Coffee86
- 1 year ago
- 0
- 0
Ахмет , сын Сейрима ( греч. Αχμέτ υιός Σειρείμ ), автор работы по толкованию сновидений, Онейрокритикон Ахмета .
Возможно, автор работы — не Абу Бекр Мохаммед Бен Сирин , чья работа на ту же тему до сих пор сохранилась на арабском языке в Королевской библиотеке в Париже ; этот автор родился в 33 г. хиджры (653-4 г. н. э.) и умер в 110 г. х. (728-9 г. н. э.) . Имена Ахмед или Ахимет и Мохаммед состоят на арабском языке из четырёх букв каждое и отличаются только первой. Автор называет себя сыном снотолкователя при дворе калифа Аль-Мамуна (царствовал в 813—833), и, таким образом, не является даже современником Ибн Сирина.
Есть много различий между работой Ахмета в той форме, в которой мы её имеем, и работой Ибн Сирина , поскольку автор первого (или переводчик), судя по внутренним свидетельствам, определённо был христианином (глава 2, 150 и т. д.). Этот труд существует только на греческом языке , или, скорее, был опубликован только на этом языке.
Работа Ахмета была переведена с греческого на латынь около 1160 года , два экземпляра этого произведения можно найти в Гасп. Бартии Адверсариа . Примерно в 1165 году она была использована в качестве источника для его Liber thesauri occulti , латинского сборника по толкованию сновидений, который также опирается на Артемидора . Впервые она была опубликована во Франкфурте, 1577, 8vo., в латинском переводе, сделанном , из очень несовершенной греческой рукописи, с заголовком «Апомасарис Апотелесмата, или о значении и результатах сновидений из учения индов, персов и египтян» (Apomasaris Apotelesmata, sive de Significatis et Eventis Insomniorum, ex Indorum, Persarum, Aegyptiorumque Disciplina).
Слово «Апомасарес» является искажением имени знаменитого Альбумасара, или Абу Машара , и Леунклавий впоследствии признал свою ошибку, приписав эту работу ему. Она была опубликована на греческом и латинском языках Ригальтиусом и добавлена к его изданию Онейрокритика Артемидора, Лютец. Париж. 1603, 4to.. Некоторые греческие разночтения вставлены Якобом де Роэром в его Otium Daventriense . Она также была переведена на итальянский, французский и немецкий языки.
Работа состоит из трёхсот четырёх глав. Автор заявляет, что основывается на трудах, написанных на ту же тему индийцами , персами и египтянами : его он якобы вдохновлялся трудами Сирбахана, толкователя снов при дворе индийского царя, Барана, служителя царя персов и Тарфана — толкователя снов египетского фараона.
Во сне высокий добрый евнух изображает ангела .