Interested Article - Гимн Испании

Испанский гимн ( исп. La Marcha Real ) — один из старейших в мире, но дата его написания и имя его композитора неизвестны.

История

Первое упоминание о нём встречается в 1761 году в « Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española » Manuel de Espinosa, где он назван « La Marcha Granadera » (« Марш гренадеров »).

В 1770 году король Карл III (Carlos III) утвердил « La Marcha Granadera » как официальный гимн, который стал исполняться во время всех официальных церемоний. Поскольку он постоянно исполнялся во время мероприятий, где присутствовали члены королевской фамилии, испанцы стали считать его своим национальным гимном и прозвали его « Королевским маршем ».

В период Второй Республики « El Himno de Riego » (« Гимн Риего ») стал национальным гимном вместо «Королевского марша». Однако по окончании Гражданской войны Франсиско Франко восстановил « Королевский марш » в качестве национального гимна, заменив его название на прежнее — « Марш гренадеров ».

После прихода к власти короля Хуана Карлоса I и принятия в 1978 году Конституции, маэстро Франсиско Грау было поручено создать новую аранжировку гимна, которая используется сегодня, а название « Марш гренадеров » заменено на нынешнее.

В октябре 1997 года « La Marcha Real » был утверждён национальным гимном страны.

Одна версия использовалась во время правления короля Альфонса XIII (автор текста — (Eduardo Marquina), а другая в период Франсиско Франко (автор текста — Хосе-Мария Пеман (José María Pemán)), вплоть до установления демократического строя в стране.

Сейчас существует версия 2008 года (автор — Паулино Куберо).

Текст

Неофициальный текст

Текст на испанском

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón
¡Viva España!
desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno de hermandad
Ama a la patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.

Дословный перевод

Да здравствует Испания!
С поём все вместе.
Разными голосами,
Но единым сердцем.
Да здравствует Испания!
От зелёных долин
До бескрайнего моря,
Гимн братства!
Люби Отечество,
Знающее, как объять,
Под голубым небом,
Свободные народности.
Слава сынам,
Что дали истории
Справедливость и величие,
Демократию и мир.

Версия при Альфонсе XIII

Автор текста — Эдуардо Маркина (Eduardo Marquina).

Gloria, Gloria, Corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.

¡Pide España! Tu nombre llevaremos

Donde quieras tú

Que honrarlo es nuestra ley!

¡Manda, España, y unidos lucharemos,

Porque vivas tú

Sin tregua pueblo y rey!

Una bandera gloriosa nos das

¡Nadie, viviendo, España, nos la arrancara!

Para que, un dia, nos pueda cubrir

¡Danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España! Del grito de la patria,

La explosión triunfal

Abrió camino al sol

¡Viva España! Repiten veinte pueblos

Y al hablar ar dan fe

Del ánimo Español

¡Marquen arado martillo y clarín

Su n


Версия при Франсиско Франко

Автор текста (и, возможно, перевода) — Хосе-Мария Пеман I (José María Pemán).

Текст на испанском

¡Viva España!
alzad los brazos, hijos
del pueblo español,
que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria
que supo seguir
sobre el azul del mar
el caminar del sol.
¡Triunfa, España!
Los yunques y las ruedas
cantan al compás
del himno de la fe.
Juntos con ellos
cantemos de pie
la vida nueva y fuerte
del trabajo y paz.

Перевод на русский

Да здравствует Испания,
поднимите руки,
сыны Испании,
возродившейся вновь.
Слава Родине,
что сумела следовать
на синем море
за ходом солнца
Побеждай, Испания!
Наковальни и диски
поют в такт
гимну веры.
Вместе с ними
стоя воспоем
сильную и новую жизнь
труда и мира.

Примечания

  1. . Дата обращения: 21 октября 2012. 8 декабря 2012 года.

Ссылки


Источник —

Same as Гимн Испании