Францу́зский язы́к в Квебе́ке
(
фр.
Le français québécois
,
Le français du Québec
), также
франко-квебекский диалект
—
языковой вариант
французского языка
, распространённый в провинции
Квебек
(
Канада
). В настоящее время является не только самым распространённым вариантом
французского языка в Канаде
, но также — самым преобладающим диалектом
Нового Света
в плане родных языков (не считая
франко-креольских языков
).
Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными на федеральном уровне канадского правительства и применяются в
столичном регионе
, на них же равняются как
франкоонтарийцы
, так и некоторые жители
Приморских провинций
, а также провинции
Ньюфаундленд и Лабрадор
(несмотря на то, что в тех регионах существуют и другие диалектовые разновидности: в районе полуострова
Гаспе
—
акадийский диалект
, на северо-востоке —
). Общая численность носителей квебекского диалекта составляет порядка 7 миллионов (6 080 75 человек в Квебеке и около 700 000 человек вне его, по статистическим данным 2006 года), а для почти 80 % квебекцев он является
родным
.
Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь
орфоэпии
), бытовой лексики и отчасти
синтаксиса
. При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, и квебекское правописание считается ошибочным.
История
Французский язык
современного Квебека является продуктом развития французской речи порядка 8 000 колонистов, которые переселились сюда из Франции в период планомерной переселенческой колонизации региона между
1603
и
1759 годами
, когда общее население колонии достигло 60 000 человек. Учитывая то, что колонисты происходили из удаленных друг от друга регионов страны, а в самой Франции конца XVII века
было малопонятным для жителей провинции, во французской лингвистике широкое распространение получила гипотеза о том, что на территории Квебека имело место так называемое
смешение патуа
.
Статус
Французский язык (в квебекском диалекте) является единственным официальным языком провинции Квебек с
1977 года
, хотя строго ограниченные
языковые льготы
в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и
англофонам
. На квебекском диалекте вещает североамериканская телевизионная сеть
(единственная
франкоязычная
сеть, транслирующаяся по всей стране), также на нём издаются ряд книг и кинофильмов. Многие квебекские музыкальные исполнители (
Гару
,
Селин Дион
) также поют на квебекском наречии.
Несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок квебекского диалекта (особенно в таких многокультурных городах как
Монреаль
), поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие в ней ещё одной двуязычной провинции:
Нью-Брансуик
.
Регулирование
За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит
Квебекское управление французского языка
, основанное в
2002
г. (до этого
с 1961).
Особенности
Фонетика
В фонетике переход
взрывных согласных
[
d
] и [
t
] в
аффрикаты
[
d͡z
] и [
t͡s
] перед звуками [
i
] и [
у
] среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [d͡ziːʁ] «сказать» или tu > [t͡sy] «ты». Также довольно широко распространено сохранение заднего [
а
], сопровождаемое её
огублением
до звука, близкого к [
о
]: là-bas > lå-bå «там»; comme ça > comme çå «вот так»; Canada > Canådå.
Морфология
Лексика
-
Замена местоимений
il
(«он») и
elle
(«она») на
y
и
а
:
Y vient de quitter
(«Он только что ушёл»),
Où qu’a travaille, mettons?
(«И где же это она работает?»). На
y
также заменяется и местоимение
lui
(«ему», «его», «ним», «него», «ей», «её», «ней», «неё»):
À tout voleur, on y f’ra peur!
(«Каким бы вор ни был, мы его напугаем!»);
-
Высокая частотность постпозитивной частицы
-là
(«там», «тот», «та»), превратившейся фактически в
слово-паразит
:
Moi-là, je m’en vais
(«Короче, я ухожу»);
-
Замена предлога
de
на
à
для обозначения притяжательности:
la chemise à Pierre
вместо
la chemise de Pierre
(«рубашка Пьера»);
-
Слияние предлогов и артиклей:
sur
(«на») +
le
→
sul
;
sur
+
la
→
sua
или
sâ
;
sur
+
les
→
sés
, также
dans
(«в») +
le
и
dans
+
la
→
danl
,
dans
+
les
→
dins
(а иногда также
dans
+
un
→
dun
):
On s’met fort danl troub
(«Мы сильно рискуем»);
Mets ta main dins patins tchéquer, avant t’es chausse
(«Проверь рукой в коньках прежде чем их обувать»);
-
Замена опровержительной частицы
si
(«ну да») на
mais oui
(искажённое до
ben oué
,
binwa
,
bein ouâ
);
— Jean-Guy t’as pô changé les tâïers encore? — Ben ouâ, ya fait ça hier!
(«— Жан-Ги так и не поменял тебе шины (на автомобиле)?» «— Поменял, ещё вчера!»)
-
Выпадение глухих окончаний
-le
и
-re
(включая глаголы):
timbre
(«марка») →
timbe
,
jungle
(«джунгли») →
jungue
,
mettre
(«ставить», «класть») →
mette
; также, падение
-t
:
direct
(«прямой») →
diréque
,
correct
(«правильный») →
corréque
;
-
Искажение слова
puis
(«затем») до
pis
(
pi
) и его практическое использование в качестве союза
et
(«и»), но не альтернация обоих:
Henri pi sa gang
(«Анри и его компания»), но
Henri
pi
sa gang sont passés au dép,
et
y ont acheté d’la bière
pi
des chips
(«Анри и его компания отправились в магазин, и купили там пива и чипсов»);
-
Искажение односложных и двусложных существительных, заканчивающихся на
-ci
/
-it
,
-ut
,
-uit
до
-citte
/
-itte
,
-uttte
,
-uitte
:
ici
(«здесь») →
icitte
,
nuit
(«ночь») →
nuitte
,
bout
(«кончик») →
boutte
. Похожее правило встречается в
каталанском языке
, где оно выражается и в письменной форме;
-
Частая замена
bientôt
на
tantôt
, а
aussi longtemps
на
tant
(искажение
autant
):
À tantôt!
вместо
À bientôt!
(«До скорого!»),
Tant que ça passe pâ
вместо
Aussi longtemps (Autant) que celà ne passe pas
(«Пока это не пройдёт»);
-
Иные лексические искажения:
je sais
(«я знаю») до
chai
,
non plus
(«тем более не») до
nânpu
,
ce qui fait que
(«таким образом») до
faîque
или
fèque
,
qu’est-ce que?..
(«что это за?..») до
qu’esser?
или
qu’ossâ?
,
pas du tout
(«вовсе не») до
pantoutte
, междометие
Écoute donc!
(«Надо же!») до
Coudonne!
или
Coudon!
.
Синтаксис
-
В повседневной речи выход из употребления в первом лице множественного числа местоимения
nous
(«мы») с полной его заменой на препозиторное местоимение
on
:
On mange
,
on lit
,
on se prépare
вместо
Nous mangeons
,
nous lisons
,
nous nous préparons
(«Мы едим», «мы читаем», «мы готовимся»). Форма является чисто словесной и на письменности не отображается. Использование
nous
в качестве «нас», «нами» и «нам», тем не менее, сохраняется в тех местах, где
on
обретает синтаксически верное применение:
On nous a dit
(«Нам сказали»). Более того, местоимение
le nôtre
(«наш») также практически не используется, и заменяется более простым по смыслу
nous autres
, с добавлением предлога
à
:
On nous a dit, que c’est à nous autres, ça
вместо
On nous a dit, que ceci est le nôtre
(«Нам сказали, что это — наше»); Срав.
исп.
nosotros
и
vosotros
.
-
Внекнижное употребление
вопросительной
частицы
-tu
, произошедшей от искажённых
t-il
/
t-ils
и
t-y
(
французский льезон
). В первом случае в международном стандарте соответствует 3-му лицу ед. и множ. чисел мужской формы глаголов и используется для усиления вопроса:
Il doit-il?
(«А должен ли он?»),
Ils dorment-ils?
(«А спят ли они [мужчины]?»). Во втором является формой написания
s-y
, соответствтующей наречию
y
(«там», «туда») в вопросе без
Est-ce que…
занимающим послеглагольную позицию и тем самым обретающим лиезон
t
за глаголами, оканчивающимися на
d
или
t
:
Elles parlent-y de moi?
(«Они [женщины] там что, обо мне разговаривают?»),
Elle descend-y?
(«Ну, она там спускается?»). В квебекском французском второй вариант появился раньше и в разговорной речи стал употребляться одинаково для всех форм гораздо чаще нужного (примерно как частица
-là
), а под его воздействием вскоре возник и первый вариант (см. первый абзац в разделе «Лексика»), отчего сегодня
-tu
является не более чем ещё одним словом-паразитом:
-
C’est-tu fini ou non, c’te histoire-là?
(«Ну и закончилась она или нет, эта история?») →
Est-elle alors finie ou non, cette histoire?
-
Tu prends-tu ton char pour aller chez McDo?
(«Так ты в
Макдоналдс
на своей машине ездишь, да?») →
Tu prends ton auto pour aller au McDonald’s, n’est-ce pas?
-
Voulez-vous-tu que je vous visite demain?
(«Как вы, хотите чтобы я вас навестил(а) завтра?») →
Voulez-vous donc que je vous rende visite demain?
-
Употребление
beau
(«красиво») вместо
bon
и
bien
(«хорошо») в контексте неопределённого среднего рода:
C’est beau!
(«Ясно!», «Понятно!»). Также гораздо чаще в том же контексте используется прилагательное
correct, -te
(«правильный, -ая») чтобы выразить степень ситуации:
Mathieu, t’es-tu correct?
(«Матьё, ты в порядке?»),
Six, c’est correct
(«Шести достаточно»);
-
Учащённое употребление местроимения
ça
(«это», «то») вместо
ceci
и
celà
:
Ça c’est du bon job, ça!
вместо
Ceci est du bon travail!
(«Вот — хорошая работа!»);
-
Учащённое употребление составного будущего времени глаголов (
futur composé
) с глаголом
aller
(«ходить»):
J’va l’acheter
вместо
Je l’acheterai
(«Я куплю это»), которое практически не употребляется в повседневной речи.
Futur simple
избегается даже в многоглагольных предложениях:
Je l’achète sitôt que j’ai du cash
вместо
Je l’acheterai aussitôt que j’aurai l’argent
(«Я куплю это, как только у меня появятся деньги»).
-
В контексте фамильярности применение местоимения
mon, ma, mes
(«мой, моя, мои») к именам существительным в момент обращения:
mon gars
,
mon homme
,
mon m’sieur
(«дружище», «парниша», «старина»);
ma puce
,
ma biche
(«крошка», «малышка»); в некоторых случаях — даже слитно:
mononque
→ от
mon oncle
(«дядька»),
matane
→ от
ma tante
(«тётка»):
Coudon, belle matane!
(«Ну и тётя-мотя!»);
-
Императив второго лица единственного числа глагола
envoyer
(«отправить») —
Envoie!
— превратился в своеобразное междометие, применяемое равно международному
Va!
, схожему с русским «Давай!», но, в отличие от международного стандарта, множественная форма (
Allez!
→
Envoyez!
) не употребляется:
Envoie, pitch-moi la balle!
(«Давай, кинь мне мяч!»);
Envoie, grouillez-vous!
(«Ну же, поторапливайтесь!»). Произносится
àoué
или
àoueille
;
-
Выражение
comme ça
(«вот так») фактически вышло из обихода, и используется только как прямой ответ на вопрос
Comment ça?
(«Как это так?»). Во всех остальных случаях используется частица
de même
:
Denis porte sa tuque de même que Charles
(«Дени носит свою шапку так же, как Шарль»),
Arrête de me parler de même!
(«Перестань со мной разговаривать в таком тоне!»),
De même, t’as perdu tes lunettes?
(«Таким образом, ты потерял свои очки?»).
Англицизмы
Употребление англицизмов в квебекском французском носит неоднородный характер. Из-за наличия такого мощного соседа на юге, как
США
, представители авиационной и автомобильной индустрий, а также прилегающих к ним областей, в повседневной речи используют англоязычные термины, хотя и знакомы с французской терминологией. Например, в ответ на фразу «
Je voudrais acheter un tambour
» без промедления следует запрос в отдел запчастей: «
Apporte-moi un drum
». В рекламных проспектах, тем не менее, используются официальные французские термины. Все официальные письменные обозначения, например знак «STOP», по умолчанию указываются на французском языке (то есть «ARRÊT»), но по запросу муниципалитетов, в которых они расположены, при подавляюще доминирующей категории населения, могут писаться и на другом языке. Тем самым, в некоторых местах можно вообще встретить надписи на ирокезском и алгонквинском языках.
Англицизмы в Квебеке можно разделить на две группы: заимствованные и смысловые. В вышеуказанном примере (
tambour
→
drum
) приведён именно заимствованный англицизм. Такие англицизмы являются наследием английского режима в Квебеке и встречаются чаще других. Примеры:
-
plogue
вместо
prise de courant
для определения электрической
розетки
; англ.
plug
;
-
pinottes
вместо
arachides
для определения
арахиса
; англ.
peanuts
;
-
steak
вместо
bifteck
для определения
бифштекса
(одинаково с английским и так же произносится);
-
scrappe
вместо
rancart
для определения
хламa
, используется как и глагол
scrapper
: «
Scrappe ça!
» («Выброси это!»); англ.
to scrap
;
-
canceller
вместо
annuler
(глагол «отменить»), от англ.
to cancel
.
Вторая группа англицизмов — смысловая (то есть семантическая) — происходит от машинного перевода английских терминов:
-
melon d’eau
вместо
pastèque
для определения
арбуза
; англ.
watermelon
;
-
crème glacée
вместо
glace
для определения
мороженого
; англ.
ice cream
;
-
joueur de musique
вместо
baladeur
для определения
плеера
; англ.
music player
;
Ей же присущи и глаголы, существующие во французском, но применяемые с искажением в семантике:
-
Adresser
une situation («Разрулить ситуацию») вместо
S’occuper
d’une situation; англ.
to address a situation
;
-
Disposer
d’un déchet («Избавиться от мусора») вместо
Jeter
un déchet; англ.
to dispose of garbage
;
-
Anticiper
un achat («Закупить заранее») вместо
Appréhender
un achat; англ.
to anticipate a purchase
;
-
Référer
une lettre («Направить письмо») вместо
Diffuser
une lettre; англ.
to refer a letter
;
-
Identifier
une écriture («Опознать почерк») вместо
Reconnaître
une écriture; англ.
to identify a writing
;
Реже всего встречается третья группа англицизмов для определения предметов, которые получили распространённость благодаря их маркам (как в России, например, подгузники для детей могут называть «памперсами» из-за популярности марки
Pampers
):
-
kleenex
вместо
mouchoir de papier
или
essuie-visage
для обозначения бумажных салфеток;
-
skidoo
вместо
motoneige
для определения
снегохода
;
В живой речи часты популярные англицизмы
fun
,
cool
,
hot
,
feeling
и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.
Антианглицизмы (или францицизмы) и лжеанглицизмы
В разговорном квебекском применяются также и «антианглицизмы», история популяризации которых начинается со времён Тихой революции начала 1960-х (в отместку глобализации американизмов). Эти слова зачастую являются не прямым унаследованием английских терминов (например
parking
для обозначения парковки), а представляют полностью французские аппроксиманты (на данном примере —
stationnement
), употребляемые с целью замены самих англицизмов. Другие примеры: «fin de semaine» вместо «weekend» для обозначения
уик-энда
(то есть времени суток с вечера пятницы по вечер воскресенья), «magasinage» вместо «shopping» или «courses» (шоппинг, покупки).
Более того, имеются и «лжеанглицизмы». Это — термины, значение которых близко по родству с англицизмами, но имеет на самом деле собственную этимологию. К ним можно отнести употребление «
Bonjour
» («Добрый день») вместо «
Bonne journée
» («Хорошего дня») для прощания, а также «
Bienvenue
» («Добро пожаловать») как ответ на «Merci» («
Спасибо
») вместо «De rien» («
Не за что
»), при том не отрицая их использования вперемешку с международными терминами. Дело в том, что схожие по смыслу английские выражения «
Have a nice day
» и «
You’re welcome
» по-английски произносятся полностью, так как в сокращённой форме они бы потеряли свой истинный смысл.
Прочие заимствования
Квебекский диалект также богат заимствованиями слов из североамериканских туземских языков (в осносном алгонквинского, ирокезского и инуитского), например:
-
boucane
(от тупийского
bokaém
) — «дым»; фр.
fumée
;
-
maringouin
(от гуаранского
mbarigui
) — «мошкара», «комарьё»; фр.
cousinage
(«скопище мошек»)
-
tuque
(от инуитского
tyuk
) — «зимняя вязанная шапка», фр.
bonnet d’hiver
;
-
patate
(от таинского
batata
) — «картофель». фр.
pomme de terre
.
Архаизмы и семантические различия
Квебекский французский сохранил некоторые слова, вышедшие из обихода международной формы, и тем самым, ставшие
архаизмами
для неё. Самым наглядным примером в данном понятии стал глагол
maganner
, означающий «подпортить» («предмет»; например:
maganner une coiffure
→ «помять причёску»), последнее использование которого в повседневной речи международного французского отдаёт к началу XIX века. Стоит заметить, что, начиная с 2000-х годов, как следствие глобализации, этот глагол и похожие архаизмы постепенно выбывают и из квебекской речи.
Несколько примеров квебекских архаизмов:
-
dépanneur
→
superette
— небольшой магазин с необходимым набором выпить-закусить и разными мелочами по хозяйству, обычно круглосуточный, и часто находящийся на углу квартала. Происходит от глагола
dépanner
(«выручать»), однако в международном французском слово
dépanneur
сегодня означает мастера, производящего ремонтные работы, при этом в женском роде
dépanneuse
— «автоэвакуатор»;
-
menterie
(«враньё») — одновременно архаизм и вульгаризм для международного стандарта, слово
menterie
является вполне приемлемой заменой слову
mensonge
(«ложь») в Квебеке и до сих пор употребляется в разговорной речи;
-
coquerelle
(«таракан») — исходит от искажения
cocherelle
, читавшегося подобным образом в XVII веке. Во Франции смысл сохранялся в Нормандии до приблизительно первой половины XVIII века, после чего его заменил международный термин
blatte
.
-
chaudière
(«котёл») →
seau
(«ведро») — пожалуй, самый интересный архаизм, отдающий к промышленной эпохе начала XX века. Дело в том, что изначально вёдра были сделаны из чугуна и служили для кипячения воды зимой в заводских цехах, поэтому постепенно квебекцы дали им ту же этимологию, что и отапливаемым котлам. Сегодня, для определения самих котлов, в квебекском французском используются два термина: слово мужского рода
réservoir
(к которому обычно добавляют
d’huile
или
de chauffage
), или же англицизм
tank
, причём женского рода (пр.
Une tank à gaz
).
Существуют также и слова, сохранившиеся в обоих языках, но имеющие разный семантический корень с некогда возможным единым понятием, не сохранившимся до наших дней:
-
friperie
в переводе с международного французского означает пренебрежительное «хлам», «ветошь», но в Квебеке не имеет отрицательной коннотации и используется для описания магазинов и лавок, торгующих
секонд-хэндом
(например «La Friperie du Coin» — известный
монреальский
магазин, находящийся на Авеню дю Парк);
-
gosse
в переводе с международного французского означает безобидное «чадо» (син.
gamin, -e
), но в Квебеке может быть использовано для определения мужских
яичек
(син.
couille
). Таким образом знаменитое шуточное выражение
Jouer avec ses gosses
, то есть «играть со своими детками», которым квебекцы часто подтрунивают над французами, в квебекской интерпретации означает «рукоблудить», то есть,
мастурбировать
. Примечательно, что в данном ключе в Квебеке даже развился целый глагол
gosser
, примерно эквивалентный международному грубому
foutre
:
Qu’essé tu viens gosser icitte?
(«Какого хрена ты здесь делаешь?»);
Gosse pâ à peu près!
(«Не страдай хренью!»); а также существительное
gossage
— «фигня», «хрень», «херня» (в отношении действия);
-
garde-robe
также имеет весьма интересную этимологию. В современном французском слово тождественно русскому «гардероб» — то есть «стенной шкаф для одежды» (квебекский и французский словари «La Rousse»
определяют значение как шкаф для одежды или набора самой одежды). Тем не менее в таких регионах как Руэн-Норанда и Сагнэ
garde-robe
применяют относительно уборной, реже — туалета. В международном стандарте это значение выбыло из употребления во второй половине XVII столетия, хотя
Мольер
писал:
Le roy faict sa gardezrobe, ses toilettes
(«Король подмывается»). Чаще всего подразумевается кладовая комната без окон, построенная в исключительно служебных нуждах. Ввиду семантического упрощения, квебекцы практически во всех случаях для определения шкафа употребляют слово
armoire
;
-
blé d’Inde
(«кукуруза», дословно — «индийская пшеница») — ещё один архаизм, сохранившийся в Квебеке со времён колонизации. В настоящее время постепенно теряется, заменяясь международным
maïs
.
Ругательства
В Квебеке распространена собственная система ругательств, незнакомая для французского стандарта. Она называется
sacres
(множ. числ. от
sacre
), а ругаться именно на квебекском французском означает
sacrer
. Термин берёт начало от церковного слова
sacrément
(«причастие»), использовавшегося квебекскими церковнослужителями для причащения больных и стариков перед смертью. Поскольку считалось, что смерть является деянием дьявола, сам термин произносился редко, дабы не накликать смерть, и, тем самым, стал в определённом роде своеобразным табу. Развитию сакров послужило и то, что Квебек продолжительное время являлся сильно-церковной диаспорой, в которой на протяжении более трёхсот лет (ста лет под предводительством французской империи, затем ещё двухсот — под предводительством британского доминиона) проповедовался
католицизм
. Связанные с церковью термины постепенно вошли в повседневный обиход, и вскоре стали означать междометия, применяющиеся в ругательной форме (сродни русским «Блин!», «Медь!» и «Ёжтыть!»):
-
Tabarnaque!
(от
tabernacle
— «
скиния
»), производные:
tabanak
,
tabarnache
,
tabarnique
,
tabarnouche
,
tabarnouille
, также
tabouère
и
tabole
;
-
Câlisse!
(от
calice
— «
потир
»), производные:
câlique
,
câline
,
câlusse
,
câlistique
;
-
Asti!
(от
hostie
— «
гостия
»), производные:
osti
,
ostique
,
esti
,
astiche
,
astique
;
-
Chrisse!
(от
Christ
— «
Христос
»), производные:
christique
,
christôme
,
christophe
,
christi
,
sachristi
;
-
Calvaire!
(«
Голгофа
»), производные:
cauvair
,
calvèche
,
calvusse
,
civaire
;
-
Ciboire!
(«
дароносица
»), производные:
cibernaque
,
cibernique
,
cibole
,
cilisti
;
-
Mauzusse!
(насмешливое искажение англ.
Moses
— «
Моисей
»), производные:
mautadusse
,
mautadique
;
-
Viarge!
(искажение
Vierge
— «
Дева Мария
»);
-
Bâtard!
(«
бастард
») — применяется не только к людям, но и к ситуации:
Bâtard! J’ai oublié mon portefeuille!
(«Чёрт! Я забыл(а) свой кошелёк!»)
-
Sacrament!
(от
sacrément
); примечательно, что в международном французском, ругательство
Sacrebleu!
(искажение
Sacre-dieu
) имеет точно такой же этимологический корень, отдающий ещё ко временам
Людовика XIV
, обильно использовавшего инскрипцию «
Sacrément deu Dieuz
» на своих печатях.
Квебекские сакры могут также быть составными ради усиления эффекта ругательства, например:
Astie d’câlisse de tabarnak!
. Также, квебекцы часто применяют оборот
en maudit
(
maudiche
,
mauditte
,
maudine
; от
maudit
— «проклятый») для усиления эффекта определённого слова или выражения, например:
T’es belle en maudit!
(«Ты чертовски красивая!»),
On a jobbé en mauditte hier à soir.
(«Мы вкалывали до посинения вчера вечером.»); однако само слово сакром не считается.
Диалектология
В диалектологическом плане франкоязычный массив Квебек делится на собственно франко-квебекский (большая часть) и франко-акадский ареалы (юг Гаспе, Басс-Кот-Нор, о-ва Мадлен), где активно селились беженцы из Акадии. Внутри исконного франко-квебекского ареала выделяются три исторические подзоны: восточная, центральная и западная, центрами которых были соответственно Квебек, Труа-Ривьер и Монреаль
.
Старый монреальский говор
некогда был наиболее консервативен, долго поддерживая, к примеру, произношение старой латинской r, в том числе по настоянию католического духовенства. В XIX веке, в ходе колонизации территории Квебека, эти три говора значительно расширили свою территорию: так монреальский диалект постепенно расширился до современного
Гатино
; центральный диалект распространился в некогда англоязычных
Шербруке
и
Эстри
до границы с
США
; а квебекский получил распространение в регионе Сагне-Лак-Сен-Жан, где сформировался один из самых своеобразных говоров французского языка Канады (глубокой франсизации здесь подвергаются практически все заимствования из английского). Начиная с 1980-х годов также принял значимость северо-западный диалект: города Вальдор, Амос, Руэн-Норанда (т. н. «тиби́», сокр. от названия озера
Абитиби
;
фр.
le tibi
). Плотный франкоязычный массив здесь сформировался относительно недавно, а местные регионализмы стали замечать где-то после 2000 года.
Монреаль известен единственным на всю Северную Америку локальным жаргоном:
жуаль
. Считается, что название произошло от искажения произношения французского слова cheval («лошадь») выходцами из рабочьих посёлков — фобургов — во второй половине XIX столетия. В это же время Монреаль был крупнейшим городом-портом с многотысячным годовым транзитом промышленности и сырья, здесь же закрепились вторые после Нью-Йорка по значимости фабрики, заводы и прочие мануфактуры, просуществовавшие до 1950—60 г.г. А поскольку работали на них в основном выходцы из малообразованных франкоязычных семей, они сформировали своё патуа, на котором общались, читали и писали. В наше время жуаль является частью франкоканадского наследия и приветствуется отсылками в местном искусстве.
Примечания
-
(неопр.)
. Дата обращения: 21 января 2016.
28 ноября 2015 года.
-
В Квебеке различают понятия
pomme de terre
и
patate
. Первое является простонародным названием самого картофеля (
Solanum tuberosum
) как растения, в то время как второе обозначает именно его плоды (клубни), а также — их производные.
Si tu veux avoir de bonnes patates, fauq’tu plantes ta pomme de terre en pleine crue.
(«Хочешь вырастить хорошие клубни — сажай картошку в половодье.»)
-
(неопр.)
. Дата обращения: 20 января 2016.
28 января 2016 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 20 января 2016.
26 января 2016 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 20 января 2016.
17 января 2016 года.
-
(неопр.)
. Дата обращения: 6 апреля 2015.
6 октября 2014 года.
Литература
-
Клоков В. Т.
// Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2008. Т.8. Вып. 1. С. 83—91.
-
Реферовская Е. А., Бокадорова Н. Ю., Гулыга О. А., Челышева И. И.
Французский язык
//
. —
М.
: Academia, 2001. — С.
—249. —
ISBN 5-87444-016-X
.