Лоренц Бельгийский
- 1 year ago
- 0
- 0
Бельгийский французский ( фр. Le français de Belgique ) — региональный вариант французского языка в королевстве Бельгия ; один из трёх официальных языков, употребляемых в стране, наряду с нидерландским и немецким . Характеризуется относительным единством письменной формы, максимально приближенной к парижской , при заметном разнообразии устных говоров, сохраняющих разнообразные лексемы и фонемы автохтонных романских языков.
Несмотря на то, что романоязычное население в Южной Бельгии (ныне Валлония ) сохранялось и после германских нашествий V века, автохтонные романские языки региона ( пикардийский , валлонский , и гомский диалект ) под влиянием франкского языка сильно отдалились от других северофранцузских диалектов (так называемых « языков ойль »), не говоря уже о южнофранцузских « языках ок ».
Собственно французский язык Парижа ограниченно использовался в средневековой Бельгии, но гораздо более широкое распространение он получил после начала Наполеоновских войн и особенно после образования Королевства Бельгия с централизованной столицей в городе Брюссель . Поскольку романоязычные группы ( валлоны ) составляли меньше половины (40 %) населения нового государства, их главным инструментом власти и престижа стал французский язык , на котором тогда говорили элиты всей Европы и Америки. Валонны быстро усваивали парижскую норму, постепенно забывая родные языки и диалекты, многие субстратные черты которых всё же проникли во французский язык Бельгии. Более того, многие фламандцы , в особенности буржуазия , также перешли на французский язык в Брюсселе и крупных городах страны (см. франскильоны ). Со временем сложился особый языковой вариант французского языка в Бельгии. В отличие от Франции, в литературном французском языке Бельгии употребляются архаизмы septante ( soixante-dix — семьдесят), nonante ( quatre-vingt-dix — девяносто), à tantôt ( à tout à l’heure — сразу же), много германизмов. На уровне речи французский язык в Бельгии распадается на несколько региональных групп, имеющих массу нюансов в лексике и грамматике.
С 1830 по 1878 год французский язык был единственным официальным языком Бельгии, хотя фламандские диалекты оставались родными для большинства (60 %) населения страны, с концентрацией на севере. В современной Бельгии французский является одним из трёх официальных языков на федеральном уровне. После фиксации языковой границы и постепенной децентрализации Бельгии в 1960-х годах, сфера употребления французского в стране несколько сузилась в первую очередь за счёт вытеснения французского из Фламандского региона , ставшего одноязычным. Тем не менее, процесс субурбанизации Брюсселя, а также сохранение так называемых языковых льгот для франкофонов в ряде приграничных муниципалитетов позволяет французскому языку сохраняться и к северу от языковой границы. Южная Валлония использует лишь французский язык. В Брюсселе оба языка являются официальными, но французским обычно пользуются около 90 % его населения.
Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «белгицизмами» (фр. «belgicismes», этот термин также используется для обозначения голландских слов, используемых в Бельгии, но не в Нидерландах.) В целом, франкоязычный средний класс и образованные носители понимают значение и использование слов стандартного французского и могут, хотя и с заметным акцентом, говорить на стандартном французском, если они разговаривают с использующими его не-бельгийцами. В целом, лексические различия между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Их можно сравнить с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, живущих в разных частях США, или между хорошо образованным носителем канадского английского и хорошо образованным носителем британского английского.
Более того, эти самые носители часто хорошо осведомлены о различиях и могут «привести к общему знаменателю» свою речь или использовать слова, понятные собеседнику, чтобы избежать путаницы. Но даже с учётом этого форм слишком много, чтобы пытаться составить достаточно в рамках этой статьи. Тем не менее, в числе наиболее известных особенностей можно привести:
Русский | Бельгийский, швейцарский и франко-канадский диалекты | Стандарт. французский |
---|---|---|
завтрак | déjeuner/petit déjeuner | petit déjeuner |
второй завтрак | dîner | déjeuner |
обед | souper | dîner |
ужин/поздний ужин | N/A | souper |
|
В статье
не хватает
ссылок на источники
(см.
рекомендации по поиску
).
|