Interested Article - Немецкий язык в ГДР

Неме́цкий язык Герма́нской Демократи́ческой Респу́блики ( нем. die Sprache der DDR, das DDR-Deutsch ) — термин, используемый для обозначения немецкого языка государства ГДР , существовавшего с 1949 по 1990 год . Само понятие «язык ГДР» не предполагает существенного различия от «языка ФРГ», его не рассматривают как обозначение исторического этапа развития немецкого языка. Язык ФРГ, подверженный большему влиянию английского языка , лёг в основу языка объединённой Германии . Тем не менее, часто язык, называемый « », противопоставляют языку ГДР .

Чаще всего язык ГДР воспринимают как «чистый немецкий, испорченный советскими эвфемизмами и идеологической лексикой». Такое отношение к языку, крайне негативное, было обычным для жителей ФРГ ( СМИ западной Германии редко признавали существование языка ГДР, указывая лишь на то, что принципиальное отличие «языка востока» от «языка запада» в словоупотреблении, идиоматике и лексике ) . Современные исследователи также неоднозначно относятся к такому феномену как язык ГДР.

Исторические предпосылки

Оккупационные зоны (1949)

После победы антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне , Германия была поделена союзниками на четыре зоны оккупации (американская, британская, французская и советская). В 1949 году в ответ на создание ФРГ в советской оккупационной зоне была провозглашена Германская Демократическая Республика , провозгласившая курс на социализм . С этого времени начинается усиление советского влияния на культуру и образование ГДР. Недовольство политикой социалистов нарастало, и в 1961 году для предотвращения массового бегства людей из ГДР и утечки высококвалифицированных кадров в Западный Берлин было принято решение о сооружении Берлинской стены , что окончательно изолировало восточных немцев от своих соседей в ФРГ.

Лексика и идиоматика

Различия в лексике на западе и на востоке

Kaufhalle в Дрездене , 1974

В западной и восточной Германии для некоторых понятий употреблялись различные слова, малознакомые собеседникам из противоположной стороны. В частности, в ФРГ начали появляться англицизмы, а в ГДР — советизмы, включая переводные кальки из русского языка.

Например, употреблялись следующие слова :

ГДР ФРГ
куриные окорочка Broiler Hähnchen
пластмасса Plaste Plastik
супермаркет, магазин Kaufhalle Supermarkt
регион, территория Territorium Region
железная банка (напр. для пива) Büchse Dose
песочница Buddelkiste / Sandkiste Sandkasten
личная карта (документ) Kaderakte Personalakte
коллектив, группа (на работе) Kollektiv Team

По словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, язык простых «осси» и «весси» не слишком отличался друг от друга. Так, различными были всего от 800 до 3000 слов (по разным оценкам), то есть, не более 3 % слов немецкого языка. В то же время различия в официальном языке газет (например, восточной « Neues Deutschland » и западной « Die Welt »), особенно в статьях о политике или экономике, доходили до 10% лексикона .

«DDR-typisch», или типично ГДРовская лексика

Wandzeitung в ГДР — калька с русской «стенгазеты»

Характеризуя лексику немецкого языка в ГДР, немецкие исследователи используют термин «типично ГДРовская лексика» ( DDR-typische Lexeme ). К ней относятся только те слова, которые возникли в ГДР при влиянии русского языка или социалистической идеологии, но не связанные с местными диалектами .

Например, типично ГДРовскими и непонятными западным немцам были такие выражения как:

ГДР ФРГ
«скорая медицинская помощь» Schnelle Medizinische Hilfe Rettungsdienst
стоматолог Stomatologe Zahnarzt

Следуя территориальному аспекту, можно выделить такие слова как Broiler, Kombine, Plaste, Traktorist , Brigade . Хотя они и являются характерным для ГДР, тем не менее, употребляются и в других немецких регионах, поэтому не могут быть однозначно расценены как слова языка ГДР. Выражения и словосочетания немецкого языка, которые приобрели собственный смысл в ГДР, также попадают под определение типично ГДРовских. Например, Volk и Buchhandlung Volksbuchhandlung , Jugend и Leben Jugendleben , Held и Arbeit Held der Arbeit . Некоторые слова были калькированы из русского: «стенгазета» — Wandzeitung , «дом культуры» — Haus der Kultur или Kulturhaus . В фразеологии языка ГДР часты были фразеологические сочетания . Например: zum Hochschulstudium delegieren . Встречались советские или собственные идеологические клише: Bodenreform, demokratische Umgestaltung auf dem Lande, entstanden Volkseigene Güter . По-своему особенным был способ построения обращений , которые часто включали слово wert («дорогой»): Werte Kollegin («дорогой товарищ» (обращение к женщине)), Werter Herr . Такие обращения сегодня могут восприниматься скорее оскорбительно, чем уважительно, особенно при частом повторении .

Лозунги

Одним из средств идеологического влияния с применением новых языковых форм являются лозунги ГДР. Они использовались обычно в первомайские праздники либо на демонстрациях во время других праздников. Эти лозунги писались на транспарантах и вывесках и имели широкое хождение. Некоторые из них искажались и передавались в ироничном смысле. Примеры лозунгов:

  • Alles für das Volk, alles mit dem Volk, alles durch das Volk! (Всё для народа, всё вместе с народом, всё благодаря народу!)
  • Alles zum Wohle des Volkes! (Всё — на благо народа!)
  • Arbeite mit, plane mit, regiere mit! (Вместе работаем, планируем, управляем! — см. также ст. 21 Конституции ГДР 1974 года )
  • Der Marxismus ist allmächtig, weil er wahr ist или Die Lehre von Marx ist allmächtig, weil sie wahr ist (Учение Маркса всесильно, потому что оно верно — цитата Ленина )
  • Der Sozialismus ruft uns alle — искажается как Der Sozialismus rupft uns alle (Социализм зовёт всех нас — Социализм ощипывает всех нас)
  • Der Sozialismus siegt — искажается как Der Sozialismus siecht (Социализм побеждает — Социализм чахнет, использовался в Дрездене )
  • Die Partei ist die Vorhut der Arbeiterklasse (Партия — авангард рабочего класса)
  • Grundfrage der Philosophie (Главный вопрос философии)
  • Erster Mai (Первое Мая)
  • Ewige Freundschaft mit der ruhmreichen Sowjetunion (Вечная дружба со славным Советским Союзом)
  • Für Frieden und Völkerfreundschaft (За мир и дружбу между народами)
  • Für Frieden und Sozialismus seid bereit! Immer bereit! (За дело мира и социализма будь готов! — Всегда готов! — пионерский лозунг)
  • Im Mittelpunkt steht der Mensch (В центре всегда стоит человек). Вариант: Der Mensch steht im Mittelpunkt der sozialistischen Gesellschaft (Человек — центр социалистического общества)
  • Jedermann an jedem Ort — einmal in der Woche Sport! или Jedermann an jedem Ort — mehrmals in der Woche Sport! (Люди, дома и в отделе — больше спорта на неделе! — цитата Вальтера Ульбрихта )
  • Mit jeder Mark, jeder Minute, jedem Gramm Material einen höheren Nutzeffekt! (От каждой марки, каждой минуты, каждого грамма сырья — максимальный эффект!)
  • Ohne Gott und Sonnenschein bringen wir die Ernte ein (Без Господа и солнечного света соберём урожай)
  • Proletarier aller Länder — vereinigt Euch! — шуточная пародия: Vegetarier aller Länder — vereinigt Euch! ( Пролетарии всех стран, соединяйтесь! — Вегетарианцы всех стран, соединяйтесь!)
  • Schöner unsere Städte und Gemeinden — Mach mit! (Работай с нами, украшая наши города и общины! — ежегодно проводившиеся призывы к общественной работе)
  • So wie wir heute arbeiten, werden wir morgen leben (Как мы работаем сегодня, так мы будем жить завтра; авторство лозунга приписывается ударнице труда прядильщице )
  • Unsere ganze Kraft für die Erfüllung des 5-Jahrplanes (Все силы на выполнение пятилетнего плана )
  • Unsere ganze Schöpferkraft für den Sozialismus (Все наши творческие силы для социализма)
  • Von der Sowjetunion lernen heißt siegen lernen (Учиться у Советского Союза — значит учиться побеждать) — искажается как Von der Sowjetunion lernen heißt siechen lernen (Учиться у Советского Союза — значит учиться чахнуть)
  • Waffenbrüder — Klassenbrüder (Братья по оружию — братья по классу)
  • Wir sind die Sieger der Geschichte (Мы — победители истории)
  • Wo ein Genosse ist, da ist die Partei — also die besseren Argumente! (Где товарищ, там и партия — лучшие аргументы!)

В массовой культуре

  • В сериале Германия-83 будущий восточногерманский шпион учится говорить на «бундесдойче»: вместо Kaufhalle Supermarkt , вместо Plaste Plastik , вместо Apfelsine Orange и т. д.

После объединения

По словам эксперта по языку ГДР Манфреда Хелльмана, после объединения Германии, типичная лексика ГДР исчезла, и восточным немцам пришлось полностью переходить к западнонемецкой лексике. Из всех 800—1400 восточногерманских лексем в «бундесдойч» проникли лишь некоторые из них, например, Exponat или Fakt . Несколько слов из ГДР можно ещё услышать в регионах Восточной Германии .

См. также

Примечания

  1. Peter von Polenz . Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. — Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1999. — С. 419.
  2. Alexandre Pirojkov. Russizismen im Deutschen der Gegenwart. Bestand, Zustand und Entwicklungstendenzen. — Berlin: Weissensee-Verlag, 2002. — ISBN 3-934479-69-3 .
  3. Karl-Heinz Best. Slawische Entlehnungen im Deutschen. — München, 2003. — ISBN 3-87690-837-X .
  4. (нем.) . Die Welt (8 ноября 2014). Дата обращения: 11 февраля 2017. 12 февраля 2017 года.
  5. Sabine Schroeter. Die Sprache der DDR im Spiegel ihrer Literatur. Studien zum DDR-typischen Wortschatz. — Gruyter, 1994. — ISBN 3-11-013808-5 .
  6. Ефим Шуман. . Deutsche Welle . Дата обращения: 27 марта 2018. 27 марта 2018 года.
  7. (нем.) . SPIEGEL (13 октября 2016). Дата обращения: 27 марта 2018. 17 ноября 2016 года.

Литература

  • Birgit Wolf. . — Berlin, New York: de Gruyter, 2000. — ISBN 3-11-016427-2 .
  • Hugo Moser. Sprachliche Folgen der politischen Teilung Deutschlands. Beihefte zum «Wirkenden Wort» 3. — Schwann, Düsseldorf, 1962. — ISBN 3-590-15509-4 .
  • Jan Eik. DDR-Deutsch: eine entschwundene Sprache. — Jaron, Berlin, 2010. — ISBN 978-3-89773-645-0 .
  • Manfred W. Hellmann. Divergenz und Konvergenz — Sprachlich-kommunikative Folgen der staatlichen Trennung und Vereinigung Deutschlands. — Mannheim, Wiesbaden, 2000.
  • Margot Heinemann. Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. — ISBN 3-323-00273-3 .
  • Marianne Schröder, Ulla Fix. Allgemeinwortschatz der DDR-Bürger — nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. — Heidelberg, 1997.
  • Martin Ahrends. Trabbi, Telespargel und Tränenpavillon — Das Wörterbuch der DDR-Sprache. — Heyne, München, 1986. — ISBN 3-453-02357-9 .
  • Michael Kinne, Birgit Strube-Edelmann. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes. 2. Auflage. — Schwann, Düsseldorf, 1981.
  • Wolf Oschlies. Würgende und wirkende Wörter — Deutschsprechen in der DDR. — Holzapfel, Berlin, 1989. — ISBN 3-921226-34-1 .

Ссылки

  • Birgit Wolf-Bleiß. (нем.) . BPB (15 октября 2010). Дата обращения: 4 марта 2012. 14 мая 2012 года.
  • Birgit Wolf-Bleiß. (нем.) . BPB (15 октября 2010). Дата обращения: 4 марта 2012. 14 мая 2012 года.
Источник —

Same as Немецкий язык в ГДР