Interested Article - Китайское имя
- 2021-03-19
- 1
Именование человека в китайской , а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе . Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия , и только после неё — личное имя .
Фамилия
Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной Азии и Юго-Восточной Азии . Практически все страны Восточной Азии и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.
Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более чем двух слогов. Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли ( кит. трад. 李 , пиньинь Lǐ ), Ван ( кит. трад. 王 , пиньинь Wáng ), Чжан ( кит. трад. 張 , упр. 张 , пиньинь Zhāng ) :164 .
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя , при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание :167 (правильно — Фэн Юйсян ).
Имя
Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов , которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа . С этим правилом связан известный случай, когда отцу, заядлому интернетчику, было отказано в регистрации сына на имя « @ » ("эт" или "собачка") .
В связи с иероглифической письменностью при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.).
В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определенного возраста или смены занятия . При рождении младенец получал официальное имя ( мин , 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь xiǎo míng ). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя — сюэмин ( кит. 学名 ) или сюньмин ( кит. 訓名 ) . По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем» , — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин ( кит. 大名 , «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии . За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号 , пиньинь hào ).
С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения . Компонентный состав китайских имён был серьёзно упрощён . Наряду с императорскими званиями и титулами в прошлое ушли второе индивидуальное имя- цзы , прозвища бехао , школьные имена сюэмин . Детские имена используются поныне, но изменились принципы их выбора . После внедрения политики ограничения рождаемости в КНР потеряла значение система пайхан .
Детское имя
Например, Ли Чжэньфань ( Брюс Ли ) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя (字, zì ) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì ), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 ( zì ) и Хао 號 ( hào ).
Прозвание
Хао — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых — прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем — китайская фамилия, далее — китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность <английское имя><китайское имя><китайская фамилия>. Иногда на английском пишется последовательность <английское имя><инициалы китайского имени><китайская фамилия>, тогда как на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>. Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно <китайская фамилия><китайское имя><русское имя><русское отчество> или <китайская фамилия><русское имя><русское отчество> :55 :63 .
См. также
Примечания
- ↑ Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира. — М. : Наука , 1989. — С. 164-170 .
- от 6 апреля 2009 на Wayback Machine
- Цзиньлин, Ван . Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — С. 157. — 239 с.
- ↑ Концевич Л.Р. . — М. : Муравей, 2002. — С. . — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1 .
- Ян Хуэй от 29 декабря 2021 на Wayback Machine / Ян Хуэй // XXI век: актуальные проблемы исторической науки: Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию ист. фак. БГУ. Минск, 15-16 апр. 2004 г. / Редкол.: В. Н. Сидорцов. (отв. ред.) и др. — Мн: БГУ, 2004. — С. 159—161.
- ↑ Завьялова Т. Г. . Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. 26 ноября 2021 года.
- Решетов А.М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен : Сборник статей. — М. : Наука , 1971.
Литература
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
- Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)
Ссылки
- от 26 ноября 2021 на Wayback Machine
- от 26 ноября 2021 на Wayback Machine (англ.)
- 2021-03-19
- 1