Interested Article - Кашкин, Иван Александрович

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н ( 24 июня ( 6 июля ) 1899 , Москва 26 ноября 1963 , Москва ) — советский переводчик, литературовед , теоретик художественного перевода, поэт.

Биография

Родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии. Начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией , гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета . В сентябре 1918 года Кашкин вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжёлой артиллерии. Позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, продолжил своё образование. В 1923 году учился в ВЛХИ (не окончил), одновременно преподавая там английский язык. В 1924 году закончил Высшие педагогические курсы иностранных языков Главпрофобра и неофилологическое (литературно-лингвистическое) отделение педагогического факультета 2-го МГУ .

В это время в печати стали появляться первые публикации Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. К нему в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

В 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашкина .

Похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.

Награды

Переведённые произведения

Школа художественного перевода Кашкина

Школа художественного перевода, которую создал Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал « Интернациональная литература ». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть советским читателям новые имена: Джойс , Колдуэлл , Стейнбек , Голсуорси , Бернард Шоу , Олдридж , Гейм .

Эрнест Хемингуэй в середине 1930-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу . Сам Хемингуэй высоко ценил работу Кашкина и в письме Константину Симонову 20 июня 1946 года писал: «Есть в Советском Союзе молодой (теперь, должно быть, старый) человек по имени Кашкин. Говорят, рыжеволосый (теперь, должно быть, седой). Он лучший из всех критиков и переводчиков, какие мною когда-либо занимались». Фамилию своего переводчика Хемингуэй даже дал одному из героев романа « По ком звонит колокол ».

В «могучую кучку» мастеров перевода входили , Ольга Петровна Холмская , Евгения Давыдовна Калашникова , Наталья Альбертовна Волжина , Нина Леонидовна Дарузес , Мария Фёдоровна Лорие , , . К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относятся Нора Галь и Марина Литвинова .

Награды

Примечания

  1. Кашкин, Иван. Стихи. — М. : Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. ISBN 978-5-8159-0661-7 .
  2. Отрывок из книги «Стихи» (2007):

    Идут года. Все глаже, неприметней
    Давнишний след, казавшийся глубоким;
    И глуше скорбь, и память примиренней.
    Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
    Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
    Нет ран неизлечимых — сгладит время,
    Заслонит жизнь, Подменит память.
    А все порой кольнет, заноет сердце,
    Тесней столпятся тени дней минувших;
    Их хочется вернуть, начать все снова:
    Любить нежней, знать ближе, крепче верить.

  3. . Дата обращения: 24 января 2008. 18 января 2008 года.
  4. . Дата обращения: 24 января 2008. Архивировано из 4 февраля 2008 года.
  5. . Дата обращения: 24 января 2008. 30 октября 2007 года.
  6. . Дата обращения: 24 января 2008. 30 октября 2007 года.
  7. . Дата обращения: 24 января 2008. 30 октября 2007 года.

Литература

  • Baker C. . — American century series, AC36. — N. Y. : Hill and Wang (New York), 1961.
  • Elizabetha Levin . In Their Time: The Riddle Behind the Epistolary Friendship Between Ernest Hemingway and Ivan Kashkin // The Hemingway Review, Vol, 32, Spring, 2013, pp. 94-108.
  • Редколлегия сборника «Мастерство перевода». Художник, педагог, учёный. — «Мастерство перевода». 1963. — М. , 1964.
  • Кашкин, Иван. Для читателя — современника. Статьи и исследования. — М. : Советский писатель, 1968 (второе изд. — 1977).
  • Орлова Р. Хемингуэй в России. — Ann Arbor, Michigan: Ardis Publishers, 1985.
  • Галь, Нора . Поклон мастерам // . — М. : Время, 2007. — С. 241—315. — 592 с. — 2000 экз. ISBN 978-5-9691-0232-3 .
  • Венедиктова Т. Д. «Тому, о ком я сейчас и не думаю…». — Иностранная Литература. — М. , 2008. — Т. 5.
  • Абрамов П. В. И. А. Кашкин. — Московская энциклопедия. — М. , 2008. — Т. 1 кн. 2.
  • Кашкин Иван. Эрнест Хемингуэй. Критико-биографический очерк. — М. : Художественная литература, 1966. — 320 с. — 50 000 экз.
  • Кипнис С. Е. Новодевичий мемориал. — М., Арт-Бизнес-Центр, 1998.
  • от 16 ноября 2018 на Wayback Machine . — персональный сайт о творчестве И. А. Кашкина.
Источник —

Same as Кашкин, Иван Александрович