Interested Article - Старорумынский язык

Письмо Някшу , написанное на валашском языке. 1521 год

Старорумынский язык (самоназвание Ли́мба Роумѫнѣ́скъ «Лимба ромыняскэ» , то есть « римский язык ») — восточно-романский язык влахов Валахии и Трансильвании с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах .

Старорумынский язык получил с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и в Валахии и стал с тех пор общелитературным. Позднее стал общегосударственным языком Соединённых княжеств Молдавии и Валахии , объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния . Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике , румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком . А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию .

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается письмо боярина Някшу , написанное в 1521 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались алфавитом на основе старославянской кириллицы ( валахо-молдавская азбука ).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом .

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский ( позднелат. lingua Valachica ) , римский (валаш. лимба румленяскэ ) , валахо-молдавский ; в XX веке — старорумынский , раннерумынский , румынский , старовосточнороманский .

По мнению итальянского историка XVI века , валахи разговаривали «на латинском языке» или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке .

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами . С 1860 года кириллица официально замещается латиницей , а в 1861 году язык получает новое наименование «румынский» ( рум. rumînească ) .

Характеристика

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа ( семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/- урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină , где ы>и .
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь /struguri) .
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere . (Некулче) .

Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Румынский филолог А. Чихак считал, что, «хотя в основе румынского языка лежит латинский, славянская часть его словаря составляет 2/5 всех слов, тогда как латинская — 1/5» . Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, он предложил считать его креольским языком .

  • употреблялись славянские приставки за - и пре -/ при -, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/ зэуйта , (i)zafla/ изафла ; pribeag/ прибяг , primejdie/ примеждие , prisacă/ присакэ , преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык , имевший значительно большее количество славянизмов , чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс ).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг , Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов , тюркизмов и , часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания . Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh .

Алфавит

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому ; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

Некоторые буквы ( ъ , ѣ , щ , гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе... . Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ , которая, как и Ы , на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии . Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

буква название числовое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
А Азь 1 а a а /a/
Б Бу́ке б b б /b/
В Ви́де 2 в v в /v/
Г Гла́голъ 3 g g, gh г /g/
Д До́бръ 4 d d д /d/
Є , Е Їе́сть 5 е e е /e/ Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
Ж Жуве́те ж j ж /ʒ/
Ѕ Ѕе́ло 6 В ранних памятниках ( , XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов ( Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З , Зе́млѣ 7 z, ḑ z з /z/ Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
І И́же 10 i i и /i/ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї .
И И 8 i, ĭ i и, й, ь /i/, /j/, /ʲ/ Символ И с краткой ( Й ) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I .
К Ка́ко 20 k c, ch к /k/
Л Лу́де 30 l l л /l/
М Мисле́те 40 m m м /m/
Н Нашь 50 n n н /n/
Ѻ , О Онь 70 o o о /o/, /o̯/ «Широкое» О использовалось в начале слова.
П Поко́й 80 п p п /p/
Р Ри́це 100 р r р /r/
С Сло́вѡ 200 s s с /s/
Т Тве́рдѡ 300 t t т /t/
У Укь u у /u/, /u̯/ В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой ( Ў ) для обозначения неслогового /u/.
Ѹ У ɣ u у /u/ Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
Ф Фи́тъ 500 f f ф /f/
Х Хїе́рь 600 х h х /h/
Ѡ Ѡ 800 o o о /o/, /o̯/ Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
Ц Цѝ 900 ц ț ц /t͡s/
Ч Черфь 90 ч c (перед e, i) ч /t͡ʃ/
Ш Ша ш ș ш /ʃ/
Щ Ща щ șt шт /ʃt/
Ъ Їе́рь ъ ă э /ə/
Ы Їѡ́рѵ Буква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
Ь Ирь В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии . Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок .
Ѣ Їѧ́ть ea ea я /e̯a/ В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
Ѫ Юсь î â, î ы /ɨ/
Ю Ю iɣ, ĭɣ iu ю /ju/, /j/, //ʲ/ В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й . Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [ ] или [ ju̯ ].
ꙗ́ко ia ia я /ja/ Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ .
Ѧ ꙗ́ ia ia я /ja/
Ѳ Ѳи́та 9 t, ft t, th т /t/, /f/, /θ/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѯ Ѯи 60 ks x кс /ks/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Ѱ Ѱи 700 пs ps пс /ps/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
Џ Џа џ g (перед e, i) ӂ /d͡ʒ/
Ꙟь în, îm în, îm ын, ым /ɨn/, /ɨm/, /ɨ/ Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
Ѵ Ѵпсило́нь 400 i, ɣ i, v и, в /i/, /y/, /v/ Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

См. также

Примечания

  1. , с. 578.
  2. , с. 575.
  3. Eustratie Logofătul. (рум.) // agiro. — 1632. 26 марта 2023 года.
  4. Александру Чихак — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879 (фр.)
  5. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб. : Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  6. Costin Anghel, Mihai Stirbu. (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль. 9 августа 2016 года.
  7. Сурков, Алексей Александрович. . — 8. — Сов. энциклопедия, 1962. — Т. 6. — (Энциклопедии, словари, справочники). , стр. 423:

    Самым ранним памятником рум. письменности остаётся письмо боярина Някшу из Кымпулунга (1521).

    .
  8. Johann Georg Schwandner. . — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
  9. Шорников П. М. от 21 июля 2015 на Wayback Machine
  10. , с. 582.
  11. История Венгрии: — Том 1 — М. : Наука, 1971 — С. 145
  12. Флоря Б. Н. от 30 августа 2018 на Wayback Machine М. Наука , 1999 — 218 с. — С. 111
  13. Бернштейн С. от 25 августа 2016 на Wayback Machine
  14. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  15. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  16. Репина Т. А. История румынского языка. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  17. Al. Dîrul, I. Eţco, N. Raevskii. Limba moldovenească în perioada formării naţiei burgheze moldoveneşti — Chişinău, 1985. — P. 220.
  18. // Dicționare ale limbii române
  19. // Dicționare ale limbii române
  20. . Дата обращения: 29 декабря 2015. 5 февраля 2016 года.
  21. Суляк С. Г. от 11 июня 2022 на Wayback Machine
  22. Александру Чихак Słownik Etymologiczny

Литература

  • Домосилецкая М. В. от 22 февраля 2019 на Wayback Machine // Журнал Acta Linguistica Petropolitana . Труды института лингвистических исследований, 2009
  • Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003
  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // . — М. : Academia, 2001. — С. —626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X .
  • Репина Т. А. История румынского языка. — СПб. : Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  • Флоря Б. Н. от 30 августа 2018 на Wayback Machine М. Наука , 1999 — 218 с.
  • Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... — Букурещй, 1826 (валаш.)
  • Cartojan, N. от 11 января 2012 на Wayback Machine . — Bucarești, 1980. (рум.)
  • Chitimia, I. C.; Toma, Stela. Crestomatie de Literatură Româna Veche. — Cluj-Napoca: Editura Dacia, 1984, 1989. Vol. , . (рум.)

Ссылки

Источник —

Same as Старорумынский язык