В
2017
году на 71-й сессии
Генеральной ассамблеи ООН
была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288
, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а
30 сентября
объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН
.
Девизы праздника
2004 — «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живём. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004).
2005 — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
2006 — «Много языков — одна профессия».
2007 — «Не стреляйте в гонца».
2008 — «Терминология: слова имеют значение».
2009 — «Работаем вместе».
2010 — девиз предложен
Союзом переводчиков России
: «Стандарт качества в многоголосом мире» (
англ.
Quality Standard for a Variety of Voices
)
.
2013 — «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (
англ.
Beyond Linguistic Barriers — A United World
)
.
2014 — «Право на язык: основа всех человеческих прав» (
англ.
Language Rights: Essential to All Human Rights
)
.
2015 — «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (
англ.
The changing face of translation and interpretation
)
.
2016 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (
англ.
Translation and Interpreting: Connecting Worlds
)
.
2017 — «Перевод и разнообразие» (
англ.
Translation and Diversity
)
2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (
англ.
Translation: promoting cultural heritage in changing times
)
.
2019 — «Перевод и языки коренных народов в Международный год языков коренных народов» (
англ.
Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages
)
2020 — «Найти слова для мира в кризисе» (
англ.
Finding the words for a world in crisis
)
2021 — «Единство в переводе» (
англ.
United in translation
)
2022 — «Мир без барьеров: роль лингвистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира» (
англ.
A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace
)
Примечания
(неопр.)
.
Дата обращения: 14 июля 2022.
2 октября 2021 года.
↑
(неопр.)
. www.fit-ift.org.
Дата обращения: 17 апреля 2018.
15 мая 2018 года.
от 1 октября 2015 на
Wayback Machine
(Дата обращения: 27 апреля 2010)
Рябцева, Екатерина
(неопр.)
.
Энциклопедия перевода
. Город Переводчиков (29 сентября 2011).
Дата обращения: 30 сентября 2011.
13 февраля 2012 года.