Interested Article - Робин Гуд спасает трёх стрелков

«Робин Гуд спасает трёх стрелков» ( англ. Robin Hood Rescuing Three Squires , также Robin Hood Rescues Three Young Men , Child 140 , Roud 71 ) — английская народная баллада , входящая в цикл баллад о Робин Гуде . Первая известная её запись содержится в плохо сохранившемся манускрипте, найденном Томасом Перси и датируемом серединой XVII века; полный же текст впервые опубликован в дешёвом издании XVIII века. В отличие от почти всех остальных баллад о Робин Гуде, эта имела хождение в устной традиции, отчего существует более чем одна версия баллады. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четыре варианта её текста .

Сюжет

На пути в Ноттингем Робин Гуд встречает плачущую старую женщину. Он узнаёт, что случилось: трёх юношей ведут сегодня на казнь за то, что они охотились на королевского оленя. Далее на своём пути он встречает нищего (или паломника) и предлагает тому поменяться одеждой. Оборванец скептично настроен, но Робин подкрепляет свои намерения серебряными и золотыми монетами. Он облачается в неказистый наряд и приходит в Ноттингем. Найдя , Робин спрашивает того, нужны ли ему услуги палача. Шериф отвечает утвердительно и предлагает скромную плату за услуги бродяги. Однако тот резко отказывается и, достав из сумы охотничий рожок, дважды в него трубит. На зов из леса являются вольные стрелки. Они освобождают трёх осуждённых юношей, а в некоторых вариантах, переместив виселицу за пределы города, вздёргивают на ней шерифа .

Описания событий баллады возникают в пьесах Энтони Мандея конца XVI века, хотя это не обязательно говорит о раннем её происхождении. Чайлд считает, что подражанием этой является баллада « Робин Гуд спасает Уилла Статли » ( англ. Robin Hood Rescuing Will Stutly , Child 141), в таком случае она должна была сложиться до 1663 года, которым датируется первая точно датированная публикация предполагаемой имитации .

Русский перевод

Балладу на русский язык в 1915—1916 году переводил Самуил Маршак (сохранился черновик частичного перевода баллады). Впервые перевод Маршака под названием «Робин Гуд и шериф» опубликован в журнале « Пионер » (№ 4 за 1946 год), в изданиях 1952 и 1959 года в него были внесены незначительные исправления. Перевод Марины Цветаевой под названием «Робин Гуд спасает трёх стрелков» появился в сборнике М. М. Морозова «Баллады и песни английского народа», вышедшем в 1942 году. Также балладу под названием «Робин Гуд и вдова» перевёл И. М. Ивановский .

Примечания

  1. . Дата обращения: 8 января 2017. 29 ноября 2020 года.
  2. Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М. : Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. от 19 ноября 2016 на Wayback Machine , комментарии к балладе (англ.) .
  4. (англ.) . The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world . Robert B. Waltz. Дата обращения: 8 января 2017. 4 декабря 2020 года.
  5. Английские и шотландские баллады в переводах С. Маршака / В.М. Жирмунский, Н.Г. Елина. — Москва: Наука, 1973. — С. 143. — 160 с. — (Литературные памятники).
Источник —

Same as Робин Гуд спасает трёх стрелков