Interested Article - Радостная весть
- 2020-07-29
- 1
« Рáдостная весть » (от греч. εὐαγγέλιον ) — один из современных русских переводов Нового Завета .
Перевод В. Н. Кузнецовой
В середине 1980-х годов (1985) по благословению и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня Валентина Кузнецова начала работу над переводом Нового Завета. Перевод издавали отдельными частями:
- Канонические Евангелия // М.: «Наука», 1993.
- Послание к римлянам апостола Павла. Новый перевод с греческого В. Н. Кузнецовой / М.: Общедоступный православный университет, основанный протоиереем Александром Менем, 1993.
- Письма Апостола Павла // М.: Общедоступный православный университет, Фонд Александра Меня, 1998.
- Евангелист Лука. Радостная Весть. Деяния Апостолов // М.: Общедоступный православный университет, Фонд Александра Меня, 1998.
- Евангелист Иоанн Радостная Весть. Деяния Апостолов // М.: Общедоступный православный университет, Фонд Александра Меня, 1999.
- Письмо евреям. Письма Иакова, Петра, Иуды // М.: Общедоступный православный университет, 2001.
- Евангелист Матфей Радостная Весть // М.: Общедоступный православный университет, 2001
(Евангелие от Марка отдельно не издавали, но его текст вошёл в комментарий: В. Н. Кузнецова. Евангелие от Марка. Комментарий // М.: Общедоступный православный университет, 2001).
Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в издании, которое ряд учёных считает наиболее авторитетным [ источник не указан 1719 дней ] The Greek New Testament .
Авторские права на текст принадлежат Российскому библейскому обществу (РБО) (начиная с издания 1998 года).
Особенности перевода
Слово «раб» из Синодального перевода заменено на «слуга» и «служитель» ( Отк. ), «волхвы» — на «звездочёты» ( Мф. ), «смоквы» — на « инжир » ( Мф. ), «блудница» — на «шлюха» ( Отк. ), «блудодействовали» — на «развратничали» ( Отк. ), «Агнец» — на « Ягнёнок » ( Отк. ), «чародеи» — на «колдуны» ( Отк. ), «благодать» — на «милость» ( Отк. ), «Евангелие» — на «Радостную Весть» ( Гал. ), «воскресить» — на «поднять» ( Гал. ), «прельстить» — на «сглазить» ( Гал. ), «обольстить» — на «дурачить» ( Гал. ), «крестил» — на «омывал» ( Деян. ).
Редакция Российского библейского общества
Такое же название получила переработанная версия перевода В. Кузнецовой, издаваемая РБО без указания переводчика (имя переводчика не указывалось до выхода в свет издания « Библии в современном русском переводе РБО », включившей в себя «Радостную весть», она поступила в продажу 1 июля 2011 года. В предисловии к данному переводу Библии указаны имена переводчиков ).
РБО включилось в работу над переводом с 1995 года. В научно-редакционную комиссию издания вошли А. А. Руденко, И. С. Козырев, игумен Иннокентий (Павлов) , С. В. Тищенко, Э. Г. Юнц. Литературное редактирование осуществляла Ц. Г. Гурвиц. Научный консультант со стороны Объединённых библейских обществ — Дэвид Кларк ( David Clark ).
Участники проекта руководствовались принципами перевода, разработанными в 1940-е годы Юджином Найдой . Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту.
Среди специалистов, выступавших рецензентами и консультантами, были, в частности: Сергей Аверинцев , А. А. Алексеев , о. Александр Борисов, А. Э. Графов , М. П. Кулаков, И. А. Левинская , Е. Б. Рашковский , М. Г. Селезнёв , Г. А. Сергиенко, Наталья Трауберг , А. Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков , игумен Иларион (Алфеев) .
Перевод сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart , 1993. При этом использовали наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывали опыт Good News Bible , New International Version , New Jerusalem Bible , Revised English Bible , New Living Translation , Die Bibel in heutigem Deutsch , Santa Biblia, Biblia. Dios Habla hoy .
Текст Писания сопровождает комментарий, объясняющий текстологические решения переводчиков, а также наиболее важные культурные и исторические реалии времён создания текстов, входящих в Новый Завет.
В четвёртом издании (2011 год) текст был приближен к ставшему традиционным Синодальному переводу (1876). Это отразилось, в частности, на заглавиях («Новый Завет» вместо «Радостная Весть», «Евангелие от Матфея» вместо «Евангелист Матфей. Радостная весть»), пунктуации (прямая речь в кавычках, как в Синодальном переводе, вместо оформления её в более раннем издании при помощи тире). Согласно сайту РБО в текст было внесено 320 поправок .
Примечания
- The Greek New Testament. Stuttgart: /United Bible Societies, 1983, 1993
- Предисловие // Библия : Современный русский перевод. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. — М. : РБО, 2011. — С. 8.
- Дата обращения: 31 мая 2011. 11 июля 2011 года.
- . Дата обращения: 26 апреля 2011. 10 июля 2011 года.
Литература
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М. : Рос. библейское о-во, 2007. — 608 с. — 7000 экз. — ISBN 978-5-85524-303-1 .
Ссылки
- Текст
- — вариант до редактирования РБО
- — официальная страница перевода от РБО и PDF -версия текста
- Отзывы
- 2020-07-29
- 1