Interested Article - Лоуэнфельд, Джулиан Генри
- 2021-09-06
- 2
Джулиан Генри Лоуэнфельд ( англ. Julian Henry Lowenfeld ; род. 7 июня 1963, Вашингтон ) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык .
Основатель благотворительного фонда «Пушкин — всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.
Биография
Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — , профессор международного права в Нью-Йоркском университете , мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.
Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд , работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого « Власть тьмы » была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера . После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых .
С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете .
Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма .
В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times .
В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке .
За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена . Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.
В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) « Несвятые святые », которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами . Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке .
В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре .
За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ , а также агентством « Россотрудничество » .
В 2019 году стал лауреатом Международного культурного фестиваля «Русский Рим» , который проходил в Риме в Палаццо Поли .
Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова , Блока , Мандельштама , Цветаевой , Ахматовой , Есенина , Маяковского , Рильке , Гёте , Гейне , Пессоа , Лорки , Мачадо , Марти , Леопарди , Петрарки , Данте , Катулла , Овидия и Горация .
Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).
В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.
12 июля 2019 года получил российское гражданство .
Образцы и особенности переводов
Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить :
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
Оригинал: А. С. Пушкин |
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Перевод: Дж. Лоуэнфельд |
Мороз и солнце; день чудесный!
Оригинал: А. С. Пушкин |
It’s frost and sunshine — morning wondrous! —
Перевод: Дж. Лоуэнфельд |
|
Награды
- Медаль Пушкина ( 10 февраля 2020 года , Россия ) — за большой вклад в изучение и сохранение российского культурного наследия .
- Почётный знак «За дружбу и сотрудничество» Министерства иностранных дел РФ ( 2013 год ) — за выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке .
- Премия «Петрополь» (2010).
Ссылки
- . Rossotrudnichestvo . Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано из 4 марта 2016 года.
- . Русский мир.ru (1 января 2012). Дата обращения: 7 ноября 2015. 17 ноября 2015 года.
- Kehr, Dave (2007-03-13). . New York Times (англ.) . из оригинала 22 сентября 2015 . Дата обращения: 9 ноября 2015 .
- (англ.) . archives.jrn.columbia.edu . Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано из 20 мая 2018 года.
- . Дата обращения: 9 ноября 2015. 4 января 2015 года.
- . Российская газета (15 мая 2014). Дата обращения: 12 января 2020. 12 января 2020 года.
- ↑ Антон Поспелов. Православие.Ru . Дата обращения: 9 ноября 2015. 22 февраля 2020 года.
- от 4 октября 2022 на Wayback Machine // ТАСС (дата обращения: 04.10.2022)
- . ТАСС (12 июля 2019). Дата обращения: 12 июля 2019. 12 июля 2019 года.
- . Первый канал (июнь 2011).
- С. В. Крылова. . Дата обращения: 17 ноября 2016. 18 ноября 2016 года.
- Книга МОЙ ТАЛИСМАН ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА И БИОГРАФИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА|url = от 19 октября 2016 на Wayback Machine
- . Дата обращения: 14 февраля 2020. 7 июня 2020 года.
- от 15 февраля 2020 на Wayback Machine // REGNUM , 13.06.2019.
- 2021-09-06
- 2