Переводчики с немецкого языка
- 1 year ago
- 0
- 0
Швейца́рский вариа́нт неме́цкого языка́ , или литературный швейцарский язык ( нем. Schweizerhochdeutsch ) — национальный вариант немецкого языка в Швейцарии , имеющий многочисленные фонетические , орфографические , синтаксические , лексические особенности и отличия от стандартного (литературного) немецкого языка . В немецком языкознании эти особенности принято называть гельвецизмами . Швейцарский вариант языка считается , поэтому его не следует путать со швейцарским диалектом ( Schwizerdütsch, Schwiizertüütsch ).
Швейцарский вариант немецкого языка активно используется в средствах массовой информации (ежедневные газеты , журналы ), официальной переписке, интернете и во многих других сферах. Эта особенность предопределяет его крепкие позиции в Швейцарии и делает невозможным его искоренение. Вариант немецкого языка в Швейцарии используется устно в качестве языка общения и преподавания , что также прививает и укрепляет его нормы среди швейцарцев . Язык часто используется в парламентах отдельных кантонов , а также на слушаниях в суде , радиооповещениях, на станциях во время объявления маршрутов и времени их отбытия. В целом швейцарский литературный уступает диалекту, который имеет ещё более сильные позиции в устной речи.
В большинстве случаев швейцарцы склонны расценивать немецкий литературный язык как иностранный, выделяя швейцарский вариант в качестве самостоятельного языка. В этом плане рационально охватывать весь швейцарский диалект целиком, при этом разграничивая оба понятия. Несмотря на то, что немецкий язык один из государственных языков (наряду с итальянским и французским), в Швейцарии чётко различают Schwyzerdütsch от Hochdeutsch в Германии. Такое отношение характерно не только для малообразованного населения, использующего национальный вариант в большинстве случаев, но и для высокообразованных и интеллигентных швейцарцев. Проведённые в Университете Цюриха исследования подтверждают, что большая часть швейцарцев считает неродным немецкий язык Германии.
В фонетике швейцарского варианта не существует глухого палатального спиранта [ç] ( ich-Laut ), вместо него в буквосочетании ch используется глухой увулярный фрикатив [χ] ( ach-Laut ). Среди прочих особенностей: закрытый долгий звук a , открытый и произносящийся долго ä , иное ударение и разница в высоте тона. Отсутствие твёрдого приступа создаёт эффект сцепления ( подобное явление существует во французском языке ): так, guten Abend или vereisen произносятся не как guten | Abend и ver|eisen , а как gute-nAbend и ve-reisen .
Существенные различия наблюдаются в лексическом строе швейцарского варианта, причём следует обратить внимание на то, что представленные слова и выражения (см. таблицу слева) не являются диалектными, речь идёт именно о стандартных языковых выражениях. Кроме того в лексике швейцарцев присутствуют французские слова и выражения (таблица справа).
|
|