Этимология ойконима «Лондон»
- 1 year ago
- 0
- 0
Народная этимология ( наивная этимология , популярная этимология, преобразование по аналогии, повторный анализ, морфологический повторный анализ или этимологическое переосмысление , ложная этимология ) — осмысление носителями языка происхождения слова, которое основано на ошибочном понимании его этимологического состава и изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы на знакомую .
Часто возникает при освоении заимствований, также в диалектной речи, просторечии . Основными причинами возникновения народной этимологии являются непонимание носителями языка реальной мотивационно-этимологической связи определённого слова с производящим его словом, «затемнение» данной связи по причине трансформации формы и значения производного слова ( деэтимологизация ), стремление включить слово в понятные носителям мотивационные связи с другими словами .
Народная этимология представляет собой продуктивный процесс в исторической лингвистике , языковых изменениях .
Термин народная этимология ( нем. Volksetymologie ) введён немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году .
Выделяются два основных вида народной этимологии.
В первом случае заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысливается по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению: «спинжак» (по связи со спиной) вместо «пиджак» (в действительности от англ. peajacket ‘жакет из грубого сукна’), «полуклиника» («полу-»+ «клиника») вместо «поликлиника», «гульвар» (сопоставление с глаголом «гулять») вместо «бульвар» (от нем. Bollwerk ‘земляной вал’) , «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (от фр. palissade — ‘частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь’), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать») и др. Такие случаи встречаются главным образом в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть Н. С. Лескова « Левша »: «свистовой» (вместо « вестовой »), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо « пудинг »), «клеветон» (вместо « фельетон ») и др . С другой стороны, нередко слова искажаются и переосмысливаются сознательно, в том числе в СМИ : «прихватизация» вместо «приватизация» , «зряплата» вместо «зарплата», «журнализы» вместо «журналисты», «дерьмократы» вместо «демократы», «маркетолухи» вместо «маркетологи» и др.
Во втором случае искажения слова не происходит, однако его происхождение объясняется на основе внешнего созвучия, не имеющего отношения к действительной этимологии. Так, слово «подушка» иногда возводят к словосочетанию «под ухом», хотя истинная этимология связана, видимо, с корнем «дух» (нечто «надутое») . Слово « трактир » нередко производят от слова « тракт » (некоторые трактиры располагались вдоль широких дорог — трактов) , хотя термины происходят от разных латинских корней . Сочетание « малиновый звон » (в значении «приятный, стройный звон колоколов») ассоциируется с названием ягоды или малиновым цветом . В действительности сочетание восходит к названию бельгийского города Малин (ныне Мехелен ), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов, владеющих искусством игры на колоколах , и откуда в эпоху Петра I в Россию привозили особенно красиво звучавшие церковные колокола .
Данный вид народной этимологии широко распространён в объяснении происхождения топонимов . Подобный вид устного народного творчества получил название топонимических легенд . По мнению Г. П. Смолицкой , данное явление обусловлено неизменным наличием у народа представления, «что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием» . Так, название реки Яхрома объясняют тем, что супруга Юрия Долгорукого , оступившись близ неё, воскликнула: «Я хрома!» . Название исторического района Санкт-Петербурга Охта связывают с Петром I , который, по легенде, провалился тут в грязь и впоследствии с горечью вспоминал об этом месте: «Ох, та сторона!» . Название Рязань народная этимология производит от слова «резать» (так как тут была жестокая резня во время набегов кочевников) и т. п. Подчас подобные топонимические легенды могут читаться как анекдоты . И. А. Воробьёва приводит такой пример народной этимологии: «От Томска в километрах 35 была деревня Минаево. Там у одного крестьянина Михаила зародился непутёвый сын Григорий. Был он среднего роста, такой широкоплечий, сильный, хорошо боролся. Григорий подыскал себе лошадь, что перескакивала через любую изгородь, и стал грабить около одной деревни. Двигались мимо этой деревни все богатые, от них хорошо можно было поживиться. Если купцам удавалось проскочить эту деревню, рады были, и потому назвали её Проскоково . А уж как проскочат, — спокойно ехали, останавливались и начинали обед варить. Поэтому следующая деревня стала называться Варюхино . И сейчас так зовут» .
Народно-этимологическая форма может сохраниться как единственная, что учитывается при этимологизации. Так, в современном русском языке слово «свидетель» связывается с глаголом «видеть» и понимается как ‘очевидец’. В действительности прежняя форма «съвѣдѣтель», имевшая значение ‘осведомлённый человек’, связано с глаголом «вѣдѣти» ‘знать’ .
Народная этимология может определять дальнейшую трансформацию слова . К народной этимологии близко примыкает явление переразложения , когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Так, слово зонт образовано в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик — зонт-ик . Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт , обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров .
Ввиду обилия в китайском языке омофонов китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. « »). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае» приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) « Бэньцао ганму ». Её составитель, Ли Шичжэнь , ссылаясь на своих отдалённых предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:
Бань Гу в своём «Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра» (白虎通) говорит: hóu (猴, «обезьяна», « макака ») — то же самое, что hóu (候, «ждать»). Если [она] видит, что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как будто умываются (沐, mù ). Так и стали говорить «mùhóu». А потом люди исказили «mù» (沐, мыть) в «mǔ» (母, мать). А дальше исказили «mǔ» в «mí» (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались!
Оригинальный текст (кит.)按班固白湖通云。猴候也。见人设食伏机。則憑高死望。善于候者也。猴好拭面如沐。故讲之沐。而后人讹为母。又讹母为猕。愈讹愈失矣。
Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог Ханьской династии ), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII веке, и его первый слог «ма-» есть не что иное, как приставка множественного числа в африканском языке-источнике .
возводит китайское míhóu «макака» через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug , к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках . При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с