Заимствования в русском языке
- 1 year ago
- 0
- 0
Современный английский язык является продуктом длительного исторического развития, лексика, грамматический строй и звуковой состав которого подвергались различным изменениям, обусловленными рядом причин, таких как внутренние законы развития языка, а также под влиянием внешних воздействий .
Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов : как, например, артикли , предлоги, союзы, числительные, вспомогательные глаголы , так и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни (child, water, come, good, bad). Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
1) транскрипция (фонетический способ) — заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet, bouquet, из английского: футбол, трейлер.
2) транслитерация — способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio лат. слушать — audience, audible
demos греч. народ — demography, democracy
3) калькирование — способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского и французского языков:
masterpiece — фр. шедевр
Английский язык ещё в раннем Средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin "кожа", ill "больной" и даже they "они"). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания , из старофранцузского языка ; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.
Заимствования из кельтских языков в английском языке немногочисленны, и относятся в большинстве случаев к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, происходящая от числительных вымершего кумбрийского языка . Кельтские языки, возможно, повлияли на возникновение системы времён Continuous, отсутствующей в других германских языках .
Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континенте, например: wine «вино», pear «груша», pepper «перец». Древние племена, предки англосаксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с торговлей, товарами и новыми для этих племён предметами. Слова, заимствованные при христианизации: mass «месса», school «школа», priest «священник», devil «дьявол» и другие. Второй слой латинских заимствований связан с христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеанглийский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень частотные слова. Вот некоторые примеры:
they , them вместо hie , hem ( hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday );
take , cut , get , вместо которых английские слова дали бы в современном языке * nim , * snide , * werth ;
are , fellow , gear , ill , happen , happy , husband , kick , law , leg , low , odd , rove , rug , scale (в значении «чешуя»), scalp , skill , skin , skip , skull , tight , ugly , wrong и др.
nay , fro , skirt , dike , sky , screech , для которых сохранились английские параллели nay , from , shirt , ditch , welkin , shriek ;
суффиксы в топонимике: -by , -beck , -thorp(e) , -fell , -toft , -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Rugby , Welbeck , Scunthorpe , Micklefell , Lovestoft , Applethwaite ;
flock , mug и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка ;
nag , ombudsman , ski , skive , slalom , slam — слова, отражающие новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.
Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда.
В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами . Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой , будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык , который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 — это французские заимствования (всех периодов истории).
Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:
Ремесленники, жившие в деревне, сохраняли английские названия, тогда как городские стали называться французскими словами: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животные называются английскими словами, но их мясо — французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».
Терминология, XVI век. На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви. В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Лексические славизмы присутствовали в древнеанглийском языке , что является одним из надежных свидетельств проживания славян в Висло-Одерском регионе в римский период. Основу древнеанглийского языка составили диалекты западногерманских племён англов , саксов и ютов , которые проживали в Ютландии и смежных землях бассейна нижней Эльбы и, вероятно, контактировали со славянами, а затем в конце IV — начале V века переселились на Британские острова .
В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.
В разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англосаксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англосаксонские односложные слова». ( англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables ). Ирония в том, что единственное англосаксонское слово в этом изречении — это Anglo-Saxon .