Interested Article - Энгелькинг, Лешек

Лешек Энгелькинг ( польск. Leszek Engelking ; 2 февраля 1955 , Бытом , Польша 22 октября 2022 , Варшава , Польша ) — польский поэт , писатель , переводчик , литературный критик и литературовед .

Биография

Его детство прошло в Бытоме ( Верхняя Силезия ). Окончил факультет полонистики Варшавского университета .

В 2003 году защитил докторскую диссертацию в , в котором работал. Преподавал также в других университетах ( Ягеллонский университет , Варшавский университет , Университет Палацкого в Оломоуце , Чехия ).

Член Объединения писателей Польши ( польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich ) и польского ПЕН-клуба . Жил в городке Брвинув вблизи Варшавы .

Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.

Признание

Переводческие работы

Переводил с английского ( Бэзил Бантинг , Чарльз Буковски , Хильда Дулитл , Уильям Батлер Йейтс , , Эми Лоуэлл , Дерек Махун , Ричард Олдингтон , Эзра Паунд , , Уильям Карлос Уильямс , Томас Эрнест Хьюм ), русского ( М. Агеев , Максимилиан Волошин , Николай Гумилёв , Владимир Набоков , Николай Рерих , Марина Цветаева , Ксения Некрасова , Сергей Завьялов ), украинского ( Павло Тычина , , Лина Костенко ), белорусского ( Андрей Хаданович ), испанского ( Хуана Инес де ла Крус , Хорхе Луис Борхес , Федерико Гарсиа Лорка ), чешского и словацкого ( Михал Айваз , Иван Блатный , Эгон Бонди , , , Иван Верниш , Ярослав Врхлицкий , Франтишек Галас , , Йиржина Гаукова , , Владимир Голан , Мирослав Голуб , Якуб Демл , Иван Дивиш , Милена Есенская , Йозеф Кайнар , Ладислав Клима , Йиржи Коларж , Людвик Кундера , , Ярослав Сейферт , Ян Скацел , , Яхим Топол , , , Павол Орсаг Гвездослав , Милан Руфус и др.).

Произведения

Проза

  • Szczęście i inne prozy , новеллы ( 2007 )

Поэзия

Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.

Антологии

  • Wyspy na jeziorze ( 1988 ; антология английской и американской поэзии)
  • Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Kolenič, Oko za ząb. Trzej współcześni poeci słowaccy ( 2006 ; антология словацкой поэзии)
  • Maść przeciw poezji. Przekłady z poezji czeskiej ( 2008 ; антология чешской поэзии)

Научные труды, эссе и литературная критика

  • Vladimir Nabokov ( 1989 )
  • Vladimir Nabokov. Podivuhodný podvodník ( 1997 ; на чешском языке)
  • Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej ( 2001 )
  • Codzienność i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy ( 2005 )
  • Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov — estetyka z sankcją wyższej rzeczywistości ( 2011 )
  • Nowe mity. Twórczość Jáchyma Topola ( 2016 )
  • Bytom w literaturze: dzieła, miejsce, zakorzenienie, tożsamość, mit ( 2018 )
  • Szwejkowie i Don Kichoci ( 2019 )

Публикации на русском языке

  • Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998 , № 33.
  • Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000 . — С. 493—496.
  • «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскοго , Н. Астафьевοй // «Всемирная литература» (Минск), 2001 , № 12. — C. 41-43.
  • Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003 . — C. 109—110.
  • Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003 . — C. 156—158.
  • Стихотвopeниe «Бьют часы половину, какого — не ясно» / Перевод Eлена Бyeвич . / E. Буевич, Tы — пocpединe. — Нижний Новгpoд: ФΓУИПП «Нижполигpaф», 2004 . — C. 66
  • Стихотворение «Сладость и боль выдыхает земля понемногу» / Перевод Елена Буевич . / Е. Буевич, Елица. — Черкассы: «Відлуння-Плюс», 2011 . — С. 94
  • Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология . Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009 . — С. 443.

Примечания

  1. (польск.)

Ссылки

Источник —

Same as Энгелькинг, Лешек