Шарма, Арвинд
- 1 year ago
- 0
- 0
Наталер-дойч ( нем. Nataler Deutsch ) — один из вариантов немецкого языка , распространённый в южноафриканской провинции Квазулу-Натал . Носители языка, выходцы из Люнебургской пустоши , взяли за основу языка общения верхненемецкие диалекты , которые однако были подвержены влиянию нижненемецкого разговорного языка . Последний используется ограниченно как домашний язык , в основном его влияние затрагивает лишь некоторые фонетико - морфологические особенности языка.
Наталер-дойч выделяют как фонетические , так и грамматические особенности. В фонетике варианта специфическим является употребление звуков [ʁ; ɻ] и [l, ɫ], произнесение s в буквосочетании sch согласно нижненемецким правилам и более грубое прочтение -er на конце слов. К морфологическим особенностям можно отнести собственную падежную систему , в которой отсутствует датив (заменяется в большинстве случаев аккузативом ), а генетив передаётся через конструкцию с применением притяжательного местоимения sein .
В отношении синтаксиса принято считать, что наталер-дойч не утратил с характерными для него порядком и взаимозависимостью тех или иных членов предложения . Однако лексика варианта вобрала в себя множество заимствований из английского , африкаанса и зулусского языка . Например: anbellen ( африк. te bel ) — anrufen , jag или jagen ( африк. jaag ) — sich beeilen , teilen ( англ. to tile ) — fliesen , Roof или Ruf ( англ. roof ) — Dach , Hau! ( зулу hawu ) — междометие , используемое для выражения удивления.
Для наглядности всех вышеназванных особенностей рассмотрим одно предложение: Das Vieh is übä die Fence gejömpt und hat den Cabbage gedamaged — Das Vieh ist über den Zaun gesprungen und hat den Kohl beschädigt (angefressen) .
В фонетическом отношении все особенности собственно немецких слов определимы из их написания. В übä буквы -er , которые имеют место в немецком соответствии über читаются как чистый умлаут ä . Фонетическая транскрипция всего предложения: [das fi: ɪs ybə di: fɛns gədʒœm(p)t ʊn(d) hat den kæbɪdʒ gədæmɪdʒt]. Из неё видно, что заимствованная лексика читается уже в соответствии с правилами языка заимствования, то есть английское Cabbage произносится согласно английской фонетике [kæbɪdʒ]. В морфологии предложения примечательной особенностью является то, что глагольные основы , заимствованные из английского или африкаанс, подстраиваются под аффиксное обрамление второго причастия ge- -t (в слове gejömpt ) либо применяются смешанные правила (в слове gedamaged используется немецкий грамматический префикс ge- и английское окончание глаголов в форме прошедшего времени -ed ). Для образования времени перфект используются соответствующие вспомогательные глаголы .
Синтаксически предложение не противоречит правилам немецкого языка, так как соблюдается порядок членов предложения: Vieh is gejömpt und hat gedamaged — подлежащее , общее для двух составных сказуемых , выраженных конструкцией прошедшего времени перфект, стоит в начале предложения как при прямом порядке слов, при этом действия связываются союзом und . Наконец, лексические заимствования в данном предложении, как уже было замечено, представлены корневыми словами, легко подстраиваемыми под немецкие словообразовательные средства , или целыми словами, которые не изменяются при склонении по падежам . В данном случае это слова Fence и Cabbage , не принявшие флексий в аккузативе.