Нижнеалеманнский диалект
- 1 year ago
- 0
- 0
Алема́ннский диале́кт (западноюжнонемецкое ( швабское ) наречие) немецкого языка относится к южнонемецким диалектам верхненемецкого кластера .
Алеманнский диалект (язык) распространён на юге Германии ( Баден-Вюртемберг , юго-запад Баварии ), на крайнем западе Австрии ( Форарльберг ), в Швейцарии , Лихтенштейне , на востоке Франции (в Эльзасе ), а также в некоторых районах Северной Италии .
В настоящее время диалект сдаёт свои позиции в Германии, уступая литературному немецкому, и во Франции, уступая французскому. Этот процесс обусловлен широким распространением литературных норм через СМИ, образование, армию и средства связи. Это позволяет другим диалектам, например, берлинскому , частично проникать в речь немцев юго-западной части страны. В Швейцарии, напротив, происходит усиление позиций алеманнского диалекта: на форумах и в SMS-сообщениях швейцарская молодёжь пишет в основном на диалекте, всё больше передач на телевидении и на радио выходит на алеманнском. Образования нового языка не происходит только потому, что диалект, в свою очередь, подразделяется на поддиалекты, носители которых с трудом понимают друг друга (алеманнский диалект кантона Валлис отличается больше всех от других), и нет единого диалекта, на основе которого можно было бы создать литературную норму. Поэтому устным языком в немецкоязычной части Швейцарии остаётся алеманнский в его швейцарском варианте , а письменным — литературный немецкий ( Hochdeutsch ).
Название производно от древнегерманского племени алеманнов , диалект которых лёг в основу алеманнского наречия. Старейшей записью диалекта являются надписи на фибулах VI века . Первые объёмные тексты записаны в VIII веке в аббатстве Санкт-Галлен . В XIV веке Швейцария вела свои хроники на алеманнском диалекте. В 1520 году на алеманнский диалект швейцарским религиозным реформатором Ульрихом Цвингли была переведена Библия . С XVII века начинается вытеснение алеманнских диалектов немецким литературным языком. Именно по этой причине до сих пор не существует единой орфографии для всех алеманнских диалектов. В 1803 году Иоганн Петер Хебель написал «Алеманнские стихи» ( Alemannische Gedichte ) на этом диалекте. Швейцарские писатели (например, Иеремия Готтхельф , ) часто намеренно используют заимствования из этого диалекта, называемые гельвецизмами , в своих произведениях на немецком языке. Защитой и популяризацией алеманнского диалекта занимается общество « Мюттершпрох-Гзельшафт » («Общество родного языка»).
|
В статье
не хватает
ссылок на источники
(см.
рекомендации по поиску
).
|