Interested Article - Город золотой

« Го́род золото́й » (другие названия — « Го́род », « Рай », « Над тве́рдью голубо́й… ») — песня на стихи Анри Волохонского и музыку Владимира Вавилова ; входит в репертуар Бориса Гребенщикова , Алексея Хвостенко , Елены Камбуровой , а также ряда других исполнителей. Занимает третье место в списке . Журналом Time Out помещена в список «100 песен, изменивших нашу жизнь» .

История создания музыки

Обложка пластинки « Лютневая музыка XVI—XVII веков » ( 1972 )

В 1972 году советская фирма грамзаписи « Мелодия » выпустила пластинку « Лютневая музыка XVI—XVII веков ». Первая композиция на ней была озаглавлена « Сюита для лютни : канцона и танец », а в качестве автора был назван Франческо Канова да Милано , известный итальянский композитор и виртуоз-лютнист XVI века. Однако его авторство было сомнительным: среди опубликованных до выхода пластинки произведений да Милано данной композиции не обнаружено, как и в полном собрании его сочинений, изданном позже. Хотя первые ноты композиции имеют сходство с «Фантазией № 30» да Милано .

В 2005 году появилась интернет-публикация Зеева (Владимира) Гейзеля , в которой исследовался вопрос об авторстве данного произведения (как музыки, так и текста). Исследователем, в частности, было указано, что текст написан Анри Волохонским в ноябре 1972 года, и предположено, что автором музыки является Владимир Вавилов (1925—1973), советский гитарист и лютнист, прибегший к мистификации с отсылом к Эпохе Ренессанса ради того, чтобы собственная музыка малоизвестного тогда композитора, написанная, по всей видимости, в 1967—68 годах, прорвалась к слушателю .

Мелодия ещё одной композиции с советской пластинки, « Павана и гальярда », автором которой был указан Винченцо Галилей , легла в основу другой песни на слова Анри Волохонского, исполнявшейся Алексеем Хвостенко, — «Конь унёс любимого».

Также с пластинки стала известна песня « Аве Мария ».

Город золотой ( Небесный Иерусалим ). Миниатюра, иллюстрирующая рукопись книги Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса), XV век

Текст песни

В ноябре 1972 года поэт Анри Волохонский сочинил на мелодию с пластинки Вавилова стихотворение «Над небом голубым…», озаглавленное в его сборнике произведений как «Рай» .

В стихотворении использованы библейские образы из ветхозаветной Книги пророка Иезекииля ( ), на эту книгу как на источник указывает и сам А. Г. Волохонский.

Другие видят в тексте описание Небесного Иерусалима из Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсиса) (Отк. — , — ), в христианской традиции считающегося образом рая, и четырёх животных из Апокалипсиса ( Отк. ) — тетраморфа .

По словам Волохонского, произведение было навеяно мозаикой «Небо на земле» ленинградского художника :

Аксель делал тогда это самое «Небо на земле»… А мы делали вид, что помогаем Акселю, — кололи смальту и составляли куски мозаик по его росписям, впрочем довольно бездарно. Акселю приходилось нас поправлять. А я вообще по большей части лодырничал. В прямом смысле слова он мне ничего не говорил и не советовал, но атмосфера была та самая.

А. Г. Волохонский
Тетраморф ( фреска , монастыри Метеоры , XVI век)

Волохонский также рассказал об истории создания стихотворения следующим образом: «Вначале я услышал эту пластинку [Вавилова], где было написано, что музыка сочинена Франческо ди Милано. Ходил и мурлыкал её. Был я тогда в подавленном настроении, так как Хвостенко, с которым мы писали песни, уехал в Москву, а я остался в Питере. С мыслями «Как же я теперь буду писать?» я бродил по городу и однажды зашел в мастерскую своего друга Акселя, и минут за пятнадцать написал этот текст. Было это в ноябре-декабре 1972 года» .

Исполнители

Первым исполнителем песни стал Алексей Хвостенко , многолетний друг и соавтор Анри Волохонского . Песня стала известной в бардовской среде, её включали в свой репертуар многие исполнители. В 1975 году песня использовалась в спектакле « Сид » ленинградского театра-студии «Радуга», где её и услышал Борис Гребенщиков . Он впервые исполнил песню в марте 1984 года на концерте в Харьковском государственном университете , при этом извинившись за то, что даже не знает, кто написал это произведение .

По признанию Гребенщикова в августе 2019 года, песню он впервые услышал в начале 1980-х годов в спектакле театральной студии Эрика Горошевского (1944—2009) в исполнении Леонида Тихомирова. Песня настолько поразила Гребенщикова, что он уже в антракте пытался выяснить у режиссёра Горошевского, откуда она взялась и кто её авторы, на что не получил внятного ответа. «В течение пяти минут я перенял, как она играется — лучше песни на русском языке я не слышал никогда», вспоминал Гребенщиков. Много лет исполнитель стремился узнать, кто написал музыку и текст, но поначалу получал самые нелепые ответы. И только в конце 1980-х Гребенщикову стало известно, что к созданию песни и представлению её слушателям имеют непосредственное отношение два творческих деятеля, эмигрировавших из СССР и потому «вычеркнутых» официозом, — Анри Волохонский и Алексей Хвостенко . С Волохонским Гребенщиков не был знаком, а Алексею Хвостенко (которому молва донесла, будто Гребенщиков «украл» у него песню) объяснил, как всё было на самом деле, и дружил с ним до конца его жизни .

Песня была записана группой « Аквариум » в январе 1986 года в Ленинградском Доме Радио . Под именем «Город» она вошла в альбом «Аквариума» « Десять стрел », исполнялась на множестве концертов и стала «визитной карточкой» Гребенщикова.

В варианте Гребенщикова имеется несколько отличий от оригинального текста, главное из которых, по большому счёту — замена в первой строчке «Над небом голубым…» на «Под небом голубым…». По словам Анны Хвостенко :

Песня, конечно же, про рай, который на небесах. Изначально она так и называлась «Рай». Я не представляю, чтобы папа спел «Под небом голубым…». Но он совершенно спокойно воспринимал исполнение БГ. Ему говорили: «Алёша, почему он взял твою песню?» Папа отвечал: «Во-первых, она не моя, а во-вторых, почему бы ему не петь?» И то, что БГ переделал первую строчку, его не смущало. Я вообще никогда не слышала от него никакой критики, он никого не осуждал. Он уважал собственную свободу и не посягал на чужую.

Где-то в конце восьмидесятых у нас поставили советское телевидение, и вдруг смотрю — БГ поёт мою песню. Что ж… Хорошо поёт. Ну, текст немножко искажает, но это не беда. Бывает. Да ведь все песни существуют в более-менее искажённом виде. Возьмите, скажем, « Хасбулат удалой ». Там ведь совсем другой текст, чем тот, который поётся. В общем, я обрадовался даже. Это, знаете, придумывают всякие глупости, говорят про этого бедного БГ, что он, мол, не имел права… Почему? Конечно, имел. Так что все нормально .

Анри Волохонский

Сам Гребенщиков об этом отличии говорит:

А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел «Под небом голубым», а у него [Хвостенко] — «Над небом голубым». Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвёртом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: «Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле». По-моему, он оценил мою точку зрения .

БГ

По мнению культуролога С. Б. Борисова (2015), заменяя формулу «Над небом голубым» формулой «Под небом голубым», Борис Гребенщиков лексически и ритмически, осознанно или неосознанно, опирался на первую строку стихотворения А. С. Пушкина (1799—1837) (1826).

Популярность

Всесоюзную популярность песня обрела после того, как прозвучала в исполнении Бориса Гребенщикова в культовом позднесоветском фильме Сергея Соловьёва « Асса » (1988). Это единственная песня в картине, которую исполнил Гребенщиков. Его закадровый голос в , когда влюблённые, предчувствуя, что ничему не суждено сбыться, безмолвно «плывут» то вверх, то вниз в кабинке ялтинской канатки , исполнитель других песен «Ассы» Сергей Рыженко назвал «трепетным». В фильме о надеждах и иллюзиях перестроечной молодёжи, о том, на что способны не связанные никакими идеологическими предрассудками люди, песня «Город золотой», по мнению киноведа Александра Казакевича, выступает лейтмотивом истории любви так ни разу и не поцеловавшихся в кадре Алики и Бананана — любви мучительной, страстной, жертвенной . В титрах фильма не указаны ни автор текста, ни композитор музыки. Хотя авторы были известны тогда режиссёру Соловьёву, упоминание их в титрах могло осложнить выход картины в советский прокат . «Во время фрагмента с песней весь зал вставал и, закатив глаза в небо, как буддисты, все хором, как гимн, подпевали Гребенщикову», вспоминал режиссёр Соловьёв в 2014 году. У молодой аудитории зрителей фильма «Асса» конца 80-х годов песня ассоциировалась с переменами, с верой в доброе, сострадательное, человеколюбивое будущее .

Певица Елена Камбурова исполняла песню в собственной редакции, с переработанным текстом, начинающимся словами «Над твердью голубой есть город золотой…» . Спустя несколько лет, в 1978 году, уже от Камбуровой услышал песню известный бард В. А. Луферов . Он стал исполнять её (по существу, камбуровский вариант, изменено только одно слово) в бардовской манере .

В 2008 году немецкая поп-группа Highland записала песню «Under Blue Sky», в основу которой легла песня «Город золотой» (опорная часть мелодии и лирика на русском языке).

Перевод текста песни на другие языки

Известны переводы стихов Волохонского с русского на иврит . Наиболее известный перевод «Рая» сделан Зеевом Гейзелем. Этот перевод был признан Анри Волохонским как точно отражающий оригинальный текст (Волохонский свободно владел ивритом) .

В 1985 году американский поэт и переводчик перевёл песню «Рай» на английский язык (под названием «Paradise» ) .

Кроме того, существуют:

  • английский перевод и исполнение Мики Тубиншлака ;
  • английский перевод Михаила Морозова, который не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского ;
  • перевод Сергея Назаревича (Аквилона) на украинский язык ;
  • перевод Сергея Балахонова на белорусский язык , стилизованный под произведение устного народного творчества ;
  • перевод Георгия Сойлемезиди на греческий язык ;
  • перевод Нильды Фернандеса на испанский язык в рамках проекта «Re:Ȧквариум» Lenta.ru ;
  • несколько разных вариантов перевода на иврит [ источник не указан 2473 дня ] ;
  • перевод на японский и исполнение дуэта "Итиго Тануки" (Нацуки Сугавара и Виталий Сунцев) .

Использование в кино

Факты

  • В 2011 году в городе Щёлково построена звонница Серафимо-Саровской церкви, где каждый день на колоколах исполняется полуденный перезвон с мелодией В. Вавилова «Город золотой» .

Комментарии

  1. В новозаветной книге «Откровение» использовано значительное количество реминисценций на различные ветхозаветные книги, включая «Книгу пророка Иезекииля», поэтому в аллюзиях сразу на две книги Библии нет противоречия.

Примечания

  1. Тувим М., Милехин А., Демидов Д. . Time Out (7 декабря 2011). Дата обращения: 26 октября 2012. 4 ноября 2012 года.
  2. Дата обращения: 7 декабря 2016. 7 декабря 2016 года.
  3. Солахян, Павел (рус.) . provereno.media (11 февраля 2021). Дата обращения: 9 января 2024.
  4. См. от 5 января 2012 на Wayback Machine Зеева Гейзеля.
  5. Владислав Усвайский. // Израиль XXI. Музыкальный журнал. — 2016. — № 6 (60). — С. 9. — 5 с.
  6. Анри Волохонский. Стихотворения. — Ann Arbor : Эрмитаж, 1983. — С. 156. — ISBN 0-938920-45-6 .
  7. от 24 мая 2009 на Wayback Machine .
  8. Зеэв Гейзель. . Дата обращения: 4 сентября 2023. 6 апреля 2023 года.
  9. от 6 апреля 2008 на Wayback Machine . Там же можно прослушать концертную запись этого выступления, включая песню от 4 мая 2007 на Wayback Machine .
  10. . Первый канал (31 августа 2019). Дата обращения: 23 ноября 2019. 24 ноября 2019 года.
  11. Хвостенко А. от 17 января 2018 на Wayback Machine
  12. . Дата обращения: 21 марта 2015. 2 апреля 2015 года.
  13. от 14 ноября 2016 на Wayback Machine .
  14. К. Голенчик, А. Казакевич. . Документальный фильм . Культура (2016). Дата обращения: 13 декабря 2019. 13 декабря 2019 года.
  15. . TV Center (2014). Дата обращения: 2 декабря 2019. 7 декабря 2019 года.
  16. . Дата обращения: 20 января 2010. 27 июня 2010 года.
  17. Дата обращения: 2 сентября 2013. Архивировано из 16 июля 2014 года.
  18. Опубликован в сборнике: Modern Poetry in Translation. New Series, 10, Winter 1996, pp. 222—223.
  19. (англ.) . Дата обращения: 29 ноября 2017. 7 декабря 2020 года.
  20. См. текст и видео-музыкальную версию на сайте от 11 января 2019 на Wayback Machine и в блоге (недоступная ссылка)
  21. См. текст перевода на сайте от 26 марта 2008 на Wayback Machine .
  22. См. сайт от 24 февраля 2008 на Wayback Machine .
  23. . Re:Ȧквариум . Lenta.ru . Дата обращения: 29 мая 2012. Архивировано из 14 июня 2012 года.
  24. См. от 22 марта 2020 на Wayback Machine
  25. . Дата обращения: 1 июня 2012. Архивировано из 15 июня 2012 года.

Ссылки

  • — текст песни в сборнике стихов и песен автора на сайте издательства
  • — интернет-публикация о происхождении песни от 15 февраля 2005 года (в двух частях, с фотографиями Владимира Вавилова и Анри Волохонского) на Центральном Израильском бардовском портале
  • . Первые шесть вступительных нот заимствованных Владимиром Вавиловым.
  • в
Источник —

Same as Город золотой