Сокровенное сказание монголов
- 1 year ago
- 0
- 0
Сокрове́нное сказа́ние монго́лов или Тайная история монголов ( Среднемонгольский язык : Mongɣol‑un niɣuca tobciyan ) или Юань би-ши ( кит. 元秘史 ) или Юань-чао би-ши ( кит. 元朝秘史 ) — первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом , автор неизвестен. Дошёл до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного китайскими иероглифами.
Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана , о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя . Имеет особую ценность для монголоведения , так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке .
Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошёл. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» ( кит. 元秘史 ). С начала XIX века китайские учёные стали использовать название «Юань-чао би-ши» ( кит. 元朝秘史 ). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань» .
Наиболее близким к оригиналу считается список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy) .
В 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая было образовано монгольское государство — империя Юань .
В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришёл первый император династии Мин — Хунъу . В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варваров четырёх стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монголы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы .
В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» ( кит. 明實錄 ), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие :
В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 января 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монгольский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.
Полученное учебное пособие было растиражировано ксиллографическим способом. До наших дней дошёл 41 разрозненный лист минского ксиллографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке .
Все известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:
Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механического разделения одного и того же текста . Весь текст памятника разделён на 282 ненумерованных параграфа.
Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племён и народов отмечены жёлтой чертой, географические названия — зелёной, а все остальные слова — красной.
Исследователи выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически :
Памятник имеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нём также присутствуют и документальные материалы.
Большинство современных исследователей сходятся во мнении , что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур» , то есть «Происхождение Чингисхана» .
Еще в 1907 японский ученый Нака Митиё ( яп. 那珂通世 ) обратил внимание на особенности первых трех строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро ( яп. 石濱純太郎 ) впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов , сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.
После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием Юань би-ши («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого из китайцев. Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название «Юань би-ши» было переведено на монгольский язык .
Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза , что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:
По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедия Юнлэ — «Юнлэ дадянь» ( кит. 永樂大典 ) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод . Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце.
В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь .
В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли .
В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем ( кит. 钱大昕 ) . Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» .
Вслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо . Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня . В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь» . В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководителем Русской духовной миссии в Пекине , одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым , который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах , опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» .
Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета . В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве .
«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)
В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь» . Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон .
Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши» , то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника .
В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши» , хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши» .
В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя . Зимой 1885 года Ли Вэньтянь ( кит. 李文田 ) и Вэнь Тин-ши получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь» . Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу» , который был опубликован в 1896 году.
После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань ( кит. 四部叢刊 ). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал .
В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке .
Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро ( яп. 内藤 虎次郎 ) . В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё ( яп. 那珂通世 ) , который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши» , снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь» , сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото , Япония .
Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя , который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с исправлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉 ) .
Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно .
Существуют как научные, так и художественные переводы «Юань-чао би-ши» . Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира . Так в 2009 году в России издан художественный перевод, выполненный монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым .
Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на среднемонгольском языке . Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.
Независимо друг от друга Б. И. Панкратов и Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉 ) сформулировали идею о двух транскрипциях «Юань-чао би-ши» — китаизированной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов . Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транскрипции «Юань-чао би-ши» :
«Монгольский текст „Юань-чао ми-ши“ был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китайский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каждый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста „Юань-чао ми-ши“ в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое чтение иероглифов, 2) учесть диакритику , расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»
Существует восемь вариантов восстановленного в полном объеме среднемонгольского текста: Э. Хениша (1935/1937) , С. А. Козина (1941) , Сиратори Куракити (1942) , Ц. Дамдинсурэна (1947) , П. Пеллио (1949) , Л. Лигети (1964/1971) , И. де Рахевильца (1972) , Т. Дашцэдэна (1985) .
В 1872 году П. И. Кафаров приобрел полный список «Юань-чао би-ши» , восходящий к «Юн-лэ да-дянь» . Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН .
Б. И. Панкратов более 50 лет отдал изучению «Юань-чао би-ши» . Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959 года. Он возвращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964 годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов .
В 1921—1929 годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил работу «Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и словарь. Около 40 п. л.» , которую сдал А. фон Шталь-Хольштайну , под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926 годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929 году был составлен его словарь: «Полный индекс записанных китайскими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов» .
Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН . Сохранившаяся часть «монголизированной» транскрипции включает текст «Юань-чао би-ши» с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монгольское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский перевод .
К 1921 году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению монгольского текста «Юань-чао би-ши» , уже существовали 4 рукописные транскрипции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста «Юань-чао би-ши» была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других .
В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши» . Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представилась возможность опубликовать текст уникальной рукописи «Юань-чао би-ши» в 15 цзюанях, приобретенной П.Кафаровым и хранившейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962 году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), реконструкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были .
В конце 90-х годов XX века часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова были опубликованы .
В 1941 году Козин С. А. опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями . По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:
В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам «Юань-чао би-ши» и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника .
В 1935 году немецкий ученый Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» . Позже Э. Хениш издал словарь и немецкий перевод «Юань-чао би-ши» . Во время бомбардировки Лейпцига в ноябре 1943 года сгорело здание издательства с нераспроданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политической ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограниченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948 году не появилось второе издание перевода, а в 1962 году — остальные два тома .
В 1942 г. в Японии Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉 ) опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» по тексту Е. Дэхуэя, исправив имевшиеся в нем ошибки и опечатки, и перевод на японский язык . Так рукопись Гу Гуанци наконец была перепечатана и распространена среди широких кругов специалистов всего мира .
В 1949 году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести глав), выполненные П. Пеллио , который много лет работал над «Юань-чао би-ши» и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов .
Новый этап реконструкций и переводов «Юань-чао би-ши» начинается с б0-х годов XX века . Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опубликовал в 1962 году венгерский перевод , за которым последовала его новая транскрипция монгольского текста .
Первый полный английский перевод принадлежит Ф. В. Кливзу , ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956 году и сдан в набор в 1957 году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982 году . Для того чтобы по возможности лучше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за образец язык английского перевода Библии .
В 1971—1985 годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца , а в 1972 году — составленный тем же автором «Индекс к „Сокровенному сказанию монголов“» , куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста .
И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на короткие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарративному стилю современного разговорного языка .
Традиционно началом изучения «Юань-чао би-ши» в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна . В конце 10-х годов нашего века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности .
Было решено приступить к новому переводу памятника, который соответствовал бы современному уровню знаний. Эту работу начал Цэндийн Дамдинсурэн . В 1941 году он издал первые три цзюани в журнале «Шинжлэх ухаан» , где постепенно были напечатаны семь глав. Затем весь перевод вышел отдельной книгой на современном монгольском языке в уйгуро-монгольской графике в Улан-Баторе . Эта работа была переиздана в 1957 году в Хух-Хото , Внутренняя Монголия, Китай. В этом же году издается перевод Дэмдисурена на новом монгольском алфавите , основанном на кириллице .
Перевод Ц.Дамдинсурэна значительно отличается от переводов С. А. Козина и Э.Хениша, что отражает его собственное понимание текста, базирующееся на самостоятельных исследованиях .
На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»" . В нем было предложение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезе о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции .