Interested Article - Романизация Маккьюна — Райшауэра

Романизация Маккьюна — Райшауэра — одна из наиболее часто встречающихся систем записи корейского алфавита латиницей . Была официальной системой романизации корейского языка в Республике Корея до принятия Новой романизации в 2000 году . Модифицированный вариант романизации Маккьюна-Райшауэра является официальной системой записи слов на латинице в КНДР .

Система была создана в 1937 году двумя американцами: Джорджем Маккьюном и Эдвином Райшауэром ( англ. Edwin O. Reischauer ). За некоторыми исключениями в этой романизации хангыль интерпретируется не по написанию, а по звучанию. Южнокорейский вариант романизации использовался в качестве официальной системы в Южной Корее с 1984 по 2000. Ещё одна распространённая система — Йельская романизация — используется в основном в специальной лингвистической литературе.

Характеристики и критика

Некоторые специалисты полагают, что романизация Маккьюна — Райшауэра более удобна для тех, кто пишет латиницей [ источник не указан 2719 дней ] . К примеру, , такие как «p'», «k'» и «t'» отличаются от непридыхательных с помощью апострофа , что интуитивно понятно европейцам. Апостроф также используется для различения связки ᆫᄀ от ᆼᄋ , к примеру: 전금 chŏn’gŭm и 정음 chŏngŭm ).

Критики системы Маккьюна — Райшауэра заявляют [ источник не указан 2719 дней ] , что люди часто забывают диакритические знаки над o (어) и u (으) и пишут o и u , что может привести к путанице, так как латинское o в этой системы используется для 오, а u — для 우. Также легко можно пропустить апострофы, которые отличают придыхательные ㅋ, ㅌ, ㅍ и ㅊ от непридыхательных ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ. Защитниками системы Маккьюна — Райшауэра приводится аргумент [ источник не указан 2719 дней ] , что людям, незнакомым с корейским произношением, будет легко его восстановить по романизированным словам.

Однако недостатки системы привели к тому, что южнокорейское правительство приняло в качестве официальной Новую романизацию . Критики Новой романизации утверждают [ источник не указан 2719 дней ] , что в ней трудно отличить 어 и 으, и что она иногда некорректно транскрибирует непридыхательные согласные. Так, в отличие от Новой романизации, система Маккьюна — Райшауэра всегда фонетически правильно указывала на невозможность звонкого согласного в начале слова. С принятием же Новой романизации были изменены написания, например, географических пунктов во многих европейских языках, начиная с английского. В результате такая фонетически правильная транскрипция г. Пусан как Pusan превратилась в Busan , что автоматически читается всеми англоязычными как Бусан . Такому переименованию подверглось значительное число корейских географических объектов.

Несмотря на принятие Новой романизации в Южной Корее, система Маккьюна — Райшауэра по-прежнему широко используется в западной литературе.

Таблица системы Маккьюна — Райшауэра

В таблицу сведены правила системы Маккьюна — Райшауэра по транскрибированию букв хангыля на латинице.

Гласные

  • ㅏ a
  • ㅑ ya
  • ㅓ ŏ
  • ㅕ yŏ
  • ㅗ o
  • ㅛ yo
  • ㅜ u
  • ㅠ yu
  • ㅡ ŭ
  • ㅣ i
  • ㅘ wa
  • ㅝ wŏ
  • ㅐ ae
  • ㅔ e (после ㅏ и ㅗ записывается как ё)
  • ㅚ oe
  • ㅟ wi
  • ㅢ ŭi
  • ㅙ wae
  • ㅞ we
  • ㅒ yae
  • ㅖ ye

Согласные

Начальная согласная


K

N

T

(R)

M

P

S

CH

CH'

K'

T'

P'

H
Конечная
согласная
ㅇ NG NG NGG NGN NGD NGN NGM NGB NGS NGJ NGCH' NGK' NGT' NGP' NGH
ㄱ K G KK NGN KT NGN NGM KP KS KCH KCH' KK' KT' KP' KH
ㄴ N N N’G NN ND LL NM NB NS NJ NCH' NK' NT' NP' NH
ㅂ T D TK NN TT NN NM TP TS TCH TCH' TK' TT' TP' TH
ㄹ L R LG LL LD LL LM LB LS LJ LCH' LK' LT' LP' RH
ㅁ M M MG MN MD MN MM MB MS MJ MCH' MK' MT' MP' MH
ㅂ P B PK MN PT MN MM PP PS PCH PCH' PK' PT' PP' PH

Примечание: ㅇ в начале слога не произносится.

В случае выбора между g или k , b или p , d или t и j или ch , нужно использовать g , b , d или j если согласная звонкая и k , p , t или ch — если глухая.

Примеры

Простые примеры:

  • 부산 pusan
  • 못하다 mothada
  • 먹다 mŏkta
  • 먹었다 mŏgŏtta

Примеры со слиянием согласных:

  • 연락 yŏllak
  • 한국말 han’gungmal
  • 먹는군요 mŏngnŭn’gunyo
  • 역량 yŏngnyang
  • 십리 simni
  • 같이 kach’i
  • 않다 ant’a

Северокорейский вариант

В северокорейском варианте придыхательные согласные не отмечаются апострофом. Вместо этого после них ставится «h», например, 평안 (Пхёнан) пишется как Phyongan , а не P’yŏngan .

Южнокорейский вариант

В южнокорейском варианте, 시 записывается как shi , а не si , как и 샤, 셔 и так далее. Изначально система Маккьюна — Райшауэра предполагает использование sh только в слоге 쉬 ( shwi ).

ㅝ записывается как wo , а не .

Для различения ᆫᄀ и ᆼᄋ используется не апостроф, а дефис. Таким образом, апострофы используются только для обозначения придыхания.

Кроме того, иногда в начале слога опускается ㅎ, например 직할시 ( 直轄市 ; «город центрального подчинения») записывается как chik’alshi , а не chikhalsi .

См. также

Ссылки

Источник —

Same as Романизация Маккьюна — Райшауэра