Interested Article - Сокровенное сказание монголов

Сокрове́нное сказа́ние монго́лов или Тайная история монголов ( Среднемонгольский язык : Mongɣol‑un niɣuca tobciyan ) или Юань би-ши ( кит. 元秘史) или Юань-чао би-ши ( кит. 元朝秘史) — первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом , автор неизвестен. Дошёл до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного китайскими иероглифами.

Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана , о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя . Имеет особую ценность для монголоведения , так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке .

Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошёл. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» ( кит. 元秘史). С начала XIX века китайские учёные стали использовать название «Юань-чао би-ши» ( кит. 元朝秘史). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань» .

Наиболее близким к оригиналу считается список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy) .

Минское ксиллографическое издание

В 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая было образовано монгольское государство — империя Юань .

В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришёл первый император династии Мин Хунъу . В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варва­ров четырёх стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монго­лы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы .

В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» ( кит. 明實錄), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие :

В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 янва­ря 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монголь­ский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, живот­ному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.

Полученное учебное пособие было растиражировано ксиллографическим способом. До наших дней дошёл 41 разрозненный лист минского ксиллографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке .

Описание

Все известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:

  • А — делившемуся на 12 цзюаней (10 основных и 2 дополнительных)
  • В — делившемуся на 15 цзюаней

Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механического разделения одного и того же текста . Весь текст памятника разделён на 282 ненумерованных параграфа.

Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племён и народов отмечены жёлтой чертой, географические названия — зелёной, а все остальные слова — красной.

Исследователи выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически :

  • «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
  • «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
  • «История» (История Угедей-хана) (§ 268—282)

Памятник имеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нём также присутствуют и документальные материалы.

Изначальное монгольское название

Большинство современных исследователей сходятся во мнении , что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур» , то есть «Происхождение Чингисхана» .

Еще в 1907 японский ученый Нака Митиё ( яп. 那珂通世) обратил внимание на особенности первых трех строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро ( яп. 石濱純太郎) впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов , сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.

После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием Юань би-ши («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого из китайцев. Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название «Юань би-ши» было переведено на монгольский язык .

Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза , что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:

  • Юань-чао би-ши — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история Юань — примечание
  • Ман-хо-лунь ню-ча та-ча-ань — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история монголов — транскрибированное примечание на монгольском языке
  • Чингис хахан-у худжаур — (написано большими иероглифами, вынесено в отдельную строку, отделена пустыми строками) — Происхождение Чингисхана — монгольское название произведения

«Юань би-ши» в составе «Юнлэ дадянь»

По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедия Юнлэ — «Юнлэ дадянь» ( кит. 永樂大典) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод . Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце.

В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь .

В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли .

Изучение в Китае

Архимандрит Палладий (П. И. Кафаров) , Руководитель Русской духовной миссии в Пекине

В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем ( кит. 钱大昕) . Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» .

Список Бао Тинбо

Вслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо . Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня . В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь» . В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководителем Русской духовной миссии в Пекине , одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым , который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах , опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане» .

Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета . В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве .

Рукопись Гу

«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)

В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь» . Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон .

Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши» , то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника .

В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши» , хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши» .

В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя . Зимой 1885 года Ли Вэньтянь ( кит. 李文田) и Вэнь Тин-ши получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь» . Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу» , который был опубликован в 1896 году.

После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань ( кит. 四部叢刊). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал .

В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке .

Список Вэнь Тин-ши

Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро ( яп. 内藤 虎次郎) . В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё ( яп. 那珂通世) , который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши» , снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь» , сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото , Япония .

Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя , который в 1908 году публикует ее ксиллографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с ис­правлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉) .

Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно .

Научные реконструкции монгольского текста и переводы

Существуют как научные, так и художественные переводы «Юань-чао би-ши» . Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира . Так в 2009 году в России издан художественный перевод, выполненный монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым .

Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на среднемонгольском языке . Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.

Независимо друг от друга Б. И. Панкратов и Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉) сформулировали идею о двух транскрипциях «Юань-чао би-ши» — китаизиро­ванной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов . Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транс­крипции «Юань-чао би-ши» :

«Монгольский текст „Юань-чао ми-ши“ был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китай­ский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каж­дый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста „Юань-чао ми-ши“ в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое чтение иероглифов, 2) учесть диакритику , расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов»

Существует восемь вариантов восстановленного в полном объеме среднемонгольского текста: Э. Хениша (1935/1937) , С. А. Козина (1941) , Сиратори Куракити (1942) , Ц. Дамдинсурэна (1947) , П. Пеллио (1949) , Л. Лигети (1964/1971) , И. де Рахевильца (1972) , Т. Дашцэдэна (1985) .

Переводы на русский язык

Кафарова П. И.

В 1872 году П. И. Кафаров приобрел полный список «Юань-чао би-ши» , восходящий к «Юн-лэ да-дянь» . Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН .

Панкратова Б. И.

Б. И. Панкратов более 50 лет отдал изучению «Юань-чао би-ши» . Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959 года. Он воз­вращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964 годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов .

В 1921—1929 годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил ра­боту «Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и сло­варь. Около 40 п. л.» , которую сдал А. фон Шталь-Хольштайну , под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926 годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929 году был со­ставлен его словарь: «Полный индекс записанных китай­скими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов» .

Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН . Сохранившаяся часть «монголи­зированной» транскрипции включает текст «Юань-чао би-ши» с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монголь­ское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский пере­вод .

К 1921 году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению мон­гольского текста «Юань-чао би-ши» , уже существовали 4 рукописные транскрип­ции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста «Юань-чао би-ши» была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других .

В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши» . Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представи­лась возможность опубликовать текст уникальной рукописи «Юань-чао би-ши» в 15 цзюанях, приобретенной П.Кафаровым и хранив­шейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962 году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), рекон­струкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были .

В конце 90-х годов XX века часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова были опубликованы .

Козина С. А.

В 1941 году Козин С. А. опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями . По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:

В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам «Юань-чао би-ши» и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника .

На немецкий язык Э. Хениша

В 1935 году немецкий ученый Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» . Позже Э. Хениш издал словарь и немецкий перевод «Юань-чао би-ши» . Во время бомбардировки Лейпци­га в ноябре 1943 года сгорело здание издательства с нерас­проданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политиче­ской ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограни­ченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948 году не появилось второе изда­ние перевода, а в 1962 году — остальные два тома .

На японский язык Сиратори Куракити

В 1942 г. в Японии Сиратори Куракити ( яп. 白鳥 庫吉) опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» по тексту Е. Дэхуэя, исправив имевшиеся в нем ошибки и опечатки, и перевод на японский язык . Так рукопись Гу Гуанци наконец была перепечатана и распространена среди широких кругов специалистов всего мира .

На французский язык П. Пеллио

В 1949 году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести глав), выполненные П. Пеллио , который много лет работал над «Юань-чао би-ши» и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов .

На венгерский язык Л. Лигети

Новый этап реконструкций и переводов «Юань-чао би-ши» начинается с б0-х годов XX века . Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опуб­ликовал в 1962 году венгерский перевод , за которым последовала его новая транскрипция монгольско­го текста .

На английский язык

Ф. В. Кливза

Первый полный английский перевод принадлежит Ф. В. Кливзу , ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956 году и сдан в на­бор в 1957 году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982 году . Для того чтобы по возможности луч­ше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за обра­зец язык английского перевода Библии .

Игоря де Рахевильца

В 1971—1985 годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца , а в 1972 году — составленный тем же автором «Индекс к „Сокровенному ска­занию монголов“» , куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста .

И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на корот­кие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарра­тивному стилю современного разговорного языка .

Изучение в Монголии

Традиционно началом изучения «Юань-чао би-ши» в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна . В конце 10-х годов нашего века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности .

Перевод на современный монгольский Ц. Дамдинсурэна

Было решено приступить к новому переводу памятника, ко­торый соответствовал бы современному уровню знаний. Эту работу начал Цэндийн Дамдинсурэн . В 1941 году он издал первые три цзюани в журнале «Шинжлэх ухаан» , где постепенно были напечатаны семь глав. Затем весь перевод вышел отдельной книгой на современном монгольском языке в уйгуро-монголь­ской графике в Улан-Баторе . Эта работа была переиздана в 1957 году в Хух-Хото , Внутренняя Монголия, Китай. В этом же году издается перевод Дэмдисурена на новом монгольском алфавите , основанном на кириллице .

Перевод Ц.Дамдинсурэна значительно отличается от перево­дов С. А. Козина и Э.Хениша, что отражает его собственное понимание текста, базирующееся на самостоятельных исследованиях .

Реконструкция среднемонгольского текста Т. Дашцэдэном

На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т.Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»" . В нем было предло­жение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезе о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции .

Примечания

  1. Во всей мировой монголоведческой и синологической литературе на всех языках заглавие дается в точном переводе со среднемонгольского языка, а именно, «Тайная история монголов» . Однако в русскоязычной литературе укрепилось название «Сокровенное сказание монголов», использованное С. А. Козиным для своего перевода этого памятника
  2. Транскрибирование — передача звучания слов «как есть» специальными символами
  3. ↑ .
  4. , с. 32.
  5. , с. 149.
  6. , с. 7.
  7. ↑ , с. 121.
  8. ↑ , с. 156.
  9. , с. 87.
  10. , с. 157.
  11. Irinčin Уе. Mongүol-un niγuča tobciyan — uyiγurjin bičig-ün sergügelte, filologiči döküm tayiburi jiči, nouraγ orusil — Öbüг mongγol-un yeke suryüyuli-yin erdem sinjilgen-ü sedkül, 1984. N3. Niyur 83.
  12. ↑ , с. 36.
  13. , с. 150.
  14. Naka Michiyo, Chinggisu kan Jitsuroku (The Veritable Records of Cinggis Qan), Tōkyō, 1907.
  15. W. Hung, The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols, — HJAS, vol.14 1951, p.466
  16. Исихама Дзюнтаро, Генчо хиси ко (Исследование «Секретной истории династии Юань»), — «Рюкоку сидан», 1940, № 15, стр. 1—9 (цит. по W. Hung, The transmission…, pp. 466—467).
  17. , с. 40.
  18. Цянь Дасинь кит. 钱大昕 (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.
  19. ↑ , с. 158.
  20. Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения.
  21. .
  22. ↑ , с. 161.
  23. Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.
  24. ↑ , с. 159.
  25. Шэн-юй (1850—1900) — китайский ученый, всесторонне изучал историю Китая манчжурского периода, изучал историю монголов, собирал образцы каллиграфии, коллекционировал книги и рукописи
  26. Ли Вэньтянь 李文田(1834—1895) — китайский ученый. Написал комментарии на «Юань-чао би-ши» и комментарии на записки Елюй Чу-цая о поездке в Центральную Азию во время монгольского завоевания (1219—1227)
  27. Вэнь Тин-ши (1856—1904) — китайский ученый. Много занимался историей монгольского периода.
  28. ↑ , с. 122.
  29. Е Дэхуэй ( кит. 葉德輝) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией
  30. Сокровенное сказание монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников / пер. А.Мелёхин, Б.Ярославцев. — М.: Эксмо, 2009. — С. 17—357. — 728 с.
  31. ↑ , с. 39.
  32. , с. 40.
  33. ↑ , с. 44.
  34. ↑ .
  35. ↑ .
  36. ↑ .
  37. ↑ .
  38. .
  39. ↑ .
  40. ↑ .
  41. ↑ .
  42. ↑ , с. 38.
  43. , с. 41.
  44. .
  45. .
  46. ↑ , с. 162.
  47. .
  48. .
  49. ↑ , с. 43.
  50. , с. 160.
  51. .
  52. .
  53. .
  54. .
  55. .
  56. .
  57. .
  58. .
  59. .
  60. .
  61. .
  62. .
  63. Цэнд-гун — Yuwan ulus-un niγuča teüke. Рукописный отдел ЛО ИВ АН, шифр G— 79
  64. , с. 54.
  65. .
  66. , с. 55.
  67. Дашцэдэн Т . Монголии нууц товчоог галиглах тухай асуудалд. — Олон улсын монголч эрдэмтний IV их хурал. II. Улаан­ баатар, 1984.
  68. , с. 79.

Литература

  • Булаг. Изучение «Сокровенного сказания» в Китае // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 87—98. — 343 с.
  • Дулам С. Главная книга монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников. — М. : Эксмо, 2009. — С. 19—49. — 728 с.
  • Кляшторный С.Г., Яцковская К.Н. Предисловие // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 3—6. — 343 с.
  • Кроль Ю.Л. // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб. : Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология . — С. 38—44 . — ISSN .
  • Мункуев Н.Ц. Китайский источник о первых монгольских ханах. — М. : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1965. — 223 с.
  • Панкратов Б.И. Предисловие // Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) 15 цзюаней. — М. : Институт народов Азии, 1962. — Т. 1. — С. 7—39.
  • Таубе М. К реконструкции и переводам Mongqol-un niuca tobchiyan на европейские языки // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 40—53. — 343 с.
  • Цендина А.Д. Изучение «Сокровенного сказания» в МНР // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 54—86. — 343 с.
  • Чигиринский М.Ф. // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб. : Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология . — С. 66—104 . — ISSN .
  • Яхонтова Н.С. История изучения "Юань-чао Би-ши" в России и СССР // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 7—39. — 343 с.
  • Borjigijin, U. Some Remarks on Gu’s Certified Copy of The Secret History of the Mongols // Humanitarian Vector. — 2013. — № 2(34) . — С. 120—124 .

Переводы

  • Архимандрит Палладий. // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. — СПб. , 1866. — Т. IV . — С. 3—260 .
  • Дамдинсурэн. Mongγol-un niγuča tobčiyаn (монг.) . — Ulaγanbaγatur, 1947.
  • Дамдинсурэн. Монголын нууц товчоо (монг.) . — Улаанбаатар, 1957.
  • / Пер. С. А. Козина. — М.Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. — Т. 1.
  • Дашцэдэн Т. Сокровенное сказание монголов / Транскрибированное издание Т. Дашцэдэна = Монголын нууц товчоо / Галиглаж хэвлуулсэн Т. Дашцэдэн (монг.) . — Улаанбатар, 1985.
  • Панкратов Б.И. Образцы переводов из "Юань-чао би-ши" // . — М. : Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 103—125. — 343 с.
  • // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб. : Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология . — С. 44—65 . — ISSN .
  • Нака Митиё. Тингису кан дзицуроку дзокухэн (яп.) . — То­кио, 1907.
  • Сиратори Куракити. Онъяку мобун гэнтё хиси. A Ro­manized Representation of the Yuan-ch’ao-pi-shih (A Secret Hi­story of the Mongols) in the Original Mongolian Sound (яп.) . — The Toyo Bunko Publications. — Tokyo, 1942. — Т. VIII. — (Series C).
  • Цэрэнсодном Д. Сокровенное сказание монголов / Научный пер., коммент. = Монголын нууц товчоо (МНТ) / Эрдэм шинжэлгээний орчуулга, тайлбар (монг.) . — Улаанбаатар, 2000.
  • Cleaves, F. W. (англ.) . For the Frst Time Done into English out of Original Tongue and Provided with Exegetical Commentary. — Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1982. — Vol. I. — 277 p.
  • Haenisch E. Manghol un Niuca Tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Teh-hui) im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt (нем.) . — Lpz. , 1935.
  • Haenisch E. Wörterbuch zu Manghol un niuca tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen (нем.) . — Lpz. , 1939.
  • Haenisch E. Die Geheime Geschichte der Mongolen. Auseiner mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode'e im Keluren-Flu8. Erstmalig überzetzt und erlautert (нем.) . — Lpz. , 1941.
  • Ligeti L. A mongolok titkos törtenete (венг.) . — Budapest, 1962.
  • Ligeti L. Histoire secrete des Mongols. — Budapest, 1971. — Т. I. — (Monumenta linguae mongolicae collecta).
  • Pelliot P. Histoire secrète des Mongols, restitution du texte mongol et traduction française des chapitres I à VI (фр.) . — Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949. — (Librairie d’Amérique et d’Orient).
  • Rachewiltz, Igor de. (англ.) / Shorter version edited by John C. Street. — University of Wisconsin―Madison. Books and Monographs, 2015.
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1971. — September (vol. 4).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1972. — March (vol. 5).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1974. — September (vol. 10).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1976. — March (vol. 13).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1977. — September (vol. 16).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1978. — September (vol. 18).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1980. — March (vol. 21).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1981. — March (vol. 23).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1982. — September (vol. 26).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1984. — September (vol. 30).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1985. — March (vol. 31).
  • Rachewiltz, Igor de. Index to the Secret History of the Mongols (англ.) . — Bloomington: Indiana University Publications, 1972a. — Vol. 121. — (Uralic and Altaic Series).

Ссылки

Same as Сокровенное сказание монголов