and Religion (2006), ed. by Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman , Amsterdam: John Benjamins, pp. 237—258.
  9. Förstemann, Ernst . Ueber Deutsche volksetymologie // / Adalbert Kuhn. — F. Dümmler., 1852.
  10. от 29 ноября 2014 на Wayback Machine .
  11. Лесков Н. С. Левша. — М. : Художественная литература, 1967.
  12. , с. 45—52.
  13. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М. : Дрофа, 2004
  14. Засосов Д. А., Пызин В. И. Из жизни Петербурга 1890—1910-х годов. — Л. : Лениздат, 1991
  15. Трактир. Этимологический словарь Крылова.
  16. . Дата обращения: 19 ноября 2014. 29 ноября 2014 года.
  17. Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Книга для учащихся старших классов — М. : Просвещение, 1990.
  18. . Дата обращения: 21 июня 2015. Архивировано из 4 марта 2016 года.
  19. от 21 июня 2015 на Wayback Machine // Газета «Труд».
  20. от 17 июня 2015 на Wayback Machine // Правительство Рязанской области.
  21. Воробьёва И. А. от 29 марта 2017 на Wayback Machine . — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. — 152 с. — С. 24, 70, 116.
  22. . Дата обращения: 27 мая 2008. 29 ноября 2014 года.
  23. Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)
  24. Mair, Victor H. от 23 июля 2008 на Wayback Machine . ( Книга о (вселенской) Дороге Дюжих: Введение и комментарии к переводу рукописи Дао Дэ Цзин из гробниц Мавандуй ) // Sino-Platonic Papers , 1990. — 20:1-68.
  25. Oxford English Dictionary , цитируется от 29 августа 2008 на Wayback Machine

Литература

  • С. Б—ч. // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб. , 1890—1907.
  • // Нанонаука — Николай Кавасила [Электронный ресурс]. — 2013. — С. 62—63. — ( Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 22). — ISBN 978-5-85270-358-3 .
  • Варбот Ж. Ж. Народная этимология в истории языка и в научной этимологии // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. — М., 2003
  • Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. — СПб. : Питер, 2004. — 221 с.
  • Гридина Т. А. Проблемы изучения народной этимологии. — Свердловск, 1989.
  • Девкин В. Д. // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 1998. — № 2 . — С. 45—52 .
  • Толстой Н. И. , Толстая С. М. Народная этимология и структура ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. — М., 1988.

Ссылки

  • .
Источник —

Same as Народная этимология