Моя борьба
- 1 year ago
- 0
- 0
« Моя борьба » ( нем. Mein Kampf ; араб. كفاحي, kifāḥī ) — произведение автобиографического характера Адольфа Гитлера , содержащее изложение его политических взглядов . Оно много раз переводилось на арабский язык с момента первой публикации в 1930-х годах .
Первые попытки перевести отдельные выдержки из «Моей борьбы» на арабский язык предпринял ряд арабских новостных изданий в начале 1930-х годов. Так, журналист и арабский националист Юнис аль-Сабави опубликовал их в багдадской газете «аль-Алам аль-Араби», что привело к росту тревожности среди местных евреев . Ливанская газета «ан-Нида» также отдельно опубликовала их в 1934 году . Консульство Третьего рейха отрицало участие «ан-Ниды» в первых попытках перевода произведения .
Выпуск Национал-социалистической немецкой рабочей партией перевода «Моей борьбы» на арабском языке целиком зависел от Гитлера . Ключевую роль в издании книги сыграл немецкий посол в Королевстве Ирак Фриц Гробба . Огромную проблему представляла пропаганда расизма , присутствовавшая в «Моей борьбе». Гробба предлагал внести коррективы в текст «таким образом, чтобы он отвечал восприятию расистски настроенных арабов»: например, поменять « антисемитский » на «антиеврейский», «пристрастный» на «тёмный» и значительно смягчить доказательства о превосходстве « арийской расы » .
Лично Гитлер стремился избежать каких бы то ни было поправок, однако был вынужден их принять спустя 2 года. Гробба отправил 177 газетных вырезок из переводов аль-Сабави, но , консультировавший немецкое правительство по арабскому вопросу и владевший арабским языком, сказал, что предлагаемый перевод невнятен, и не принял его. Таким образом, в ту пору этой частичной попытке был положен конец .
Впоследствии Министерство пропаганды Третьего рейха при содействии немецкого книжного магазина в Каире «Оверхамм» приняло решение продолжить работу по переводу . Роль переводчика получил мусульманин Ахмад Махмуд аль-Садати — автор одной из первых арабских книг о национал-социализме: «Адольф Гитлер, вождь национал-социализма, вместе с объяснениями по поводу еврейского вопроса » ( араб. Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya ) . Рукопись он представил в 1937 году доктору Морицу, который вновь счёл перевод невнятным и не принял его .
Аль-Садати выпустил свой перевод «Моей борьбы» в Каире в 1937 году, не получив официального разрешения немецких властей . По данным и Джона Янковски, перевод Садати был опубликован ограниченным тиражом . Однако местная арабская газета « » привела цитату из книги, в которой Гитлер якобы называл египтян «упадочниками из числа калек» . Цитата вызвала раздражение. Так, египетский адвокат Хамид Малиджи писал : «Арабские друзья… Арабские экземпляры „Моей борьбы“, нашедшие распространение в арабском мире , не согласованы с немецким оригиналом в силу того, что указания, данные немцам относительно нас, были удалены. К тому же эти выдержки не отображают его [Гитлера] точной позиции о нас. Гитлер доказывает, что арабы — низшая раса , что наследие арабов было насильственно заимствованно из других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры , ни искусства , также он декларирует другие оскорбления и унижения в отношении нас».
Другой комментатор Никула Юсуф назвал присущий «Моей борьбе» воинствующий национализм шовинизмом .
Египетский журнал «Аль-Исала» писал, что «тирады Гитлера в „Моей борьбе“ об антисемитизме превратили его в политическую доктрину и руководство к действию». «Аль-Исала» отрицательно отнёсся к нацизму во многих своих публикациях .
|
Этот раздел
не завершён
.
|
|
Этот раздел
не завершён
.
|
|
Этот раздел
не завершён
.
|
|
Этот раздел
не завершён
.
|