Interested Article - Новая романизация корейского языка

Новая романизация корейского языка — официальная система записи корейских слов латиницей в Республике Корея . Была принята в Республике Корея в 2000 году в качестве замены романизации Маккьюна — Райшауэра .

Новая романизация не использует диакритические знаки . Она была создана Национальной Академией корейского языка в период с 1995 по 2000 год . Упор делается не на произношение, а на написание букв. объяснило принятие новой романизации трудностями ввода диакритических знаков на компьютерах и использовании их в доменных именах интернета .

Особенности

Особенностями новой романизации являются:

  • 어 и 으 записываются диграфами с двумя гласными буквами: eo и eu , соответственно.
  • ㅝ записывается как wo , а ㅢ записывается как ui .
  • В отличие от романизации Маккьюна — Райшауэра, придыхательные согласные (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) записываются без апострофа : k , t , p , ch . Их непридыхательные эквиваленты (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) записываются буквами, обозначающими в английском звонкие согласные: g , d , b , j . Однако все согласные, стоящие в конце слога, за которыми стоит гласная либо звонкая согласная, записываются как k , t , p : 벽 → byeo k , 밖 → ba k , 부엌 → bueo k (Но: 벽에 → byeo g e , 밖에 → ba kk e , 부엌에 → bueo k e )
  • ㅅ всегда записывается как s перед гласными; sh не используется.
  • ㄹ записывается как r перед гласными или другой ㄹ, и l в других случаях: 리을 → r ieu l , 철원 → Cheo r won , 울릉도 → U ll eungdo , 발해 → Ba l hae . Как и в системе Маккьюна — Райшауэра, ㄴ записывается с помощью l везде, где не является носовым звуком: 전라북도 → Jeo l labuk-do

Также существуют правила, касающиеся исключений.

Другие правила и рекомендации:

  • Для отличия одинаково записывающихся слов можно использовать дефис на стыке слогов: 장음 → jang - eum , а 잔금 → jan - geum . Однако эта рекомендация отсутствует в официальных правилах.
    • Дефис также должен использоваться для обозначения окончания слога при разрешении неоднозначностей, к примеру: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida , 외국어 → oegug - eo , 애오개 → Ae - ogae
  • Дефис также может разделять слоги корейских имён: 강홍립 → Gang Hong r ip или Gang Hong- r ip , 한복남 → Han Bo k nam или Han Bo k- nam
  • Слоги, обозначающие административные единицы страны (такие как то ), отделяются от собственно названия с помощью дефиса: 강원도 → Gangwon -do
    • Можно опускать такие термины, как «시, 군, 읍»: 평창군 → Pyeongchang-gun или Pyeongchang , 평창읍 → Pyeongchang-eup или Pyeongchang .
  • Однако названия географических объектов и искусственных структур пишутся без каких-либо разрывов: 설악산 → Seoraksan (здесь 설악 — название горы, 산 переводится как «гора»), 해인사 → Haeinsa (해인 — название, 사 — храм).
  • Имена собственные записываются с большой буквы.

Ссылки

  • (англ.)

См. также

Источник —

Same as Новая романизация корейского языка