Interested Article - Ивритизация

Ивритизáция ( ивр. עברות ‎) — придание словам ивритской формы и смена имён и фамилий людей с иноязычных имён на ивритские имена и фамилии .

«Каждый, кто затрудняется сменить фамилию на ивритскую, пусть обратится в Отряд защитников языка ». Объявление в Тель-Авиве, 1926 год

Ивритизация имён во времена ишува

Смена имён на ивритские началась уже в период ишува , зачастую это было символом отказа от « галутной тьмы». В июле 1920 года Аба Шнелер — лидер группы из 131 члена организации « Ха-шомер ха-цаир », которые приехали в Палестину из Польши, собрал их и потребовал сжечь свои паспорта, чтобы изменить имена на ивритские, он сам изменил своё имя на Аба Хоши. Впоследствии он стал мэром Хайфы.

Многие лидеры палестинского ишува переделали свои имена; так, Давид Грин переделал своё имя в Давид Бен-Гурион (по имени легендарного Иосифа бен Гориона ), Леви Школьник — в Леви Эшколь , Моше Черток — в Моше Шарет , Шнеур Залман Рубашов сменил свою фамилию на Шазар ( аббревиатуру его имени и фамилии), Ицхак Шимшилевич — на Ицхак Бен-Цви (в честь отца), Обри Ибан стал известен как Аба Эвен , Голда Меерсон стала Голдой Меир , а Шимон Перский — Шимоном Пересом .

Принудительная ивритизация имён

В 1944 году Ваад (Национальный совет) возложил на Мордехая Нимцабицкого руководство деятельностью и подготовкой для получения гражданства и смены имён на ивритские. Нимцабицкий предложил для ивритизации специальный орган, помогающий ивритизировать имена и фамилии, а также рекомендующий использование ивритских имени и фамилии . Показав личный пример, он поменял свою фамилию на Нимцаби.

Во время Войны за независимость в Армии обороны Израиля была основана «Комиссия по ивритским именам», которую возглавил Мордехай Нимцаби. Комиссия опубликовала тысячи экземпляров брошюры «Выбери себе имя на иврите!», которая рекомендовала принуждать солдат менять иностранные имена . Прямые указания выбрать себе имя на иврите были даны послам Израиля, высшим офицерам армии (указания им Бен-Гуриона были не требованиями, а рекомендациями), судьям и представителям государства Израиль в международных органах.

«Во время первого перемирия (1948 год) Бен-Гурион одновременно с назначением новых армейских генералов потребовал, чтобы они сменили имена . Командир Пальмаха генерал Игаль Пайкович отнёсся к этому несерьёзно и не сменил имя на ивритское. Когда он пришёл на церемонию, оказалось, что Бен-Гурион сам выбрал для него имя Игаль Гилади. Ему (Игалю Алону) это имя не понравилось, и он сменил его на Игаль Алон ». «В 1955 году Бен-Гурион, министр обороны, решил, что только военнослужащие с еврейскими именами могут представлять армию за рубежом . До 1980-х годов в ЦАХАЛе была практика назначать полковников только с ивритскими именами».

Второй по счёту начальник Общей службы безопасности « Шин-Бет » ( ШАБАК ) Изидор Рот, когда от него потребовалось сменить фамилию на ивритскую, выбрал имя Изи Дорот. Таким образом он с одной стороны повиновался приказу, с другой же — его новое имя звучало точно так же, как и старое. Лица, желавшие оставить имя, данное при рождении, брали вдобавок ещё и ивритское, пользуясь двойным именем.

На каком-то определенном этапе это требование перестало действовать для работников государственной службы. Для волны эмиграции 1950-х годов была распространена практика присвоения иммигрантам новых ивритских имён, так как считалось, что это способствует ассимиляции в общество. Ференц Кишхонт, например, получил от сотрудника Еврейского агентства « Сохнут » имя Эфраим Кишон . По словам Кишона, заполнявший бумаги чиновник Сохнута спросил его, как его зовут, и, услышав ответ «Ференц», сказал: «Эйн дава́р казэ́» — «Нет такой вещи в природе», а затем написал в документ «Эфраим», аналогично поступив с его фамилией.

Писатель Аарон Аппельфельд , получивший при рождении имя Ирвин Аппельфельд, так рассказывал об изменении своего имени во время эмиграции в Израиль: «Отторжение, неприятие всего того, что было в диаспоре, в том числе и изменение моего имени, приводило меня в бешенство. Если папа и мама назвали меня имя Ирвином и это имя мне нравилось, почему я должен менять его на Аарон? Касательно еврейской традиции, они не меняли имён, но добавляли новые имена в случае болезни или опасности. В те годы к смене имён принуждали на государственном уровне. Тогда не принимали в расчёт, что отрезание старого имени — это то же самое, что отрезание части тела [ источник не указан 2365 дней ] ».

Писатель Исаак Ауэрбах-Орпаз описал, как от него требовали изменить своё имя на ивритское незадолго до чтения его избранных рассказов на радио « Коль Исраэль »: «Со мной поговорили люди с радио „ Коль Исраэль “, они попросили меня прочитать мои произведения и представиться именем на иврите. Я ответил, что у меня до сих пор его ещё нет. Мне сказали: „позвони в Еврейский национальный фонд и выбери себе имя“. Я позвонил в Еврейский национальный фонд — там предлагали имена на иврите. Мне предложили фамилию „Орпаз“, я её принял ».

Смена имён на ивритские довольно редко происходила среди большой волны эмиграции («алии») из бывшего СССР в 1990-х годах и многие из них сохранили свои исконные имена и фамилии. При этом для следующей волны эмиграции в государство Израиль (эфиопов в 1990-х годах) и последующих мигрантов начала XXI века ивритизация имён снова стала широко распространена. Нужно отметить, что многие имена эмигрантов труднопроизносимы для носителей иврита и поэтому некоторые ивритизируют свои данные для удобства их восприятия. Тем не менее, многие эмигранты оставляют свои исконные имена, так как считают их важными для сохранения своей идентичности, культуры и личности.

Ивритизация имён в литературе

На заре возрождения языка иврит было опубликовано несколько переводов книг с изменением имен героев на ивритские имена. Особенно запомнились [ кому? ] в этом контексте переводы сочинений Шекспира переводчиком Исааком Силкинсоном, в которых «Ромео и Джульетта» превратились в «Ром и Яэль», а «Отелло» получил имя «Итиэль Ха-куши» («Негр Итиэль»). В вышедших позднее переводах издательства «Мекорот», 1930 года издатель Авраам Кахане написал в предисловии: «Мы увидели, что нужно вернуть доброе имя и восстановить личные имена героев, как в английском первоисточнике». Аналогично изменены имена в некоторых переводах произведения Эриха Кестнера «Тридцать пятое мая». Самым известным [ источник не указан 2365 дней ] примером переименования героев остаётся сказка «Ами и Тами», в первоисточнике — « Гензель и Гретель ».

Методы ивритизации

При смене фамилий для выбора новой использовались различные способы:

  • буквальный перевод имени и фамилии. Пример: лексикограф (составитель словарей) Авраам Розенштейн , когда был вынужден менять свою фамилию, выбрал себе фамилию Эвен-Шошан (то есть «каменная роза», дословный перевод с идиша ).
  • выбор имени и фамилии на иврите с максимально возможным сохранением звучания своего собственного старого имени и фамилии. Пример: Обри Ибан сменил своё имя и фамилию на Абба Эвен .
  • смена всего своего собственного имени и фамилии на ивритское. Пример: фамилия Розенталь заменена на Рон-Таль.

Другие способы:

  • принятие имени в память умершего близкого родственника: как например, Бен Хаим, Ахи Ицхак, Ави Шмуэль, Авнери , Ицхаки, Аарон.
  • выбор нравящегося еврейского имени, никак не связанного со своим собственным.
  • имя города или района проживания. Пример: Хульдаи , Шарон .

Ивритизация наименований городов и поселений

Многие города и поселения в Израиле названы по личным именам людей; при этом иногда городам и поселениям давали имена иностранцев: например, Кфар Трумэн назван в честь иностранца Гарри Трумэна . Этому противостояла правительственная комиссия по именам, также в некоторых случаях против выступали жители поселения. Так конфликт возник в поселении Нецер-Серени , названном в честь , несмотря на резкое неприятие комиссии; также известен случай смены названия мошава «Кфар Розенвальд» на ивритское — .

Решение этих проблем иногда происходило в форме ивритизации иностранных имён. Ярким примером этого является название поселения , названное первоначально по имени Генри Моргентау , позднее ивритизированому. Поселение «Пинер», позже переименованное в Нофит , было названо в честь Людвига Пинера. Кроме этого, поселение Кохав-Яир названо в память Авраама (Яира) Штерна , руководителя организации « Лехи ». Поселение на севере Израиля названо в честь географа Авраама Якова Бравера.

Ивритизация имен поселений производилась также в отношении поселений, названных именами иностранных городов. Поселение Кирьят-Малахи названо в честь американского города Лос-Анджелеса, поселение Мэй Ами — в честь американского города Майами в штате Флорида.

Оппоненты ивритизации

Не все принимали идею смены имён на еврейские, считая ивритизацию стиранием части еврейской истории. Одним из противников ивритизации фамилий был Мозес Кальвари — писатель и педагог. Он родился в Германии 1883 года, получил традиционное, общее и раввинское образование . Он был членом Ахдут ха-Авода , педагогом в своем поселении Меир-Шфея, соучредителем Еврейской гимназии в Иерусалиме и педагогом в школе «Ахава» в своем поселении Кирьят-Бялик .

« Ицхак Бен-Цви требует, чтобы мы выбросили все иностранные имена, которые нам дороги. Он полагает, что иммиграция в Эрец-Исраэль является революционным актом, возвратом к истокам. Да сотрётся же память диаспоры и вернём престол, поместив свои имена в конверт нашего языка. У меня есть сомнения, что подобный фанатизм уместен. Наши имена это часть — значительная часть — нашей истории. Носители древних имён ещё живы и находятся среди нас; имена деятелей, которыми отмечена наша история — такие имена, как Саспортас или Бенбенисти, Абрабанель или Дон Йехия, Раппапорт или Айбешиц — у нас нет причин стирать эту летопись нашей еврейской жизни. Давайте сохраним веру наших отцов также и в национальном возрождении. Не предавайте свою память радикальными действиями; и это относится не только к известным людям: разнообразие наших имён — признак нашей красочной истории, двухтысячелетней истории, и её следы не уничтожить одним движением руки»

Between Sowing and Harvest, p. 339

Некоторые люди были привязаны к своим фамилиям из диаспоры, из-за дворянского происхождения ( ивр. יִחוּס ; ихус) , или из-за желания продолжать идентифицировать себя со своей этнической группой . Известна история одного израильского дипломата, который сказал Давиду Бен-Гуриону: «Я изменю своё имя, если Вы сможете найти мне хоть одного нееврея по фамилии Лифшиц» . Другие имели ивритские фамилии с самого начала .

Разногласия по поводу ивритизации фамилий продолжаются. Многие люди изменили свои фамилии, такие, как Игаль Сукенник, который изменил свою фамилию на Игаль Ядин и Леви Школьник, который изменил её на Леви Эшколь . Другие сохранили свои исконные фамилии: Хаим Вейцман и Шимон Агранат .

Последние годы

Требования к ивритизации имён со временем ослабли , особенно после создания государства Израиль и после установления иврита повседневным языком общения. Тем не менее люди продолжают ивритизировать свои фамилии, особенно служащие Армии обороны Израиля и в израильских дипломатических миссиях, представляющих государство Израиль за рубежом .

Кроме того, из-за возникшей напряжённости в отношениях между различными еврейскими этническими группами, некоторые ивритизируют имена, желая дистанцироваться от своей этнической группы или слиться в «коллективной израильской идентичности» .

Также существует тенденция возвращения к своим корням и сохранения традиций, уникальных для каждой этнической группы . В рамках этого желания тех, кто хочет вернуться к своим корням, появляются люди, которые повторно принимают свою семейную фамилию, отброшенную ранее ради «израилизации», такие как израильский писатель Ицхак Орпаз, который восстановил первоначальную фамилию своей семьи «Авербух» .

Большая волна иммиграции из бывшего Советского Союза с 1990 года ясно показала ослабление практики ивритизации имён и фамилий, как часть отмеченной общей тенденции этих иммигрантов цепляться за собственную русскую языковую и культурную самобытность. Сознательным примером такого рода является министр туризма Стас Мисежников . Хотя он придерживается идеологии израильского национализма и является членом национально-патриотической партии « Наш дом Израиль », Мисежников не сменил свои славянские имя и фамилию на ивритские.

См. также

Примечания

  1. . Дата обращения: 18 апреля 2013. 22 апреля 2013 года.
  2. 22 апреля 2013 года.
  3. 22 апреля 2013 года.
  4. 22 апреля 2013 года.
  5. . Дата обращения: 18 апреля 2013. 4 марта 2016 года.
  6. . Архивировано из 21 июля 2011 года.
  7. . 22 апреля 2013 года.

Литература

  • בחר לך שם עברי! , תלאביב: שרות התרבות של צבא ההגנה לישראל, בשיתוף מטכל — אכא 2 — ועדת שמות עבריים, תש"ט , .
  • יעקב א' אריכא, בחר לך שם-משפחה עברי , ירושלים: המזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית (« »: מחזור ה, קונטרס ט-י), תשי"ד.
  • משה חנינא אשל, שמות המשפחה בישראל , חיפה: פינת הספר, 1967.
  • , 'עברות שמות משפחה בארץ-ישראל כ"תרגום תרבותי": תרגיל שלדי במסגרת הסמיוטיקה של התרבות', בתוך: (עורכת), נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל , תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה, תשמ"ח, עמ' 152—171.
  • , 'לעברת ארץ: יצירת המפה העברית בשנות החמישים', 137 (תשנ"ח), 63-68.
  • מעוז עזריהו, 'עברית ועברות: היבטים של יצירת זהות תרבותית', מדעי היהדות 40 (תש"ס), 77-88.
  • , 'עברות השמות בשנים הראשונות של המדינה', גשר 144 (תשס"ב), 73 ואילך. ( )
  • Y. Katz, 'Identity, Nationalism and Placenames: Zionist Efforts to Preserve the Original Local Hebrew names in Official Publications of the Mandate Government of Palestine,' Names 43,2 (1995), 103—118.

Ссылки

  • .
  • . 22 апреля 2013 года.
  • גדען טורי . // נקודות תצפית: תרבות וחברה בארץ-ישראל : Сб. — Тель-Авив: изд. Открытого Университета (Израиль) , 1988. — С. 171—152 . ( Г. Тури . Ивритизация фамилий в Израиле как «перевод культур») (иврит)
  • . 15 марта 2003 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • 22 апреля 2013 года.
    • . 22 апреля 2013 года.
    • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
    • . 22 апреля 2013 года.
    • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
  • .
  • . 22 апреля 2013 года.
  • . 22 апреля 2013 года.
Источник —

Same as Ивритизация