Женевская Библия
Женевская Библия
была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими
протестантами
живущими в изгнании в
Женеве
в
1560 году
.
Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века)
английский
перевод Священного Писания
; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге
Бытие
3:7 в переводе сказано, будто
Адам и Ева
«сделали себе
штаны
» (
англ.
„made them selues breeches“
). В
Библии короля Якова
соответствующее место переведено как
англ.
„made themselves aprons“
, фартуки, в
русском синодальном переводе
«опоясания».
Перевод стали немедленно использовать в протестантских церквях
Шотландии
.
См. также
Литература
Ссылки
Ссылки на внешние ресурсы
5й
–
11й
век
Перевод Библии на старо-английском
Промежуточный английский
16й
–
17й
век
18й
–
19й
век
Новый Завет Эрнста Глюка
Елизаветинская Библия
Четвероевангелие РБО
Новый Завет РБО
Перевод Макария
Перевод Павского
Синодальная Библия
20й
век
Библия Проханова
Библия Гёце
Новый Перевод на русский язык
Современный перевод
21й
век
Перевод Библии РБО
Смысловой перевод
Перевод Кулакова
Восстановительный перевод
Перевод нового мира
Учебные Библии
Библия учебная с комментариями Сваггерта
Лютеранская Учебная Библия
Новая учебная Библия Томпсона
Новая учебная Женевская Библия
Учебная Библия в современном русском переводе РБО
Учебная Библия МакАртура
Известные издатели
Подстрочные переводы
Дополнительные списки